The Work of Magic, the Work of Love

Plotinus Enniad 4.4

“How does magic work? It works by sympathy and by the innate harmony of things that are similar and the disharmony of things that are opposite. It also works through the richness of the many powers which contribute to a living thing.

Many things are attracted and enchanted without anyone casting a spell. The real magic is the Love and the Strife which is in the Totality. This is the first wizard and that is the first potion-master—it is by observing this that people come to use his potions and spells on each other.

Because loving is innate and whatever inspires love compels people towards one another, a force of magical erotic art has developed. Some people apply different magical potions to others which pull them together and possess an erotic force. They join different spirits together, as if they were interweaving plants rooted some distance apart.”

Τὰς δὲ γοητείας πῶς; ἢ τῇ συμπαθείᾳ, καὶ τῷ πεφυκέναι συμφωνίαν εἶναι ὁμοίων καὶ ἐναντίωσιν ἀνομοίων, καὶ τῇ τῶν δυνάμεων τῶν πολλῶν ποικιλίᾳ εἰς ἓν ζῷον συντελούντων. καὶ γὰρ μηδενὸς μηχανωμένου ἄλλου πολλὰ ἕλκεται καὶ γοητεύεται· καὶ ἡ ἀληθινὴ μαγεία ἡ ἐν τῷ παντὶ φιλία καὶ τὸ νεῖκος αὖ. καὶ ὁ γόης ὁ πρῶτος καὶ φαρμακεὺς οὗτός ἐστιν, ὃν κατανοήσαντες ἄνθρωποι ἐπ᾿ ἀλλήλοις χρῶνται αὐτοῦ τοῖς φαρμάκοις καὶ τοῖς γοητεύμασι. καὶ γάρ, ὅτι ἐρᾶν πεφύκασι καὶ τὰ ἐρᾶν ποιοῦντα ἕλκει πρὸς ἄλληλα, ἀλκὴ ἐρωτικῆς διὰ γοητείας τέχνης γεγένηται, προστιθέντων ἐπαφαῖς φύσεις ἄλλας ἄλλοις συναγωγούς καὶ ἐγκείμενον ἐχούσας ἔρωτα· καὶ συνάπτουσι δὲ ἄλλην ψυχὴν ἄλλῃ, ὥσπερ ἂν εἰ φυτὰ διεστηκότα ἐξαψάμενοι πρὸς ἄλληλα.

This made me think more than a little of Empedocles:

Empedocles, fr. 17.23-33

“Come, listen to my stories: for learning will certainly improve your thoughts.
As I said before when I declared the outline of my speeches,
I will speak a two-fold tale. Once, first, the one alone grew
Out of many and then in turn it grew apart into many from one.
Fire, and Water, and Earth and the invincible peak of Air,
Ruinous strife as well, separate from these, equal to every one,
And Love was among them, equal as well in length and breadth.
Keep Love central in your mind, don’t sit with eyes in a stupor.
She is known to be innate to mortal bodies,
She causes them to think of love and complete acts of peace,
Whether we call her Happiness or Aphrodite as a nickname….”

ἀλλ’ ἄγε μύθων κλῦθι· μάθη γάρ τοι φρένας αὔξει·
ὡς γὰρ καὶ πρὶν ἔειπα πιφαύσκων πείρατα μύθων,
δίπλ’ ἐρέω· τοτὲ μὲν γὰρ ἓν ηὐξήθη μόνον εἶναι
ἐκ πλεόνων, τοτὲ δ’ αὖ διέφυ πλέον’ ἐξ ἑνὸς εἶναι,
πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ ἠέρος ἄπλετον ὕψος,
Νεῖκός τ’ οὐλόμενον δίχα τῶν, ἀτάλαντον ἁπάντηι,
καὶ Φιλότης ἐν τοῖσιν, ἴση μῆκός τε πλάτος τε·
τὴν σὺ νόωι δέρκευ, μηδ’ ὄμμασιν ἧσο τεθηπώς·
ἥτις καὶ θνητοῖσι νομίζεται ἔμφυτος ἄρθροις,
τῆι τε φίλα φρονέουσι καὶ ἄρθμια ἔργα τελοῦσι,
Γηθοσύνην καλέοντες ἐπώνυμον ἠδ’ ᾿Αφροδίτην·

Merlin in a medieval manuscript of a compilation of texts of astronomy by Alfonso the Wise (c. 1400)

Loving and Self-Loathing, A Valentine

Ovid, Amores 2.4

“I will not be so bold as to defend my lying ways
or to lift false weapons for the sake of my sins.
I admit it—if there’s any advantage to confessing;
Insane now I confront the crimes I’ve confessed:
I hate, and though I want to, I can’t stop being what I hate.
Alas, how it hurts to carry something you long to drop!”

Non ego mendosos ausim defendere mores
falsaque pro vitiis arma movere meis.
confiteor—siquid prodest delicta fateri;
in mea nunc demens crimina fassus eo.
odi, nec possum, cupiens, non esse quod odi;
heu, quam quae studeas ponere ferre grave est!

I cannot read this poem without thinking of this one (Carm. 85):

“I hate and I love: you might ask why I do this–
I don’t know, but I see it happen and it’s killing me.

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

N.B. qua re may be better rendered as “how”: see Armand D’Angour’s Recent argument

Anacreon, Fr. 428 (Hephaestion, Handbook on Meters)

“I love and again do not love
I am insane and yet sane too”

ἐρέω τε δηὖτε κοὐκ ἐρέω
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι

Image result for medieval manuscript love
Royal_ms_14_e_iii_f156v

The Eternal Autumn of Your Smile: A Love Note

Philostratus, Letters 51

To Kleonide*,

“Sappho adores the rose and always adorns the flower with praise, even comparing beautiful girls to it. And she also likens it to the arms of the Graces when they are bare up to the elbows.

The rose, even if it is the most beautiful of the flowers, has but a brief season—for it follows other flowers which blossom in the spring.

But your charm is always in bloom—this is how the autumn of your beauty still smiles like the spring in your eyes and on your cheeks.”

Κλεονίδῃ

Ἡ Σαπφὼ τοῦ ῥόδου ἐρᾷ καὶ στεφανοῖ αὐτὸ ἀεί τινι ἐγκωμίῳ τὰς καλὰς τῶν παρθένων ἐκείνῳ ὁμοιοῦσα, ὁμοιοῖ δὲ αὐτὸ καὶ τοῖς τῶν Χαρίτων πήχεσιν ἐπειδὰν ἀποδύσῃ σφῶν τὰς ὠλένας. ἐκεῖνο μὲν οὖν, εἰ καὶ κάλλιστον ἀνθέων, βραχὺ τὴν ὥραν, παρέπεται γὰρ τοῖς ἄλλοις ἐννεάσαν τῷ ἦρι. τὸ δὲ σὸν εἶδος ἀεὶ τέθηλεν· ὅθεν ὀφθαλμοῖς ἐμμειδιᾷ καὶ παρειαῖς οἷόν τι ἔαρ τὸ μετόπωρον τοῦ κάλλους.

*One MS glosses the addressee as πόρνῃ (a prostitute) others merely as γυναικί (a woman)

Greek Anthology, 5.26

“If I saw you shining with dark hair
Or at another time with blond locks, mistress,
The same grace would gleam from both.
Love will make its home in your hair even when it’s gray.”

Εἴτε σε κυανέῃσιν ἀποστίλβουσαν ἐθείραις,
εἴτε πάλιν ξανθαῖς εἶδον, ἄνασσα, κόμαις,
ἴση ἀπ’ ἀμφοτέρων λάμπει χάρις. ἦ ῥά γε ταύταις
θριξὶ συνοικήσει καὶ πολιῇσιν ῎Ερως.

Add_ms_20698_f073r
 Bruges, 1475, Add MS 20698, f. 73r

A Terrible, Awful Poem from Martial (NSFW)

Martial, Epigrams 11.21

“Lydia is as wide as the ass of a bronze rider’s horse,
Or a fast hoop that sounds its clattering bronze,
Or a wheel crossed untouched by an acrobat,
Or an old shoe wet with muddy water,
Or as the wide nets that wait for wandering birds,
Or the awnings which close Pompey’s theater to the South Wind,
Or as arm-jewelry slipped off a diseased male-hooker,
Or a mattress separated from its Leuconian stuffing,
Or the old trousers of a British pauper,
Or the foul throat of a Revennian Pelican.
I am reputed to have fucked her in a salty fishpond.
I am not sure: I think I fucked the fishpond.”

Lydia tam laxa est equitis quam culus aeni,
quam celer arguto qui sonat aere trochus,
quam rota transmisso totiens inpacta petauro,
quam vetus a crassa calceus udus aqua,
quam quae rara vagos expectant retia turdos,
quam Pompeiano vela negata Noto,
quam quae de pthisico lapsa est armilla cinaedo,
culcita Leuconico quam viduata suo,
quam veteres bracae Brittonis pauperis, et quam
urpe Ravennatis guttur onocrotali.
Hanc in piscina dicor futuisse marina.
Nescio; piscinam me futuisse puto.

 

Image result for ancient Roman fish

 

 

Against Mosquitoes, A Love Poem

Greek Anthology 5.151: Meleager to Zenophila, his lover

“Sharp-buzzing mosquitoes, shameless suckers
Of human blood, wing-borne predators of the night,
I beg you to leave Zenophila alone for a while to sleep
In peace. Come here, fill yourselves on my limbs.
Ah, but why do I uselessly cry out loud: Unfeeling beasts
Also delight to find warmth in her delicate skin.
But I am warning you, evil things, do not be bold
Or you will learn the power of my envious hands.”

5.151 ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ
εἰς Ζηνοφίλαν τὴν αὐτοῦ ἐρωμένην
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνῳ
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽, ἰδού, σαρκοφαγεῖτε μέλη.
καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.

These are bees, but they are still terrifying. From bestiary.ca

Valentine’s Tips: Digital Viagra & Rectal Erection Correction

Antonio Beccadelli, The Hermaphrodite 1.22:

“Quinctius, you get an erection for women you don’t like, but cannot get it up for the ladies who please you. One who wishes to get it up should stick some fingers up his own ass. They say that this is how Paris prepared for Helen.”

an1

 

Ad non dilectas, Quincti, tibi mentula tenta est;
Si tibi jucunda est, non potes arrigere.
Qui vult posse, suum digitos intrudat in anum
Sic perhibent Helenae consuevisse Parim.

Nothing Classical About Neoclassicism

Edmund Wilson,

Between the Whirlpool and the Rock

“The neo-classicism of Pope and Racine had then more in common with the science of their time than with the classics of Greece and Rome which they thought they were imitating. After all, there is nothing classical, from Boileau’s or Doctor Johnson’s point of view, about Aeschylus or Aristophanes, about Pindar or Catullus. The neo-classicists picked out only, in the ancients, those qualities which were most reasonable and regular; and their productions would certainly have seemed artificial even to Sophocles or Virgil. They had created a new school of their own, a school unlike any school of the past and characteristic of the spirit of their time.”

One Perpetual Sleep for A Week of Love

Catullus, Carm. 5

“My Lesbia, let’s live and let’s love,
Let all the rumors of harsh old men
count for only a penny.
Suns can set and rise again:
but when our brief light sets
we must sleep a lonely endless night.
Give me a thousand kisses and then a hundred,
then another thousand and a second hundred,
And even then another thousand, a hundred more.
When we’ve had so many thousands,
we will mix them together so we don’t know,
so that no wicked man can feel envy
when he knows what a number of kisses there’ve been.”

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Image result for medieval manuscript love
From here

Continue reading “One Perpetual Sleep for A Week of Love”

Epistolary Bros & Polished Prose

John Addington Symonds, The Revival of Learning:

What Salutato accomplished for the style of public documents, Gasparino da Barzizza effected for familiar correspondence. After teaching during several years at Venice and Padua, he was summoned to Milan in 1418 by Filippo Maria Visconti, who ordered him to open a school in that capital. Gasparino made a special study of Cicero’s Letters, and caused his pupils to imitate them as closely as possible, forming in this way an art of fluent letter-writing known afterwards as the ars familiariter scribendi. Epistolography in general, considered as a branch of elegant literature, occupied all the scholars of the Renaissance, and had the advantage of establishing a link of union between learned men in different parts of Italy. We therefore recognise in Gasparino the initiator, after Petrarch, of a highly important branch of Italian culture. This, when it reached maturity, culminated in the affectations of the Ciceronian purists.

It must be understood that neither Salutato nor Gasparino attained to real polish or freedom of style. Compared even with the Latinity of Poggio, theirs is heavy and uncouth; while that of Poggio seems barbarous by the side of Poliziano’s, and Poliziano in turn yields the palm of mere correctness to Bembo. It was only by degrees that the taste of the Italians formed itself, and that facility was acquired in writing a lost language. The fact that mediæval Latin was still used in legal documents, in conversation, in the offices of the Church, and in the theological works which formed the staple of all libraries, impeded the recovery of a classic style. When the Italians had finally learned how to polish prose, it was easy to hand on the art to other nations; while to sneer at their pedantry, as Erasmus did, was no matter of great difficulty. By that time their scrupulous and anxious preoccupation with purity of phrase threatened danger to the interests of liberal learning. [p. 106, 1888 Henry Holt edition]

 

Fire, Sex, and Children Weakened the Human Race: Some Thoughts for February

Lucretius, De Rerum Natura, 5.1011-1018

“Then, when they had procured shelter, clothing and fire
And woman joined man in one [home]
They were known, they saw their own children born
And the race of man first began to grow weak.
For fire cared for them so that quaking bodies
Could no longer endure the cold under the roof of the sky;
Venus whittled down their strength and children
Easily broke their parents’ proud character with their charms.”

Roman-Lady-of-Leisure-290x300
As usual, the start of all evil…

Inde casas postquam ac pellis ignemque pararunt
et mulier coniuncta viro concessit in unum
* * *
cognita sunt, prolemque ex se videre creatam,
tum genus humanum primum mollescere coepit.
ignis enim curavit, ut alsia corpora frigus
non ita iam possent caeli sub tegmine ferre,
et Venus inminuit viris puerique parentum
blanditiis facile ingenium fregere superbum.