A Solid Gold Colossus: Why Tyrants Spend Other Peoples’ Money

Suda,  Κυψελιδῶν ἀνάθημα

At Olympia. Plato claims in the Phaedrus that a metal Colossos was set up next to the dedication of the Kypselids at Olympia. But they claim that this from Kypselos himself and not the Kypselids. Agaklutos speaks about this in his On Olympia. “An ancient temple of Hera, dedicated by the Skillians. Those people are Eleians. Inside the temple is a gold colossus, a dedication from Kypselos of Korinth. For people say that Kypselos promised that if he should become tyrant of the Korinthians, then he would make everyone’s property sacred for ten years. Once he collected the taxes from this sacred assessment, he had the metal colossus created.”

Didymos, however, reports that Periander, his son, had the colossus made to restrain the luxury and audacity of the Korinthians. Theophrastus also reports in the second book of his Magic Moments, “while others spend funds on more masculine affairs, like raising an army and conquering enemies, as Dionysius the tyrant did. For he believed that it was necessary not only to waste others’ money but also his own in order to make sure that there would be no funds for plots against him. The pyramids of Egypt and the colossus of the Kypselids and all those kinds of things have similar or identical designs.

It is also reported that there was an an epigram on the colossus: “If I am not a colossus made of gold / then may the race of the Kypselids be wiped away.”

Apellas of Pontos, however, claims that he inscription was, “If I am not a solid-cold Colossus, may the race of Kypselids be completely destroyed”

ἐν ᾽Ολυμπίαι. Πλάτων ἐν Φαίδρωι (236 B)· παρὰ τὸ Κυψελιδῶν ἀνάθημα σφυρήλατος ἐν ᾽Ολυμπίαι ἐστάθη κολοσσός. ἀλλ᾽ οὐ τῶν Κυψελιδῶν, Κυψέλου δέ φασι τὸ ἀνάθημα, ὡς ᾽Αγάκλυτος ἐν τῶι Περὶ ᾽Ολυμπίας φησὶν οὕτως· «ναὸς τῆς ῞Ηρας παλαιός, ἀνάθημα Σκιλλουντίων· οὗτοι δέ εἰσιν ᾽Ηλείων. ἔνεστι δὲ ἐν αὐτῶι χρυσοῦς κολοσσός, ἀνάθημα Κυψέλου τοῦ Κορινθίου· φασὶ γὰρ τὸν Κύψελον εὐξάμενον, εἰ Κορινθίων τυραννεύσειε, τὰς οὐσίας πάντων εἰς δέκατον ἔτος ἀνιερώσειν, τὰς δεκάτας τῶν τιμημάτων εἰσπραξάμενον, κατασκευάσαι τὸν σφυρήλατον κολοσσόν».

Δίδυμος δὲ κατασκευάσαι τὸν κολοσσόν φησι Περίανδρον ὑπὲρ τοῦ τῆς τρυφῆς καὶ τοῦ θράσους ἐπισχεῖν τοὺς Κορινθίους· καὶ γὰρ Θεόφραστος ἐν τῶι Περὶ καιρῶν β̄ λέγει οὕτω· «ἕτεροι δὲ εἰς ἀνδρωδέστερα καταδαπανῶντες, οἷον στρατείας ἐξάγοντες καὶ πολέμους ἐπαναιρούμενοι, καθάπερ καὶ Διονύσιος ὁ τύραννος· ἐκεῖνος γὰρ οὐ μόνον ὤιετο δεῖν τὰ τῶν ἄλλων καταναλίσκειν ἀλλὰ καὶ τὰ αὑτοῦ πρὸς τὸ μὴ ὑπάρχειν ἐφόδια τοῖς ἐπιβουλεύουσιν· ἐοίκασι δὲ καὶ αἱ πυραμίδες ἐν Αἰγύπτωι καὶ ὁ τῶν Κυψελιδῶν κολοσσὸς καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα τὴν αὐτὴν καὶ παραπλησίαν ἔχειν διάνοιαν».

φέρεται δέ τι καὶ ἐπίγραμμα τοῦ κολοσσοῦ· «εἰ μὴ ἐγὼ χρυσοῦς σφυρήλατός εἰμι κολοσσός, / ἐξώλης εἴη Κυψελιδῶν γενεά», ὅπερ ᾽Απελλᾶς ὁ Ποντικὸς οὕτω προφέρεται· «εἰ μὴ ἐγὼ ναξὸς παγχρύσεός εἰμι κολοσσός, / ἐξώλης εἴη Κυψελιδῶν γενεά».

Publication1

From Martial, 1.37

“Bassus, you unload your bowels into a golden bowl and feel no shame, but you drink from glass: so you’re paying more to shit.”

Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,
Basse, bibis vitro: carius ergo cacas.

Poseidon, Divine Hypocrite

Impersonation and Interpretation in Iliad 13

This post is a continuation of my substack on the Iliad. All proceeds from the substack are donated to classics adjacent non-profits on a monthly basis. Last year this substack provided over $2k in charitable donations.

At the beginning of book 13, soon after the Trojans have broken through the Greek fortifications around their ships, Poseidon intervenes in the action and rallies the Greeks to defend themselves. The intervention, however, has a few interesting features that may reflect on how we understand the gods’ functions in epic.

The Homeric gods are simultaneously representations of divine forces/entities who may (or may not) have reflected audiences beliefs and also actors in and upon the plot of epic. By intersecting between these two domains, they can also offer metaphysical and epistemological reflections, by which I mean, the limits of what humans can do and know and what the nature of the world between mortal and god may be. This reflection is, to be fair, more an issue of refraction (to borrow Donna Wilson’s term from her 2002 book).

When it comes to divine intervention, as I have mentioned before, I think part of what we are supposed to be inspired to consider as audience members is the interplay between human agency and determinism. The feature of double determination, where actions are given divine and human causes, for example, allows us to see both how events look from the divine perspective and how they might look from a mortal one. The reason I use the word ‘refraction’ here is that Homer does not have a single or simple way the human and divine worlds engage: it shifts throughout the epic, now here and there, inviting audiences to consider different ways of framing causality, fate, and human action.

File:Syriskos Painter - ARV 260 2 - Poseidon with Theseus and Nereids - Paris BnF CabMed 418 - 04.jpg
Agrigento. C. 470 BCE Poseidon shaking hands with Theseus

The intervention in this book introduces metanarrative features of divine presence as well. Readers have long observed that divine viewing shapes the way the audience may see the action: gods comment on mortal events, meddle in them, and train the audience’s gaze from one place to another. This scene is especially interesting because Poseidon’s action is the result of his viewing of the action alongside his rooting interest in the outcome of the game. But in addition to that, Poseidon also intervenes indirectly: he takes on the guise of a mortal and even seems to play the part by imitating what the mortal might be likely to say. As such, this seen may have mimetic implications, by which I mean it may provide insights into how Homeric poetry thinks both about the characterization of individual heroes and how it imagines audience members reading the epic’s action.

Iliad 13.39-45

“The Trojans were churning like whirlwinds or a gale
As the followed Priam’s son Hektor insatiably
Shouting, screaming—they imagined they would take
The Achaeans ships and kill all the best men among them.
But the earthshaker Poseidon who grips the land
Rose from the deep sea to urge the Argives on,
Putting on the appearance and tireless voice of Kalkhas”

Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ θυέλλῃ
῞Εκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο
ἄβρομοι αὐΐαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας ᾿Αχαιῶν
αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ’ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος
᾿Αργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν
εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·

A scholion explains Poseidon’s choice as “since he was about to speak against Agamemnon on Achilles’ behalf, he is disguised as Kalkhas to make it more believable” ἐπεὶ ὑπὲρ ᾿Αχιλλέως κατὰ ᾿Αγαμέμνονος μέλλει λέγειν (sc. Ν 107—14), πρὸς τὸ πιστωθῆναι Κάλχαντι εἴκασται, schol. bT ad Il 13.45 ex. B). The scholion’s explanation here is more than a little disappointing. It reads into Poseidon’s choice the content of his subsequent speech—and not even the immediate one in which he addresses the two Ajaxes. Soon after that, he finds Teucer, and Lêitos, Pêneleon, Thoas, Dêipuros, Mêrionês, and Antilochos. With the exception of Thoas, these are not the leading lights of the Achaeans—but they are those who are left, thanks to the spate of injuries suffered in book 11. As a scholiast notes, Poseidon calls them “young men” and they are the ones who are left. The tone and content of his speech is fascinating

Iliad 13.107-114

But now [the Trojans] are fighting far from the city among the hollow shops
Thanks to the wickedness of our leader and the negligence of the army.
They are not willing to defend the shift ships because they have been struggling
With him—yet still, they are being killed alongside them.
But even if it is totally true that the cause of this
Is the hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon
Because he dishonored swift-footed Peleus’ son,
There is no way for us to hang back from war.
Let’s repair this quickly—the minds of good men are surely reparable.”

νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται
ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν,
οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι
νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν’ αὐτάς.
ἀλλ’ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν
ἥρως ᾿Ατρεΐδης εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων
οὕνεκ’ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα,
ἡμέας γ’ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο.
ἀλλ’ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν.

What a speech! A scholion notes significant ambiguity in this final line because the verb ἀκεώμεθα does not have an object. A T scholion suggests it could be “the anger of Achilles, or the negligence for which he was reproaching them” (τὴν ἔριν ἢ τὴν μῆνιν ᾿Αχιλλέως, ἢ τὴν ἀμέλειαν, ἣν αὐτοῖς ὀνειδίζει, schol. T ad Hom. Il. 13.115c). The proverbial claim—that noble men have minds that are pliable—doesn’t make the matter any clearer, because it could refer to Achilles and Agamemnon, the Greeks who are holding back, or everyone. While I tend to prefer readings that preserve ambiguity, I think that the closest referent is ἡμέας (“us”), which puts the onus on the addressees without foreclosing other possibilities (e.g., the arguing jerks who started it all).

The language from the beginning of this passage is critical of the Greeks and their leadership and aims to claim common ground with the addressees while filling them with a sense of shame that it has gone this far. Poseidon is acting the part of an audience member who is fed up with action that has taken a different course than he expected. His intervention strains against “Zeus’ plan” and tries to realign the inverted action of this poem with the larger “superstory” (to use Rachel Lesser’s term) of the Trojan War. In this, we can imagine Poseidon in that role of divine voyeur, frustrated at the story he watches.

File:Terracotta amphora (jar) MET DP117049.jpg
Amphora, MET: Poseidon and Victory, c 470 BCE

At the same time, he provides an interpretation of the events for the mortals. As a god, Poseidon has heard about Zeus’ plans—he just doesn’t care about them. Note that he does not mention divine will in this passage; instead, he focuses on the Achaean political drama. He claims that Agamemnon is to blame, which is strong language in the epic tradition, yet by lumping Achaean cowardice into the conversation, he makes the very reasonable—and persuasive—argument that the Achaean army is a lot more than one (or two) men. As an interpreter of the action of the poem, then, Poseidon passes judgment on all of the Achaeans and instrumentalizes his judgment as an act of persuasion.

Disguised as Kalkhas, Poseidon also picks a line of argumentation that will resonate with these youngest of heroes who have seen the actual best of the Achaeans sidelined by pettiness, rage, and actual martial injuries. In my reading now, Poseidon is an actor who has donned a persona to move mortals to action; at the same time, he is a performer who has taken on a role that may also speak to Homeric poetics. Can we imagine Poseidon here as echoing the choices for speeches made by Homeric singers and from this can we make deductions on how they shape and shift the content of each speech to persuade or otherwise shape audience reaction?

My intuition on this is yes. There may be a homology to explore between this scene and Thucydides famous description of how his speeches correspond to what needed to be said (or what was appropriate to the situation). One would also need to look at all of the disguised speeches in the Iliad with careful attention to the audiences targeted to explore this idea further. But Poseidon gave us a start. As a figure in a mask, interpreting the scene for us, Poseidon is an actor, a divine hypocrite (keeping in line with the original meaning of the Greek word). But the tension between the story he tells as Kalkhas and the story we see as the audience helps us understand the epic even more.

A list of all my posts on the Iliad

Other posts on Iliad 13

  1. The Iliad‘s Longest Day: Starting to Make Sense of Book 13: Time and the Iliad; Temporal Structure; Chronology

  2. Epic Narratives and their Local Sidekicks: On Cretans in Iliad 13: Epic, epichoric, and Panhellenic; Crete

  3. A Heroic Tale Curtailed: Homeric Digressions and Iliad 13: Digressions/paranarratives or inset tales; Idomeneus; Kassandra

    File:Poseidon with fish Nationalmuseet 13407.jpg
    Poseidon with a trident and a fish. Tondo of an Attic red-figured kylix. From Etruria.

Presocratic Healthcare Plan: Everyone a Doctor, Everyone a Sage

A Letter to Hippocrates: Ps.-Hipp. Epist. 23 (9.392–93 Littré)

“Democritus writes to Hippocrates on the nature of human beings:

“Hippocrates, all people should know the art of medicine, since it it is noble and also advantageous for life and it is a special possession of those people who have deep experience in education and argumentation. I think that the pursuit of wisdom is the sibling and roommate of medicine since wisdom frees the soul of suffering, and medicine rids the body of illnesses.”

Δημόκριτος Ἱπποκράτει περὶ φύσιος ἀνθρώπου.

χρὴ πάντας ἀνθρώπους ἰητρικὴν τέχνην ἐπίστασθαι, ὦ Ἱππόκρατες, καλὸν γὰρ ἅμα καὶ ξυμφέρον ἐς τὸν βίον, τουτέων δὲ μάλιστα τοὺς παιδείας καὶ λόγων ἴδριας γεγενημένους. ἱστορίην σοφίης γὰρ δοκέω ἰητρικῆς ἀδελφὴν καὶ ξύνοικον· σοφίη μὲν γὰρ ψυχὴν ἀναρύεται παθέων, ἰητρικὴ δὲ νούσους σωμάτων ἀφαιρέεται [. . .].

2nd – 3rd century AD “Kos, Asclepeion: Asclepius (

Don’t Blackmail Sick People for Money, A Healthcare Plan

Corpus Hippocratica, Precepts 4.10

“The way you address a patient requires some kind of a theory too. For, if you begin talking about payment, then something else occurs in every situation. You will leave the sick person with the kind of impression that you will abandon him and leave if there is no agreement and that you don’t care and you will not apply any relief in the present.

Therefore, you should not make an issue about payment. For we believe that this kind of thought is harmful when someone is sick, and even more so if the sickness is intense. For the swiftness of a sickness which does not provide ample time for changing your mind urges the one who practices medicine well not to seek profit but to think more of reputation. It is, therefore, better to rebuke patients who have been saved rather than to blackmail those who are facing ruin.”

παραινέσιος δ’ ἂν καὶ τοῦτ’ ἐπιδεηθείη τῆς θεωρίης· εἰ γὰρ ἄρξαιο περὶ μισθαρίων· ξυμβάλλει γάρ τι καὶ τῷ ξύμπαντι· τῷ μὲν ἀλγέοντι τοιαύτην διανόησιν ἐμποιήσεις τὴν, ὅτι [οὐκ] ἀπολιπὼν αὐτὸν πορεύσῃ μὴ ξυνθέμενος, καὶ ὅτι ἀμελήσεις, καὶ οὐχ ὑποθήσῃ τινὰ τῷ παρεόντι. ἐπιμελεῖσθαι οὖν οὐ δεῖ περὶ στάσιος μισθοῦ· ἄχρηστον γὰρ ἡγεύμεθα ἐνθύμησιν ὀχλεομένου τὴν τοιαύτην, πουλὺ δὲ μᾶλλον, ἢν ὀξὺ νόσημά τι· νούσου γὰρ ταχυτὴς καιρὸν μὴ διδοῦσα ἐς ἀναστροφὴν οὐκ ἐποτρύνει τὸν καλῶς ἰητρεύοντα ζητεῖν τὸ λυσιτελές, ἔχεσθαι δὲ δόξης μᾶλλον· κρέσσον οὖν σωζομένοισιν ὀνειδίζειν ἢ ὀλεθρίως ἔχοντας προμύσσειν.

Detail of the Maastricht Book of Hours (BL Stowe MS17)

On (the many) Signs of Rain

Lykophron, Alexandra 79-82

“That was the time when Zeus rained over the whole earth
and his flood destroyed everything. Their towers
were thrown to the ground and the people
started to swim once they saw their own destruction.”

ὅτ᾿ ἠμάθυνε πᾶσαν ὀμβρήσας χθόνα
Ζηνὸς καχλάζων νασμός· οἱ δὲ πρὸς πέδῳ
πύργοι κατηρείποντο, τοὶ δὲ λοισθίαν
νήχοντο μοῖραν προὐμμάτων δεδορκότες.

Philo, On Flight and Finding 192

“This is the great flood in which “the floodgates of heaven”–by which, I mean the mind, “were opened and “the streams of the abyss”, which is really perception, “were closed.”

οὗτός ἐστιν ὁ μέγας κατακλυσμός, ἐν ᾧ “ἀνεῴχθησαν μὲν οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ,” λέγω δὲ τοῦ νοῦ, “ἀπεκαλύφθησαν δὲ αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου,” τουτέστι τῆς αἰσθήσεως.

Theophrastus, Concerning Weather Signs 13

“Many shooting stars [are indications of] rain or wind and the wind or rain will originate from their directions. If the rays of the sun are thick together at sunrise or sunset, it might be a sign of rain.

It is also a sign when during sunrise the raise have the color of an eclipse. And also when there are clouds that are similar to the hair of wool—that’s a sign of rain. Many bubbles rising on the surface of rivers are signs of rain. And, generally speaking, when a rainbow appears around or through the light of the lamp, it means rain from south.”

Ἀστέρες πολλοὶ διᾴττοντες ὕδατος ἢ πνεύματος, καὶ ὅθεν ἂν διᾴττωσιν ἐντεῦθεν τὸ πνεῦμα ἢ τὸ ὕδωρ. καὶ ἐὰν ἀκτῖνες ἀθρόαι ἀνίσχωσιν ἀνιόντος ἢ δύνοντος, σημεῖον <ὕδατος>. καὶ ὅταν ἀνίσχοντος τοῦ ἡλίου αἱ αὐγαὶ οἷον ἐκλείποντος χρῶμα ἴσχωσιν, ὕδατος σημεῖον. καὶ ὅταν νεφέλαι πόκοις ἐρίων ὅμοιαι ὦσιν, ὕδωρ σημαίνει. [ὑετοῦ δὲ σημεῖα] πομφόλυγες ἀνιστάμεναι πλείους ἐπὶ τῶν ποταμῶν ὕδωρ σημαίνουσι πολύ. ὡς δ᾿ ἐπὶ τὸ πολὺ ἶρις περὶ λύχνον ἢ διὰ λύχνου διαφαινομένη νότια σημαίνει ὕδατα.

Some excerpts from following paragraphs

15

“When birds who do not live in the water bathe, it is a sign of rain or storm. It is also a sign when frogs sing louder or when a toad takes a bath.”

Ὄρνιθες λουόμενοι μὴ ἐν ὕδατι βιοῦντες ὕδωρ ἢ χειμῶνας σημαίνουσι. καὶ φρύνη λουομένη καὶ βάτραχοι μᾶλλον ᾄδοντες σημαίνουσιν ὕδωρ.

16

“When a crow places its head on a rock which is washed by waves it is a sign of rain. Also: when it frequently dives down and flies around near the water, it is a sign of rain.”

Κορώνη ἐπὶ πέτρας κορυσσομένη ἣν κῦμα κατακλύζει ὕδωρ σημαίνει· καὶ κολυμβῶσα πολλάκις καὶ περιπετομένη ὕδωρ σημαίνει.

17

“If a hawk sits on a tree and then flies straight in a search for bugs, it is a sign of  rain.”

Ἐὰν ἱέραξ ἐπὶ δένδρου καθεζόμενος καὶ εἴσω εἰσπετόμενος φθειρίζηται, ὕδωρ σημαίνει.

18

“If a domesticated duck goes under the eaves of a roof and flaps its wings, it is a sign of rain.”

Καὶ ἡ νῆττα ἥμερος <ἐὰν> ὑπιοῦσα ὑπὸ τὰ γεῖσα ἀποπτερυγίζηται

 

gift of rain hitting tile

Also, Theophrastus is like….

 

But then later he says….

Death, Sleep, and Our Bodies’ Recyclable Clay

Plutarch, Moralia. A Letter of Condolence to Apollonius, 106e-f

“For when is death not present among us? Truly, as Heraclitus says, “living and dying is the same and so is being awake and asleep or youth and old age. For each turns back into the other again.”

Just as someone can make shapes of living things from the same clay and then collapse them and shape something new again repeatedly, so too did nature shape our ancestors from the same material, collapse it, and reshape it to make our parents and us in turn”

πότε γὰρ ἐν ἡμῖν αὐτοῖς οὐκ ἔστιν ὁ θάνατος; καί, ᾗ φησιν Ἡράκλειτος, “ταὐτό γ᾿ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ τὸ ἐγρηγορὸς καὶ τὸ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι, κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.” ὡς γὰρ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ δύναταί τις πλάττων ζῷα συγχεῖν καὶ πάλιν πλάττειν καὶ συγχεῖν καὶ τοῦθ᾿ ἓν παρ᾿ ἓν ποιεῖν ἀδιαλείπτως, οὕτω καὶ ἡ φύσις ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης πάλαι μὲν τοὺς προγόνους ἡμῶν ἀνέσχεν, εἶτα συνεχεῖς αὐτοῖς3 ἐγέννησε τοὺς πατέρας, εἶθ᾿ ἡμᾶς,

black and white photo of an artist sitting in a studio looking at a sculpture. The woman is sitting on a stool looking at a small figurine on a high table in front of home

The Worst Part of a Plague: Despair

Thucydides 2.48

“Let each person who understands something about this, whether a doctor or a private citizen, speak about what its likely origin was and whatever causes he believes likely of such a great change. I will only say what kind of a disease it was and how someone might recognize it and be able not to be ignorant about it if it should appear again. I will describe it clearly because I was sick myself and I watched others suffering from it too.”

  1.  λεγέτω μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, ἀφ᾽ ὅτου εἰκὸς ἦν γενέσθαι αὐτό, καὶ τὰς αἰτίας ἅστινας νομίζει τοσαύτης μεταβολῆς ἱκανὰς εἶναι δύναμιν ἐς τὸ μεταστῆσαι σχεῖν: ἐγὼ δὲ οἷόν τε ἐγίγνετο λέξω, καὶ ἀφ᾽ ὧν ἄν τις σκοπῶν, εἴ ποτε καὶ αὖθις ἐπιπέσοι, μάλιστ᾽ ἂν ἔχοι τι προειδὼς μὴ ἀγνοεῖν, ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας.

Thucydides, 2.51

“The most terrible feature of the sickness was the despair that came when anyone perceived they were getting sick. For when they fell into to this depression they surrendered much of their will and could not endure the thought of the disease. In addition people were dying like sheep, contracting the disease by caring for one another.

This caused the most fatalities. For if they were not willing to visit one another out of fear, then they died alone and many households vanished because they lacked anyone to care for them. But if they did go to visit, then they were still dying. This happened the most with those who still tried to be virtuous. Shame would not let them spare themselves as they went to visit their friends, even as the cries of the people dying were ending and the whole family was exhausted, overcome by the sickness.

But it was those who had survived who pitied the dying and the struggling because they understood what it was like and no longer had fear for themselves. The same person didn’t get sick a second time to the point of dying.”

[4] δεινότατον δὲ παντὸς ἦν τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον εὐθὺς τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ᾽ ἑτέρου θεραπείας ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ πρόβατα ἔθνῃσκον: καὶ τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. [5] εἴτε γὰρ μὴ ‘θέλοιεν δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι πολλαὶ ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος: εἴτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι μεταποιούμενοι: αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν ἐσιόντες παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν ἀπογιγνομένων τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι. [6] ἐπὶ πλέον δ᾽ ὅμως οἱ διαπεφευγότες τόν τε θνῄσκοντα καὶ τὸν πονούμενον ᾠκτίζοντο διὰ τὸ προειδέναι τε καὶ αὐτοὶ ἤδη ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι: δὶς γὰρ τὸν αὐτόν, ὥστε καὶ κτείνειν, οὐκ ἐπελάμβανεν.

Edvard Munch, “Despair” 1894

Death, A Pre-existing Condition

Lucretius, De Rerum Natura 3.1076-1094

“Finally, what great and vile desire for life compels us
To quake so much amidst doubts and dangers?
Mortals have an absolute end to our lives:
Death cannot be evaded—we must leave.
Nevertheless, we move again and still persist—
No new pleasure is procured by living;
But while what we desire is absent, that seems to overcome
All other things; but later, when we have gained it, we want something else—
An endless thirst for life grips us as we gasp for it.
It remains unclear what fortune life will offer,
What chance may bring us and what end awaits.
But by extending life we do not subtract a moment
Of time from death nor can we shorten it
So that we may somehow have less time after our ends.

Therefore, you may continue as living as many generations as you want,
But that everlasting death will wait for you still,
And he will be there for no less a long time, the man who
Has found the end of life with today’s light, than the man who died
Many months and many years before.”

Denique tanto opere in dubiis trepidare periclis
quae mala nos subigit vitai tanta cupido?
certe equidem finis vitae mortalibus adstat
nec devitari letum pote, quin obeamus.
praeterea versamur ibidem atque insumus usque
nec nova vivendo procuditur ulla voluptas;
sed dum abest quod avemus, id exsuperare videtur
cetera; post aliud, cum contigit illud, avemus
et sitis aequa tenet vitai semper hiantis.
posteraque in dubiost fortunam quam vehat aetas,
quidve ferat nobis casus quive exitus instet.
nec prorsum vitam ducendo demimus hilum
tempore de mortis nec delibare valemus,
quo minus esse diu possimus forte perempti.
proinde licet quod vis vivendo condere saecla,
mors aeterna tamen nihilo minus illa manebit,
nec minus ille diu iam non erit, ex hodierno
lumine qui finem vitai fecit, et ille,
mensibus atque annis qui multis occidit ante.

Seneca, Letters to Lucilius, 1.1:

“Act thus, my Lucilius: justify yourself, collect and save all of the time which to this point has been taken off, or stolen, or simply slipped away. Persuade yourself that the matter stands as I write: some time is stolen from us, some is drawn off, and some just flows away. The most shameful loss, though, is the one which occurs through negligence. If you wish to take note, you will see that a large part of life slips away from those who act badly, the greatest portion slips away from those who do nothing, and all of life slips away from those who are busy doing something else. What person can you cite who places a price upon his time, who takes an account of the day, who understands that he is dying every day? We are deceived in this, that we look forward to death: a large part of it has already gone by, and whatever part of our lives is in the past is death’s property now. Therefore, act as you claim to do, and embrace every hour; thus it will happen that you weigh out less of tomorrow, if you throw your hand upon today.

Life runs away when it is delayed. All things, my Lucilius, are foreign to us: time alone is ours. Nature has granted us the possession of this one fleeting, slippery thing, from which she expels whoever wishes it. The stupidity of humans is so great that they allow the smallest, most worthless things (certainly, those which can be retrieved) to be added to their account when they have accomplished them, but no one thinks that he owes any debt when he receives time, though this is the one thing which no one is able to pay back readily.

You will perhaps ask how I act, I who deliver these precepts to you. I will confess honestly: as happens among the diligent partaker of luxury, I keep an account of the cost. I can not say that I have wasted nothing, but I can give an account of why and how I wasted it. I will explain the causes of my poverty. But it happens to me as to many who have been reduced to poverty through no fault of their own: all ignore him, no one helps him.

What then? I do not consider a man poor if whatever is left to him seems enough to him. I advise you, though to hold on to what is yours, and do it in good time. For, as the ancients say, ‘Parsimony is too late on the ground,’ for not only is the remaining portion at the bottom the smallest, but it is also the worst. Goodbye.”

Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus. [2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. [3] Dum differtur vita transcurrit. Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.

[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae. Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam. Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit. [5] Quid ergo est? non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies. Nam ut visum est maioribus nostris, ‘sera parsimonia in fundo est’; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. Vale.

Hieronymous Bosch, “Death and the Miser” 1494

and it keeps going……

The Injustice of Justice’s “Slow Grind”

Plutarch, On Divine Vengeance (Moralia 549c-e)

“Just as a lash or a prod that immediately follows a stumble or a misdirection straightens out a horse and compels it to the right path, but if you annoy the creature and pull on the reins or flick the whip later on and at length, such an action seems more like torture than teaching because it seems to have some other purpose than instruction, so too a cruelty that is doled out at each stumble and dip and hammered home by punishment might barely render you humble and thoughtful and mindful of god because he makes no delay in the dispensation of justice in his governing of human affairs and passions.

But justice that comes upon evil people with a gentle step, slowly, and in her own time–as Euripides explains–seems more like luck than fate because of any lack of clear correlation, of timeliness, and good order. For this reason I can’t see anything good in those repeated words about the slow grinding of divine mills: it renders punishment imposed unclear and lightens the fears of the wicked.”

καθάπερ γὰρ ἵππον ἡ παραχρῆμα τὸ πταῖσμα καὶ τὴν ἁμαρτίαν διώκουσα πληγὴ καὶ νύξις ἐπανορθοῖ καὶ μετάγει πρὸς τὸ δέον, οἱ δὲ ὕστερον καὶ μετὰ χρόνον σπαραγμοὶ καὶ ἀνακρούσεις καὶ περιψοφήσεις ἑτέρου τινὸς ἕνεκα μᾶλλον γίνεσθαι δοκοῦσιν ἢ διδασκαλίας, δι᾿ ὃ τὸ λυποῦν ἄνευ τοῦ παιδεύειν ἔχουσιν, οὕτως ἡ καθ᾿ ἕκαστον ὧν πταίει καὶ προπίπτει ῥαπιζομένη καὶ ἀνακρουομένη τῷ κολάζεσθαι κακία μόλις ἂν γένοιτο σύννους καὶ ταπεινὴ καὶ κατάφοβος πρὸς τὸν θεὸν ὡς ἐφεστῶτα τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ πάθεσιν οὐχ ὑπερήμερον δικαιωτήν· ἡ δὲ ἀτρέμα καὶ βραδεῖ ποδὶ κατ᾿ Εὐριπίδην καὶ ὡς ἔτυχεν ἐπιπίπτουσα Δίκη τοῖς πονηροῖς τῷ αὐτομάτῳ μᾶλλον ἢ τῷ κατὰ πρόνοιαν ὅμοιον ἔχει τὸ πεπλανημένον καὶ ὑπερήμερον καὶ ἄτακτον. ὥστε οὐχ ὁρῶ τί χρήσιμον ἔνεστιν τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν καὶ ποιοῦσι τὴν δίκην ἀμαυρὰν καὶ τὸν φόβον ἐξίτηλον τῆς κακίας.”

Jan Stanislawski, “Ukrainian Windmill” 1883

A Many-Headed Song and Human Happiness

Pindar, Pythian 12.17-32

“Yet when the maiden [Athena] rescued that dear man [Perseus]
From his labors, she composed a song with every note of the pipes,
So she might recall the resounding wail elicited from *Euryale’s
Gasping cheeks with musical instruments.

The goddess created this, but she made it for mortal men to possess
And she named it the tune of many heads,
The well-famed reminder of the contests that attract people,
The sound that issues through fine bronze and reeds
That grow near to the city of beautiful dancing grounds,
The city of the Graces, in the precinct of Kephisos, trusty audiences for dancers.

If humankind has any happiness at all, it never shows up
Without hard work. But what is fated cannot be escaped–
A god will make it happen, maybe today, but
There will be a time that finds someone completely surprised
And give them one thing, but not another.”

… ἀλλ᾿ ἐπεὶ ἐκ τούτων φίλον ἄνδρα πόνων
ἐρρύσατο παρθένος αὐλῶν τεῦχε πάμφωνον μέλος,
ὄφρα τὸν εὐρυάλας ἐκ καρπαλιμᾶν γενύων
χριμφθέντα σὺν ἔντεσι μιμήσαιτ᾿ ἐρικλάγκταν γόον.
εὗρεν θεός· ἀλλά νιν εὑροῖσ᾿ ἀνδράσι θνατοῖς ἔχειν,
ὠνύμασεν κεφαλᾶν πολλᾶν νόμον,
εὐκλεᾶ λαοσσόων μναστῆρ᾿ ἀγώνων,

΄λεπτοῦ διανισόμενον χαλκοῦ θαμὰ καὶ δονάκων,
τοὶ παρὰ καλλίχορον ναίοισι πόλιν Χαρίτων
Καφισίδος ἐν τεμένει, πιστοὶ χορευτᾶν μάρτυρες.
εἰ δέ τις ὄλβος ἐν ἀνθρώποισιν, ἄνευ καμάτου
οὐ φαίνεται· ἐκ δὲ τελευτάσει νιν ἤτοι σάμερον
δαίμων—τὸ δὲ μόρσιμον οὐ παρφυκτόν—ἀλλ᾿ ἔσται χρόνος
οὗτος, ὃ καί τιν᾿ ἀελπτίᾳ βαλών
ἔμπαλιν γνώμας τὸ μὲν δώσει, τὸ δ᾿ οὔπω.

*One of Medusa’s sisters

Schol. In Pind. P 12. 39a

She invented an aulos melody and handed it over for humans and named it the “many headed song”. This is because there were many hissing heads of snakes around [Euryale’s] head.

Some people call this many-headed and explain that there were fifty men in the chose that performed the song as an aulete led them. Others claim that the heads are preludes. They claim that an ode is made up of many preludes and that Olympos was the first to invent them”

ἀλλά νιν εὑροῖσα: ἀλλ’ εὑροῦσα τὸ τοῦ αὐλοῦ μέλος μετέδωκε τοῖς ἀνθρώποις ἔχειν, καὶ ὠνόμασε τὸ μέλος πολυκέφαλον νόμον· ἐπεὶ καὶ αἱ τῶν δρακόντων πλείους ἦσαν κεφαλαὶ αἱ συρίξασαι· ὧν κατὰ μίμησιν συνέθηκε. τινὲς δὲ πολυκέφαλον, φασὶν, εἶπεν, ἐπειδὴ πεντήκοντα ἦσαν ἄνδρες, ἐξ ὧν ὁ χορὸς συνεστὼς προκαταρχομένου τοῦ αὐλητοῦ τὸ μέλος προεφέρετο. οἱ δὲ κεφαλὰς ἀκούουσι τὰ προοίμια. ᾠδὴ οὖν διὰ πολλῶν προοιμίων συνεστῶσα, ἣν λέγουσι τὸν ῎Ολυμπον πρῶτον εὑρηκέναι.

he frieze illustrates human desire for happiness in a suffering and tempestuous world in which one contends not only with external evil forces but also with internal weaknesses. The viewer follows this journey of discovery in a stunning visual and linear fashion. It begins gently with the floating female Genii searching the Earth but soon follows the dark, sinister-looking storm-wind giant, Typhoeus, his three Gorgon daughters and images representing sickness, madness, death, lust and wantonness above and to the right. Thence appears the knight in shining armour who offers hope due to his own ambition and sympathy for the pleading, suffering humans. The journey ends in the discovery of joy by means of the arts and contentment is represented in the close embrace of a kiss. Thus, the frieze expounds psychological human yearning, ultimately satisfied through individual and communal searching and the beauty of the arts coupled with love and companionship.
Gustav Klimt, “The Hostile Powers, the Titan Typhoeus, the Three Gorgons” 1901