Little Speeches and Possible Worlds

F 30 Cic. Att. 15.3.2

“I long to help Brutus in every way I am able. I note that you feel the same thing I do about his little speech. I don’t really get what you expect me to include in a speech that Brutus gave when he has published that one.

How can this work? Or should I write, Against the Tyrant Murdered In Accordance With the Law? Many things will be said, many things will be written by us, but in another way and a different time.”

Brutum omni re qua possum cupio iuvare; cuius de oratiuncula idem te quod me sentire video. sed parum intellego quid me velis scribere quasi a Bruto habita oratione, cum ille ediderit. qui tandem convenit? an sic ut in tyrannum iure optimo caesum? multa dicentur, multa scribentur a nobis, sed alio modo et tempore.

Painting from Grandes heures de Rohan

“I’m a Big Deal” Augustus and Pirates

Res Gestae 25 (Column V)

“I cleared the sea of pirates. The nearly thirty thousand slaves who fled their masters in the war and carried arms against the Republic, I captured and handed over to their masters to be punished. All of Italy willingly swore an oath to me and requested me as leader in the war at Actium in which I prevailed. They swore the same oath to me in the provinces of Gaul, Hispania, Africa, Sicily and Sardinia. More than seven hundred senators were among those who marched under my banners at the time and among those eighty-three served as consul and 170 have been priests either before or after as of the day on which this is written.”

Mare pacavi a praedonibus. Eo bello servorum qui fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Iuravit in mea verba tota Italia sponte sua, et me belli quo vici ad Actium ducem depoposcit; iuraverunt in eadem verba provinciae Galliae, Hispaniae, Africa, Sicilia, Sardinia. Qui sub signis meis tum militaverint fuerunt senatores plures quam DCC, in iis qui vel antea vel postea consules facti sunt ad eum diem quo scripta sunt haec LXXXIII, sacerdotes circiter CLXX

Θάλασσαν πειρατευομένην ὑπὸ ἀποστατῶν δούλων εἰρήνευσα· ἐξ ὧν τρεῖς που μυριάδας τοῖς  δεσπόταις εἰς κόλασιν παρέδωκα. § Ὤμοσεν εἰς τοὺς ἐμοὺς λόγους ἅπασα ἡ Ἰταλία ἑκοῦσα κἀ18 μὲ πολέμου, ὧι ἐπ᾽ Ἀκτίωι ἐνείκησα, ἡγεμόνα ἐξῃτήσατο. Ὤμοσαν εἰς τοὺς αὐτοὺς λόγους ἐπαρ20 χεῖαι Γαλατία Ἱσπανία Λιβύη Σικελία Σαρδῶ. Οἱ ὑπ᾽ ἐ21 μαῖς σημέαις τότε στρατευσάμενοι ἦσαν συνκλητικοὶ πλείους ἑπτακοσίων· ἐν αὐτοῖς οἳ ἢ πρότερον ἢ  μετέπειτα ἐγένοντο ὑπατοι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν, ἐν ἧι ταῦτα γέγραπται, ὀγδοήκοντα τρεἲς, ἱερεἲς 1 πρόσπου ἑκατὸν ἑβδομήκοντα

As always, the full text has been made available by the indefatigable Lacus Curtius.

Naked Philosophers and A Dog Too

Eusebius, Reply to Hierocles 34

 “The storyteller records myths in the sixth book too. There he has Apollonios, conveyed on a camel in a group of friends to those he names the Naked Philosophers of Egypt. There, he claims, commanded by the Naked One, an elm tree addresses Apollonios in a “clever and feminine voice” and the Truth-lover thinks we are going to believe this!

Then he tells of Pygmies who live below them, Human-flesh eating Men, The Shadow-Feet and a satyr Apollonios got drunk. Then he goes back to Greece where he shares sermons and prophecies with Titus. When a rabid dog bites a young man, he figures out whose soul it possessed and that it had once belonged to Amassis, king of Egypt, and by doing so frees the boy of a disease and does the dog a favor too.”

  1. Πάλιν ἐν τῷ ἕκτῳ παραδοξολογῶν ὁ μυθολόγος ἄγει μὲν αὐτὸν ἅμα τοῖς ἑταίροις καμήλῳ ὀχούμενον ἐφ᾿ οὕς φησιν Αἰγυπτίων Γυμνοὺς φιλοσόφους, ἔνθα δὴ προστάξαντος τοῦ Γυμνοῦ πτελέα, φησί, τὸ δένδρον προσαγορεύει τὸν Ἀπολλώνιον “ἐνάρθρῳ καὶ θήλει τῇ φωνῇ,” καὶ τούτοις γε ἡμᾶς ὁ Φιλαλήθης πιστεύειν ἀξιοῖ. εἶτα Πυγμαίους ἄνδρας ὑπὲρ τὴν τούτων ἱστορεῖ χώραν καὶ Ἀνθρωποφάγους καὶ Σκιάποδας, σάτυρόν τε πρὸς τοῦ Ἀπολλωνίου μεθυσκόμενον. ἐξ ἐκείνων δ᾿ αὖθις ἐπάνεισιν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ὁμιλίαι τε πάλιν αὐτῷ καὶ προγνώσεις ἀνακοινοῦνται πρὸς Τίτον, καὶ δηχθέντα ἔφηβον ὑπὸ λυττῶντος κυνός, ὃν δὴ καὶ ἐμαντεύσατο, ὅς τις εἴη τὴν ψυχήν, ὅτι ὁ τῆς Αἰγύπτου ποτὲ βασιλεὺς Ἄμασις, τῆς συμφορᾶς ἀπαλλάττει, μέχρι καὶ τοῦ κυνὸς ἐπιτείνας τὸ φιλάνθρωπον.
Charles William Mitchell, “Hypatia” 1885

Only Humans Are Unlucky

Dio Chrysostom, 23rd Discourse on a Wise Man

[In response to Iliad 17.476-477]

“For there is nothing more pitiful than a human being
Of all the creatures who breathe and creep on the earth.”

οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς
πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.

“Ah, but that poet seems to talk nonsense to me. Still, Homer’s line upsets me because, even though he is wise, he has this kind of opinion about mankind.

Response: Why is it strange? He does not claim that all human beings are terrible but that there is no creature more wretched than a human being when they are wretched, just we would say I think. For perhaps humans are not the only unlucky creatures, just as we are not the only lucky ones. But only a human is “senseless” just as only a human is “thoughtful”. Clearly, a horse can’t be unjust or immoderate and neither can a pig or a lion, just as they can’t lack culture or be illiterate.”

Ἀλλὰ οὗτός γε ὁ ποιητὴς ληρεῖν ἔμοιγε φαίνεται. τὸ δὲ τοῦ Ὁμήρου ταράττει με, ὅτι οὕτω σοφὸς ὢν1 ὑπὲρ τῶν ἀνθρώπων ταύτην ἀπεφήνατο τὴν γνώμην.

Δ. Καὶ τί ἄτοπον εἴρηκεν; οὐ γὰρ ὡς ἅπαντες οἱ ἄνθρωποι ἄθλιοί εἰσί φησιν, ἀλλ᾿ ὅτι οὐθέν ἐστι ζῷον ἀνθρώπου ἀθλιώτερον τοῦ γε ἀθλίου, ὥσπερ ἀμέλει καὶ ἡμεῖς φαῖμεν ἄν. ἴσως γάρ τοι καὶ μόνος τῶν ἄλλων ὁ ἄνθρωπος κακοδαίμων ἐστίν, ὥσπερ καὶ εὐδαίμων· ἐπεί τοι καὶ μόνος ἄφρων, ὥσπερ καὶ φρόνιμος. οὔτε γὰρ ἄδικος οὔτε ἀκόλαστος εἴη ἂν ἵππος ἢ σῦς ἢ λέων, ὥσπερ οὐδὲ ἄμουσος οὐδὲ ἀγράμματος.

A Secret Messaging Strategy for the De-platformed

Aeneas Tacticus, Fragments LI: on the Sending of Messages”

“People who plan to work with traitors need to know how to send messages. Send them like this. Have a man be sent openly carrying some note about other matters. Have a different letter be secretly placed under the sole of the sandals of the person carrying the first message. Sew it between the layers and have it inscribed on tin to be safeguarded against mud and water.

Once the messenger has arrived to his destination and he has rested for the night, let the intended recipient remove the stitches from the sandals, take the message out, write a response secretly, and send the messenger back once he has written some public message to carry openly. In this way, not even the messenger will know what he carries.”

Τοῖς κεχρημένοις προδόταις ἀναγκαῖον εἰδέναι πῶς ἐπιστολὰς δεῖ αὐτοὺς εἰσπέμπειν. ἀπόστελλε γοῦν οὕτως. πεμπέσθω ἀνὴρ ἐν τῷ φανερῷ φέρων1 ἐπιστολήν τινα περὶ ἄλλων πραγμάτων. τοῦ δὲ πορεύεσθαι μέλλοντος κρυφαίως αὐτοῦ εἰς τὸ τῶν ὑποδημάτων πέλμα ἐντεθήτω εἰς τὸ μεταξὺ βιβλίον καὶ καταραπτέσθω· πρὸς δὲ τοὺς πηλοὺς καὶ τὰ ὕδατα εἰς κασσίτερον ἐληλασμένον2 γραφέσθω πρὸς τὸ μὴ ἀφανίζεσθαι ὑπὸ τῶν ὑδάτων τὰ γράμματα. ἀφικομένου δὲ πρὸς ὃν δεῖ3 καὶ ἀναπαυομένου νυκτὸς ἀναλυέτω τὰς ῥαφὰς τῶν ὑποδημάτων καὶ ἐξελὼν ἀναγνούς τε καὶ4 ἄλλα γράψας λάθρᾳ ἀποστελλέτω τὸν ἄνδρα, ἀνταποστείλας καὶ δούς τι5 φέρειν φανερῶς· οὕτως γὰρ οὔτε ἄλλος οὔτε ὁ φέρων εἰδήσει.

Exhibit in the Bata Shoe Museum, Toronto, Ontario, Canada. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Greek_balsamaria_in_shape_of_lower_leg_with_open-toed_sandal,_6th_century_BC_-_Bata_Shoe_Museum_-_DSC00016.JPG

Fragmentary Friday: Why Are You Sober if You Have Money?

Baton, the Comic Poet (fr. 3.1-11, preserved in Athenaeus Deipn. 4.163b)

“I am calling the prudent philosophers here,
Those who never allow themselves anything good,
Those who seek a thoughtful man in every walk
And in their discussions as if he were a fugitive slave.
Wretched man, why are you sober if you have money?
Why do you dishonor the gods this much?
Why do you think money is worth more than you are?
Does it have some intrinsic worth?
If you drink water, you’re useless to the city.
You hurt the farmer and the trader at the same time.
But I make them wealthier by getting drunk.”

τῶν φιλοσόφων τοὺς σώφρονας ἐνταυθοῖ καλῶ,
τοὺς ἀγαθὸν αὑτοῖς οὐ διδόντας οὐδὲ ἕν,
τοὺς τὸν φρόνιμον ζητοῦντας ἐν τοῖς περιπάτοις
καὶ ταῖς διατριβαῖς ὥσπερ ἀποδεδρακότα.
ἄνθρωπ’ ἀλάστωρ, διὰ τί συμβολὰς ἔχων
νήφεις; τί τηλικοῦτον ἀδικεῖς τοὺς θεούς;
τί τἀργύριον, ἄνθρωπε, τιμιώτερον
σαυτοῦ τέθεικας ἢ πέφυκε τῇ φύσει;
ἀλυσιτελὴς εἶ τῇ πόλει πίνων ὕδωρ·
τὸν γὰρ γεωργὸν καὶ τὸν ἔμπορον κακοῖς.
ἐγὼ δὲ τὰς προσόδους μεθύων καλὰς ποιῶ.

Another fragmentary author with no Wikipedia page.  All the Suda says about him is: Βάτων, κωμικός· δράματα αὐτοῦ Συνεξαπατῶν, ᾿Ανδροφόνος, Εὐεργέται. (“A Comic Poet whose plays were the Conspirators, the Murder and the Goodworkers.”) Athenaeus’ Deipnosophists is the main source for his fragments. This Batôn should not be confused with the historian and orator Batôn (also mentioned in Athenaeus).

 

Alexander’s Jeopardy!

Plutarch, Lives (Alexander), LXIV.1-4.

. . . These men [philosophers] were reputed to be especially clever and succinct at answering questions, so he [Alexander] put hard questions to them. He said he would kill the first one who answered incorrectly, and then, one by one, do likewise to the others.

The first was asked which he thinks is more numerous: the living or the dead. He said “the living, for the dead no longer exist.”

The second was asked which has larger beasts: the earth or the sea. “The earth,” he answered, ”for the sea is part of the earth.”

The third was asked what animal is the most cunning. “The one which, up to now,” he said, “mankind has not discovered.”

The fourth, questioned about his reasons for encouraging Sabbas to revolt, answered: “I wanted him to live well or to die well.”

The fifth was asked which he thought came first, day or night. “Day,” he said, “and by one day.” He added, in response to the king’s astonishment, “there must be hard answers to hard questions.”

…δεινοὺς δοκοῦντας εἶναι περὶ τὰς ἀποκρίσεις καὶ βραχυλόγους, ἐρωτήματα προὔβαλεν αὐτοῖς ἄπορα, φήσας ἀποκτενεῖν τὸν μὴ ὀρθῶς ἀποκρινάμενον πρῶτον, εἶτα ἐφεξῆς οὕτω τοὺς ἄλλους. . . ὁ μὲν οὖν πρῶτος ἐρωτηθείς πότερον οἴεται τοὺς ζῶντας εἶναι πλείονας ἢ τοὺς τεθνηκότας, ἔφη “τοὺς ζῶντας: οὐκέτι γὰρ εἶναι τοὺς τεθνηκότας.” ὁ δὲ δεύτερος, πότερον τὴν γῆν ἢ τὴν θάλατταν μείζονα τρέφειν θηρία, “τὴν γῆν: ταύτης γὰρ μέρος εἶναι τὴν θάλατταν.” ὁ δὲ τρίτος, ποῖόν ἐστι ζῷον πανουργότατον, “ὃ μέχρι νῦν,” εἶπεν, ἄνθρωπος οὐκ ἔγνωκεν.” ὁ δὲ τέταρτος ἀνακρινόμενος τίνι λογισμῷ τὸν Σάββαν ἀπέστησεν, ἀπεκρίνατο, “καλῶς ζῆν βουλόμενος αὐτὸν ἢ καλῶς ἀποθανεῖν.” ὁ δὲπέμπτος ἐρωτηθείς πότερον οἴεται τὴν ἡμέραν ἢ τὴν νύκτα προτέραν γεγονέναι, τὴν ἡμέραν, εἶπεν, ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ προσεπεῖπεν οὗτος, θαυμάσαντος τοῦ βασιλέως, ὅτι τῶν ἀπόρων ἐρωτήσεων ἀνάγκη καὶ τὰς ἀποκρίσεις ἀπόρους εἶναι.

color photograph of Alex Trebek of Jeopardy standing at a lectern in front of the gameboard
His questions were easier, and wrong answers
were less consequential.

Larry Benn has a B.A. in English Literature from Harvard College, an M.Phil in English Literature from Oxford University, and a J.D. from Yale Law School. Making amends for a working life misspent in finance, he’s now a hobbyist in ancient languages and blogs at featsofgreek.blogspot.com.

Writing Your Way Out of Misery

Cicero, De Natura Deorum 1.4

“Many scholars of Greek studies were not able to communicate what they could teach to their own people because they were unsure that they could share in Latin what they had learned from the Greeks. But I think that in style we have made such improvement that the Greeks do not defeat us even in abundance of words.

The great sickness and heavy pain of our fortune also compelled my mind to this work. If I could have discovered any greater relief, I would not have taken refuge in this most potent comfort. Indeed, I was incapable of enjoying this in any other way that not merely reading books but also writing a monograph on all of philosophy.

We most readily come to learn every part of a subject and all of its parameters when all the questions are explained by writing. And philosophy, moreover, is a certain kind of marvelous continuation and series of things where different ideas appear to be interwoven with each other and they all connect in some way and are bound together.”

Complures enim Graecis institutionibus eruditi ea quae didicerant cum civibus suis communicare non poterant, quod ilia quae a Graecis accepissent Latine dici posse diffiderent: quo in genere tantum profecisse videmur ut a Graecis ne verborum quidem copia vinceremur. Hortata etiam est ut me ad haec conferrem animi aegritudo fortunae magna et gravi commota iniuria; cuius si maiorem aliquam levationem reperire potuissem, non ad hanc potissimum confugissem, ea vero ipsa nulla ratione melius frui potui quam si me non modo ad legendos libros sed etiam ad totam philosophiam pertractandam dedissem. Omnes autem eius partes atque omnia membra tum facillume noscuntur cum totae quaestiones scribendo explicantur; est enim admirabilis quaedam continuatio seriesque rerum, ut alia ex alia nexa et omnes inter se aptae conligataeque videantur.

Cicero, after 10 months in quarantine

The Road to Happiness

Bacchylides, frr. 11, 12, 13 [Stob. 4. 44. 16 + 46 +Stob. 4. 34. 24]

“There’s one border, one road for mortals to happiness:
If someone can make it to the end of life
With a spirit unburdened by grief.

But someone who tends to countless worries in their mind,
Plucking at their heart day and night,
Always over future things,
Has toil without fruit.

What’s the point in disturbing your thoughts any more
with tears that come to nothing?”

[fr. 13]
Well, god assigned labors to all mortals
Different ones, for different people.”

εἷς ὅρος, μία βροτοῖσίν ἐστιν εὐτυχίας ὁδός,
θυμὸν εἴ τις ἔχων ἀπενθῆ δύναται
διατελεῖν βίον· ὃς δὲ μυρία
μὲν ἀμφιπολεῖ φρενί,
τὸ δὲ παρ᾿ ἆμάρ τε <καὶ> νύκτα μελλόντων
χάριν αἰὲν ἰάπτεται
κέαρ, ἄκαρπον ἔχει πόνον.

τί γὰρ ἐλαφρὸν ἔτ᾿ ἐστὶν ἄπρακτ᾿
ὀδυρόμενον δονεῖν
καρδίαν;

Fr. 13
πάντεσσι <γὰρ> θνατοῖσι δαιμων
ἐπέταξε πόνους ἄλλοισιν ἄλλους.

Color photograph of oil painting. Woman in boat with other figures, including a baby and a winged cupid
Constance Mayer, “the Dream of Happiness” 1819 from Wikimedia Commons

Gambling and Work

Xenophon, Memorabilia 1.2.57

“Socrates, then, would agree that it is useful for a person to be a worker and both harmful and bad for someone to be lazy. Work, then, is a good thing; being lazy is an evil one. He said that work was when people  did something good, but he used to call people who gambled or did any other deceptive or questionable thing lazy. From these ideas, he rightly believed that “work isn’t to be criticized at all, laziness is.”

Σωκράτης δ᾿ ἐπεὶ διομολογήσαιτο τὸ μὲν ἐργάτην εἶναι ὠφέλιμόν τε ἀνθρώπῳ καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τὸ δὲ ἀργὸν βλαβερόν τε καὶ κακόν, καὶ τὸ μὲν ἐργάζεσθαι ἀγαθόν, τὸ δ᾿ ἀργεῖν κακόν, τοὺς μὲν ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἐργάζεσθαί τε ἔφη καὶ ἐργάτας εἶναι, τοὺς δὲ κυβεύοντας ἤ τι ἄλλο πονηρὸν καὶ ἐπιζήμιον ποιοῦντας ἀργοὺς ἀπεκάλει. ἐκ δὲ τούτων ὀρθῶς ἂν ἔχοι τὸἔργον δ᾿ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾿ ὄνειδος

 

Herodotus 1.94

“During the reign of Manes’ son, a massive food shortage struck all of Lydia. The Lydians endured this living as they could, but after a while, when it did not stop, they sought cures, and different men devised different solutions. At that time they invented the ideas of dice, and knucklebones, and ball, and every other kind of game except for draughts. For the Lydians do not claim the invention of these games. They invented the games they did for the famine. They played their games on alternate days when they could not seek food and on others they stopped their games and ate. They lived this way for eighteen years.”

᾿Επὶ ῎Ατυος τοῦ Μάνεω βασιλέος σιτοδείην ἰσχυρὴν ἀνὰ τὴν Λυδίην πᾶσαν γενέσθαι· καὶ τοὺς Λυδοὺς τέως μὲν διάγειν λιπαρέοντας, μετὰ δέ, ὡς οὐ παύεσθαι, ἄκεα δίζησθαι, ἄλλον δὲ ἄλλο ἐπιμηχανᾶσθαι αὐτῶν. ᾿Εξευρεθῆναι δὴ ὦν τότε καὶ τῶν κύβων καὶ τῶν ἀστραγάλων καὶ τῆς σφαίρης καὶ τῶν ἀλλέων πασέων παιγνιέων τὰ εἴδεα, πλὴν πεσσῶν· τούτων γὰρ ὦν τὴν ἐξεύρεσιν οὐκ οἰκηιοῦνται Λυδοί. Ποιέειν δὲ ὧδε πρὸς τὸν λιμὸν ἐξευρόντας· · τὴν μὲν ἑτέρην τῶν ἡμερέων παίζειν πᾶσαν, ἵνα δὴ μὴ ζητέοιεν σιτία, τὴν δὲ ἑτέρην σιτέεσθαι παυομένους τῶν παιγνιέων. Τοιούτῳ τρόπῳ διάγειν ἐπ’ ἔτεα δυῶν δέοντα εἴκοσι.

Plutarch, De Tranquilitate Animi 467b

“Plato likened life to a dice-game in which we need both to throw what is advantageous and to use the dice well after we’ve thrown them. And when we are subject to chance, if we take good advice, this is our task: though we cannot control the toss, we can accept the outcome luck gives us properly and allot to each event a place in which what is good for us helps the most and what was unplanned aggrieves the least.”

Κυβείᾳ γὰρ ὁ Πλάτων (Resp. 604c) τὸν βίον ἀπείκασεν, ἐν ᾧ καὶ βάλλειν δεῖ τὰ πρόσφορα, καὶ βαλόντα χρῆσθαι καλῶς τοῖς πεσοῦσι. τούτων δὲ τὸ μὲν βάλλειν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν, τὸ δὲ προσηκόντως δέχεσθαι τὰ γινόμενα παρὰ τῆς τύχης καὶ νέμειν ἑκάστῳ τόπον, ἐν ᾧ καὶ τὸ οἰκεῖον ὠφελήσει μάλιστα καὶ τὸ ἀβούλητον ἥκιστα λυπήσει τοὺς ἐπιτυγχάνοντας, ἡμέτερον ἔργον ἐστίν, ἂν εὖ φρονῶμεν.

And here is the passage Plutarch is drawing on from the tenth book of the Republic (Plato, Republic 604c-d)

“The best way to deliberate about what has happened is just as we might in the fall of dice: to order our affairs in reference to how the dice have fallen where reason dictates the best place would be, and not to stumble forward like children shocked at the outcome wasting time with crying. Instead, we should always prepare our mind towards addressing what has happened as quickly as possible and to redress what has fallen and what ails, erasing lament [lit. threnody] with treatment*.”

Τῷ βουλεύεσθαι, ἦν δ’ ἐγώ, περὶ τὸ γεγονὸς καὶ ὥσπερ ἐν πτώσει κύβων πρὸς τὰ πεπτωκότα τίθεσθαι τὰ αὑτοῦ πράγματα, ὅπῃ ὁ λόγος αἱρεῖ βέλτιστ’ ἂν ἔχειν, ἀλλὰ μὴ προσπταίσαντας καθάπερ παῖδας ἐχομένους τοῦ πληγέντος ἐν τῷ βοᾶν διατρίβειν, ἀλλ’ ἀεὶ ἐθίζειν τὴν ψυχὴν ὅτι τάχιστα γίγνεσθαι πρὸς τὸ ἰᾶσθαί τε καὶ ἐπανορθοῦν τὸ πεσόν τε καὶ νοσῆσαν, ἰατρικῇ θρηνῳδίαν ἀφανίζοντα.

Diogenes Laertius, Pythagoras 8.3

“Sôsikrates, in his Successions, says that when Pythagoras was asked by Leon, the tyrant of the Phliasians, who he was, he said, “a philosopher,” and that he said life was like the Great Games. Some people go there to compete, others go to make money, and the best people go to watch. For in life, some people have a slavish nature and they hunt for glory or profit, while philosophers search for the truth.”

Σωσικράτης δ᾿ ἐν Διαδοχαῖς φησιν αὐτὸν ἐρωτηθέντα ὑπὸ Λέοντος τοῦ Φλιασίων τυράννου τίς εἴη, φιλόσοφος, εἰπεῖν. καὶ τὸν βίον ἐοικέναι πανηγύρει· ὡς οὖν εἰς ταύτην οἱ μὲν ἀγωνιούμενοι, οἱ δὲ κατ᾿ ἐμπορίαν, οἱ δέ γε βέλτιστοι ἔρχονται θεαταί, οὕτως ἐν τῷ βίῳ οἱ μὲν ἀνδραποδώδεις, ἔφη, φύονται δόξης καὶ πλεονεξίας θηραταί, οἱ δὲ φιλόσοφοι τῆς ἀληθείας.