Betrayed by This Heat

Anacreonta 18

“Ladies, please give me
Give me wine to drink without pausing–
I am betrayed by the heat
And already whining out loud.

Give me garlands of his flowers
Give them to me so I can
Bind them closely to my roasted brow.

Yet, my heart, what can I use
To keep off the heat of my loves?

I will settle along the shade of Bathullos
That tree is pretty.
It lets tender locks sway
At the end of the softest branches.

Nearby a spring flows
Whispering persuasively.

Who upon seeing such a refuge
Could ever pass it by?”

δότε μοι, δότ᾿, ὦ γυναῖκες,
Βρομίου πιεῖν ἀμυστί·
ἀπὸ καύματος γὰρ ἤδη
προδοθεὶς ἀναστενάζω.

δότε δ᾿ ἀνθέων ἐκείνου
στεφάνους, δόθ᾿, ὡς πυκάζω
τὰ μέτωπά μου᾿ πίκαυτα·

τὸ δὲ καῦμα τῶν Ἐρώτων,
κραδίη, τίνι σκεπάζω;

παρὰ τὴν σκιὴν Βαθύλλου
καθίσω· καλὸν τὸ δένδρον,
ἁπαλὰς δ᾿ ἔσεισε χαίτας
μαλακωτάτῳ κλαδίσκῳ·
παρὰ δ᾿ αὐτὸν †ἐρεθίζει†
πηγὴ ῥέουσα πειθοῦς.
τίς ἄν οὖν ὁρῶν παρέλθοι
καταγώγιον τοιοῦτο;

Inside of a drinking krater–a mixing bowl for wine. This is a black vase with a red figure in the middle. The figure is a nude man with his head and shoulders in a giant wine jar

No Love For Troy and Thebes

Anacreonta 26

“You tell stories of Thebes
And the tales of Troy too,
But I sing about my defeats.

No horse destroyed me
Nor infantry, nor ships,
But a strange new enemy,
Assaulting me with his gaze.”

σὺ μὲν λέγεις τὰ Θήβης,
ὁ δ᾿ αὖ Φρυγῶν ἀυτάς,
ἐγὼ δ᾿ ἐμὰς ἁλώσεις.

οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,
οὐ πεζός, οὐχὶ νῆες,
στρατὸς δὲ καινὸς ἄλλος
ἀπ᾿ ὀμμάτων με βάλλων.

Anacreonta 23

“I want to speak of the Atreides,
And I want to sing about Cadmos,
But the sound of my strings
Echoes only with Love.

Just yesterday I changed my strings
And then the whole lyre
And I was trying to sing
The labors of Herakles
But the lyre returned
Only the sound of Love.

Goodbye, heroes
For the rest of my time
My lyre sings only tales of Love”

θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
ἁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.

ἤμειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ μὲν ᾖδον ἄθλους
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
Ἔρωτας ἀντεφώνει.

χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
μόνους Ἔρωτας ᾄδει.

 

Both of these poems use Troy and Thebes as metonyms for poetic traditions. The second is even more associative, substituting family names for the locations. In both cases, the contrast is between heroic tales of war and the subjects appropriate to lyric songs (love, etc). Troy and Thebes show up as the primary location for the death of the race of heroes in Hesiod too:

 

Hesiod, Works and Days, 158-165:

“Kronos’ son Zeus made a better and more just third race,
the divine generation of heroic men who are called
hemitheoi, the earlier generation on the boundless earth.
And then evil war and dread conflict wiped them out,
some of them under seven-gated Thebes, the Cadmean land,
where they struggled over the flocks of Oedipus,
and leading others in ships for booty across the sea
at Troy, for the sake of well-tressed Helen.”

Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ’ ἀπείρονα γαῖαν.
καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
τοὺς μὲν ὑφ’ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ’ Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
ἐς Τροίην ἀγαγὼν ῾Ελένης ἕνεκ’ ἠυκόμοιο.

Elton Barker and I talk about this passage and its implications for Greek poetics a lot in Homer’s Thebes, available for free from the Center for Hellenic Studies.

Picture of a fragment of a vase. White vase with orange/red ink. Image in center is a line drawing of a lyre with plant life on the side. There are thick borders at the top and bottom
Krater with lyre player. Nafplion, Evangelistria, chamber tomb IV, 1350-1250 BC. Detail. Archaeological Museum of Nafplio.

Cicero and Caesar: Destroyers of Latin Education

Edmund Wilson, Reflections on the Teaching of Latin:

It is still possible for a student to- day, as it was forty years ago, to have been through four or five years of Latin and yet, as I have recently had a chance to note, not to have learned, for example, the words for the commonest colors and animals, the parts of the body and the seasons of the year. Why?

The answer is: Caesar and Cicero – the military vocabulary of the one, the highfalutin rhetoric of the other. And what is the reason for prescribing these writers? The answer to this is that Caesar, at some now remote point of the past, was selected as the only example of classical Latin prose that was simple and straight-forward enough for a schoolboy to make his way through, and that Cicero represented the ideal of Latin diction at a time when it was thought essential for every educated man to write Latin. And why the years of grinding at grammar at the expense of learning to read? This is a part of the ancient tradition of abstract intellectual discipline. The justification for it is the same as the justification for piling problems of algebra on students who have no mathematical interests and will never have occasion to use algebra. Both at worst have a minimum of practical use. Latin syntax does give us some training in the relation of words in a sentence, as algebra gives us some idea of what is involved in mathematical method; but there is nevertheless a fallacy in this old ideal. It strikes us as rather monstrous when we read about how Karl Marx, that intellectual prodigy, used to exercise his mental muscles by committing to memory whole pages of languages he did not understand; yet actually our teaching of Latin inflicts something not very different. The student is made to memorize pages of declensions, conjugations, and rules for grammatical constructions that mean little or nothing to him as language.

Does the minimum of real Latin that he acquires in this way serve any useful purpose in later life? The lawyer hardly needs this instruction to pick up the Latin phrases of the law; the student in most scientific fields can learn the terminology of his subject without worrying about Cicero and Caesar.

Caesar, Cicero and 'The Best and Most Vigilant Consulship' « The ...

Get Drunk and Dance

Anacreonta 38

“Let us drink wine happily
And toast Bacchus with songs,
That inventor of choral performances,
The lover of all music.

He shares the life of the Loves-
Kythera loves him too
Drunkenness was born thanks to him;
Grace was born thanks to him.
Grief takes a break when he’s around.
Pain goes to sleep too.

So once the drink is mixed,
Have the cute boys take it around.
Then grief has run away,
Mixed in with the wind-driven squall.

Let’s take a drink, then.
Let’s take a break from our worries.
What benefit is there from
Stressing over our pains?

How can we know the future?
Life is unclear to mortal-kind.

I want to get drunk and dance.
I want to douse myself in perfume and play
With handsome men
And pretty women too.”

ἱλαροὶ πίωμεν οἶνον,
ἀναμέλψομεν δὲ Βάκχον,
τὸν ἐφευρετὰν χορείας,
τὸν ὅλας ποθοῦντα μολπάς,
τὸν ὁμότροπον Ἐρώτων,
τὸν ἐρώμενον Κυθήρης,
δι᾿ ὃν ἡ Μέθη λοχεύθη,
δι᾿ ὃν ἡ Χάρις ἐτέχθη,
δι᾿ ὃν ἀμπαύεται Λύπα,
δι᾿ ὃν εὐνάζετ᾿ Ἀνία.

τὸ μὲν οὖν πῶμα κερασθὲν
ἁπαλοὶ φέρουσι παῖδες,
τὸ δ᾿ ἄχος πέφευγε μιχθὲν
ἀνεμοτρόφῳ θυέλλῃ·

τὸ μὲν οὖν πῶμα λάβωμεν,
τὰς δὲ φροντίδας μεθῶμεν·
τί γάρ ἐστί σοι <τὸ> κέρδος
ὀδυνωμένῳ μερίμναις;

πόθεν οἴδαμεν τὸ μέλλον;
ὁ βίος βροτοῖς ἄδηλος·
μεθύων θέλω χορεύειν,
μεμυρισμένος τε παίζειν
[μετὰ τῶν καλῶν ἐφήβων]
μετὰ καὶ καλῶν γυναικῶν.

Fragment of a wall painting with the followers. Color is faded and drawings are line drawings with some color. There are about 12 figures at various stages of drinking, partying, and dancing. In the middle is a nude woman
Painted plaster. Around 50 AD. Now in the British Museum, inv. 1873,0208.1.. Exhibition in the Gallo-Romeins Museum of Tongres.

 

The Difference Between Life and Death

Diogenes Laertius, Lives of the Eminent Philosophers: Thales 1.35-37

“These sayings are also attributed to him:

God is the oldest of all things in existence, since god* was never born.

The most beautiful thing is the universe, since it is god’s creation and it contains everything.

Mind is the fastest thing since it runs through everything.

Compulsion is the strongest thing, since it overpowers everything.

The wisest thing is time, since it uncovers all.

Thales claimed that there was no difference between death and being alive. When someone asked why he didn’t die then, he said “because it would make no difference.”

 

φέρεται δὲ καὶ ἀποφθέγματα αὐτοῦ τάδε· πρεσβύτατον τῶν ὄντων θεός· ἀγένητον γάρ. κάλλιστον κόσμος· ποίημα γὰρ θεοῦ. μέγιστον τόπος· ἅπαντα γὰρ χωρεῖ. τάχιστον νοῦς· διὰ παντὸς γὰρ τρέχει. ἰσχυρότατον ἀνάγκη· κρατεῖ γὰρ πάντων. σοφώτατον χρόνος· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα.

οὐδὲν ἔφη τὸν θάνατον διαφέρειν τοῦ ζῆν. σὺ οὖν, ἔφη τις, διὰ τί οὐκ ἀποθνήσκεις; ὅτι, ἔφη, οὐδὲν διαφέρει.

 

* god appears to be gendered neuter here.

 

Artist, Paint My Girlfriend. Then My Boyfriend Too.

Anacreonta 16

“Come on, best of the painters,
Paint! Best of the Painters,
Expert in the Rhoadian art,
Paint my girlfriend who is away
Just as I tell you to.

First, paint her hair
Soft and black as it is.
As much as the wax can handle,
Make it smell of perfume.
Then make her whole cheek
Beneath her dark hair
Her ivory forehead.

Don’t separate her eyebrows
Or let them touch
Leave them as they are
Touching almost without notice,
The dark circles of her lashes.

Make her glance true
Bright like fire, flashing
Like Athena’s gaze,
But wet like Cythera’s
Color her nose and cheeks,
Mixing milk together with rose.

Dye her lips like Persuasion’s,
Just begging for kisses.
Have all the Graces fly
Beneath her chin
Around her marble smooth neck.

Dress the rest of her
In purple robes
But leave a little skin to see
Proof of her body below.

Stop! I am looking at her.
Wax–you’ll be chatting me up soon!”

ἄγε, ζωγράφων ἄριστε,
γράφε, ζωγράφων ἄριστε,
Ῥοδίης κοίρανε τέχνης,
ἀπεοῦσαν, ὡς ἂν εἴπω,
γράφε τὴν ἐμὴν ἑταίρην.

γράφε μοι τρίχας τὸ πρῶτον
ἁπαλάς τε καὶ μελαίνας·
ὁ δὲ κηρὸς ἂν δύνηται,
γράφε καὶ μύρου πνεούσας.

γράφε δ᾿ ἐξ ὅλης παρειῆς
ὑπὸ πορφυραῖσι χαίταις
ἐλεφάντινον μέτωπον.
τὸ μεσόφρυον δὲ μή μοι
διάκοπτε μήτε μίσγε,

ἐχέτω δ᾿, ὅπως ἐκείνη,
τὸ λεληθότως σύνοφρυ,
βλεφάρων ἴτυν κελαινήν.

τὸ δὲ βλέμμα νῦν ἀληθῶς
ἀπὸ τοῦ πυρὸς ποίησον,
ἅμα γλαυκόν, ὡς Ἀθήνης,
ἅμα δ᾿ ὑγρόν, ὡς Κυθήρης.
γράφε ῥῖνα καὶ παρειὰς
ῥόδα τῷ γάλακτι μίξας·

γράφε χεῖλος, οἷα Πειθοῦς,
προκαλούμενον φίλημα.
τρυφεροῦ δ᾿ ἔσω γενείου
περὶ λυγδίνῳ τραχήλῳ
Χάριτες πέτοιντο πᾶσαι.
στόλισον τὸ λοιπὸν αὐτὴν
ὑποπορφύροισι πέπλοις,
διαφαινέτω δὲ σαρκῶν
ὀλίγον, τὸ σῶμ᾿ ἐλέγχον.
ἀπέχει· βλέπω γὰρ αὐτήν·
τάχα, κηρέ, καὶ λαλήσεις.

Anacreonta 17

“Paint my dear Bathullos,
My boyfriend, as I instruct.
Make his hair bright–
Dark underneath,
But sun-brightened on top.
Add his curls free
Of the rest, set in a mess
As they wish.

Make his forehead crowned
With eyebrows, darker than serpents.
Leave his eyes black, fierce
Mixed with peace.
Their ferocity is from Ares
Their peace is from Cythera–
He uses them to frighten at times
And to dangle hope in others.

Give his tender cheek
And apple’s red glow–
And, if you can manage,
Add Modesty’s light blush.

I don’t know how you can make his lips
Gentle yet still compelling.
So let the wax itself
Hold it all, chatting in silence.

Below his face give him a neck
Nicer ivory than Adonis had.
Provide him with Hermes’ chest
And his two hands.
Grant him Polydeuces’ thighs
and Dionysus’ belly.
Above his tender thighs,
Thighs holding roiling fire,
Give him a sufficient penis,
Already longing for the Paphian.

Unfortunately, your art begrudges:
It is incapable of showing his
Back. That would have been nicer.

Why do I need to tell you about his feet?
Take my money, however much you say.
Record this Apollo and
Make me a Bathullos.

And if you ever visit Samos,
Paint an Apollo after my Bathyllos.”

γράφε μοι Βάθυλλον οὕτω,
τὸν ἑταῖρον, ὡς διδάσκω·
λιπαρὰς κόμας ποίησον,
τὰ μὲν ἔνδοθεν μελαίνας,
τὰ δ᾿ ἐς ἄκρον ἡλιώσας·
ἕλικας δ᾿ ἐλευθέρους μοι
πλοκάμων ἄτακτα συνθεὶς
ἄφες, ὡς θέλωσι, κεῖσθαι.

ἁπαλὸν δὲ καὶ δροσῶδες
στεφέτω μέτωπον ὀφρὺς
κυανωτέρη δρακόντων.
μέλαν ὄμμα γοργὸν ἔστω
κεκερασμένον γαλήνῃ,
τὸ μὲν ἐξ Ἄρηος ἕλκον,
τὸ δὲ τῆς καλῆς Κυθήρης,
ἵνα τις τὸ μὲν φοβῆται,
τὸ δ᾿ ἀπ᾿ ἐλπίδος κρεμᾶται.

ῥοδέην δ᾿ ὁποῖα μῆλον
χνοΐην ποίει παρειήν·
ἐρύθημα δ᾿ ὡς ἂν Αἰδοῦς,
δύνασ᾿ εἰ βαλεῖν, ποίησον.
τὸ δὲ χεῖλος οὐκέτ᾿ οἶδα
τίνι μοι τρόπῳ ποιήσεις
ἁπαλὸν γέμον τε πειθοῦς·

τὸ δὲ πᾶν ὁ κηρὸς αὐτὸς
ἐχέτω λαλῶν σιωπῇ.
μετὰ δὲ πρόσωπον ἔστω
τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν
ἐλεφάντινος τράχηλος.

μεταμάζιον δὲ ποίει
διδύμας τε χεῖρας Ἑρμοῦ,
Πολυδεύκεος δὲ μηρούς,
Διονυσίην δὲ νηδύν·
ἁπαλῶν δ᾿ ὕπερθε μηρῶν,

μαλερὸν τὸ πῦρ ἐχόντων,
ἀφελῆ ποίησον αἰδῶ
Παφίην θέλουσαν ἤδη.
φθονερὴν ἔχεις δὲ τέχνην,
ὅτι μὴ τὰ νῶτα δεῖξαι

δύνασαι· τὰ δ᾿ ἦν ἀμείνω.
τί με δεῖ πόδας διδάσκειν;
λάβε μισθόν, ὅσσον εἴπῃς.
τὸν Ἀπόλλωνα δὲ τοῦτον
καθελὼν ποίει Βάθυλλον·

ἢν δ᾿ ἐς Σάμον ποτ᾿ ἔλθῃς,
γράφε Φοῖβον ἐκ Βαθύλλου.

17th century poretait of an artist looking at viewer while painting a woman. Everyone is clothed.

Self Portrait of the Artist Painting his Wife, Giulio Quaglio I 1628

Greek Rhythm

Ezra Pound, Letter to Iris Barry (August 1916)

I prize the Greek more for the movement of the words, rhythm, perhaps than for anything else. There is the POIKILOTHRON and then Catullus, ‘Collis O Heliconii,’ and some Propertius, that one could do worse than know by heart for the sake of knowing what rhythm really is. And there is the gulph between TIS O SAPPHO ADIKEI, and Pindar’s big rhetorical drum TINA THEON, TIN’ EROA, TINA D’ ANDREA KELADESOMEN, which one should get carefully fixed in the mind. I’ll explain viva voce if this metatype-phosed Greek is too unintelligible.

It is perhaps a sense of Latin that helps or seems to have helped people to a sort of superexcellent neatness in writing English — something different from French clarity. It may be merely from the care one takes in following the construction in an inflected language.

Debate Me Boys, Take Note: Better to Have No Reason Than Use it for Harm

Cicero, De Natura Deorum, 3.77–78

“These kind of things belong to poets; we, moreover, want to be philosophers, masters of facts not fables. And yet, these gods of poetry, if they know that these things would be ruinous for their children, would be considered to have sinned in conferring a favor.

It is just as if, according to that thing which Aristo of Chios used to say, that philosophers hurt their audiences when the things they say well are interpreted badly (for it was possible still to leave Aristippus’ school as a profligate or Zeno’s school bitter and angry).

If it is this way, and those who have heard them leave with twisted minds because they understand the philosophers’ arguments incorrectly, then it befits philosophers more to be quiet than cause their audiences harm. In this way, if people pervert the capacity for reason which was given by the gods to provide good council and used it instead for fraud and harm, then it would have been better if it had not been given to the human race at all.”

Poetarum ista sunt, nos autem philosophi esse volumus, rerum auctores, non fabularum. Atque hi tamen ipsi di poetici si scissent perniciosa fore illa filiis, peccasse in beneficio putarentur. Ut si verum est quod Aristo Chius dicere solebat, nocere audientibus philosophos iis qui bene dicta male interpretarentur (posse enim asotos ex Aristippi, acerbos e Zenonis schola exire), prorsus, si qui audierunt vitiosi essent discessuri quod perverse philosophorum disputationem interpretarentur, tacere praestaret philosophos quam iis qui se audissent nocere: sic, si homines rationem bono consilio a dis immortalibus datam in fraudem malitiamque convertunt, non dari illam quam dari humano generi melius fuit. Ut, si medicus sciat eum aegrotum qui iussus sit vinum sumere meracius sumpturum statimque periturum, magna sit in culpa, sic vestra ista providentia reprehendenda, quae rationem dederit

picture of socrates sitting at a table with Aspasia. Alcibiades looms behind him

Nicolas-André Monsiau “The Debate of Socrates and Aspasia ” 1800

 

Attacked by a Baby in a Dream

Anacreonta 33

“Once, in the middle of the night,
At that time when the bear
Is already turning round the Plowman’s hand,
And all mortal peoples lie
Overcome by exhaustion,
Love stationed himself outside
The bolts of my doors and was knocking.

I said, “who’s knocking at my door?
You’ve broken up my dreams!”
And Love said, “Open up!
I am just a baby, don’t be afraid.
I am getting damp as I wander
Through this moonless night.”

I felt pity when I heard this
And immediately grabbed my lamp.
I opened the door and saw
Baby there, wearing a quiver
With arrows and a bow.
I sat him down near my hearth
And I warmed his hands with mine
And pressed the gold water from his hair.

Once he shrugged off his shivers,
He said, “Come on, let’s try this bow,
Whether its string has been ruined from getting wet.

He drew and shot true,
In the middle of my heart, like a mosquito.
He jumped up and laughed out with a smile,
“Friend, celebrate with me!
My bow is unharmed,
Although your heart will hurt for a while!

μεσονυκτίοις ποτ᾿ ὥραις,
στρέφετ᾿ ἡνίκ᾿ Ἄρκτος ἤδη
κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου,
μερόπων δὲ φῦλα πάντα
κέαται κόπῳ δαμέντα,
τότ᾿ Ἔρως ἐπισταθείς μευ
θυρέων ἔκοπτ᾿ ὀχῆας.

῾τίς᾿ ἔφην ῾θύρας ἀράσσει
κατά μευ σχίσας ὀνείρους;’
ὁ δ᾿ Ἔρως ῾ἄνοιγε’ φησίν·
῾βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι·
βρέχομαι δὲ κἀσέληνον
κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.’
ἐλέησα ταῦτ᾿ ἀκούσας,

ἀνὰ δ᾿ εὐθὺ λύχνον ἅψας
ἀνέῳξα καὶ βρέφος μὲν
ἐσορῶ φέροντα τόξον
πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην·
παρὰ δ᾿ ἱστίην καθίξας

παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.
ὁ δ᾿, ἐπεὶ κρύος μεθῆκε,
῾φέρε᾿ φησί ῾πειράσωμεν
τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν
βλάβεται βραχεῖσα νευρή.’

τανύει δὲ καί με τύπτει
μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος.
ἀνὰ δ᾿ ἅλλεται καχάζων·
῾ξένε᾿ δ᾿ εἶπε ῾συγχάρηθι·
κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν,
σὺ δὲ καρδίαν πονήσεις.’

Black-and-white photo of a marble baby cupid with wings and a bow
Duquesnoy Cupid prewar photo

Love’s Pains and Worse

Anacreonta 29

“Not falling in love hurts.
Yet falling in love hurts too.
But more painful than everything
Is to fail at loving completely.

Family means nothing to love.
Wisdom, manner are crushed.
Only money matters.
I wish the first person who loved money
Would have died.

Because of it, no brother matters
Because of it, no parents matter.
Wars, murders–because of money.
And this is worse. Those of us who love
Lose because of money.”

χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι,
χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι,
χαλεπώτερον δὲ πάντων
ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα.

γένος οὐδὲν εἰς Ἔρωτα·
σοφίη, τρόπος πατεῖται·
μόνον ἄργυρον βλέπουσιν.

διὰ τοῦτον οὐκ ἀδελφός,
διὰ τοῦτον οὐ τοκῆες·
πόλεμοι, φόνοι δι᾿ αὐτόν.
τὸ δὲ χεῖρον· ὀλλύμεσθα
διὰ τοῦτον οἱ φιλοῦντες

Anacreonta 30

“I imagined I was running in a dream,,
But on my shoulders wearing wings.
Love dragged lead somehow
On his pretty feet,
As he was pursuing, almost catching me.

What does this dream want to mean?
I imagine that while I
Have been wrapped up in many
Loves and have slipped away from some
I am caught, stuck, in this one.”

ἐδόκουν ὄναρ τροχάζειν
πτέρυγας φέρων ἐπ᾿ ὤμων·
ὁ δ᾿ Ἔρως ἔχων μόλιβδον
περὶ τοῖς καλοῖς ποδίσκοις
ἐδίωκε καὶ κίχανεν.

τί θέλει δ᾿ ὄναρ τόδ᾿ εἶναι;
δοκέω δ᾿ ἔγωγε πολλοῖς
ἐν ἔρωσί με πλακέντα
διολισθάνειν μὲν ἄλλους,
ἑνὶ τῷδε συνδεθῆναι.

Jacob Jordaens - A bearded man and a woman with a parrot, allegory of unrequited love
Jacob Jordaens, “A bearded man and a woman with a parrot: “Unrequited Love”” 1640 (?)