Arrian on Indian Rivers and Cities

Arrian, Historia Indica, 10

“The story also circulates that the Indians do not make memorials for their dead but instead believe the virtues of the men as sufficient markers for those who have passed and sing odes in their honor. It is not possible to write an accurate count of their cities because of the number of Indians. Cities alongside rivers or the sea are made of wood, since if they were made from brick they would not persist for much time because the water from the sky and the rivers overflowing their banks would fill them with water. The cities, however, which were built in powerful positions and in high places and above the rest of the land, are all made from brick and mud. The Indians’ greatest city is *Palimbothra in the land of the Prasians where the river Erannoboas meets the Ganges, the greatest of the rivers. The Erannoboas could be the third of the Indian rivers, and it is greater than them in some places, but it yields to the Ganges and adds its water to it. Megasthenes claims that on the side where the city is longest it is eighty stades in length and its breadth is 15 stades. It has a ditch built around it the full circumference of the city, about thirty cubits deep. The city has 570 towers on its ways and 64 gates. Every Indian is free, no Indian is a slave. In this, the Spartans are similar to the Indians, although the helots are enslaved by the Spartans and do the work of slaves. There are no slaves among the Indians, or at least no Indian is a slave.”

*Probably Pataliputra

Triumph of Dionysos in India

λέγεται δὲ καὶ τάδε, μνημεῖα ὅτι ᾿Ινδοὶ τοῖς τελευτήσασιν οὐ ποιέουσιν, ἀλλὰ τὰς ἀρετὰς γὰρ τῶν ἀνδρῶν ἱκανὰς ἐς μνήμην τίθενται τοῖσιν ἀποθανοῦσι καὶ τὰς ᾠδὰς αἳ αὐτοῖσιν ἐπᾴδονται. πόλεων δὲ καὶ ἀριθμὸν οὐκ εἶναι ἂν ἀτρεκὲς ἀναγράψαι τῶν ᾿Ινδικῶν ὑπὸ πλήθεος· ἀλλὰ γὰρ ὅσαι παραποτάμιαι αὐτέων ἢ παραθαλάσσιαι, ταύτας μὲν ξυλίνας ποιέεσθαι· οὐ γὰρ ἂν ἐκ πλίνθου ποιεομένας διαρκέσαι ἐπὶ χρόνον τοῦ τε ὕδατος ἕνεκα τοῦ ἐξ οὐρανοῦ καὶ ὅτι οἱ ποταμοὶ αὐτοῖσιν ὑπερβάλλοντες ὑπὲρ τὰς ὄχθας ἐμπιμπλᾶσι τοῦ ὕδατος τὰ πεδία. ὅσαι δὲ ἐν ὑπερδεξίοις τε καὶ μετεώροις τόποισι καὶ τούτοισι ψιλοῖσιν ᾠκισμέναι εἰσί, ταύτας δὲ ἐκ πλίνθου τε καὶ πηλοῦ ποιέεσθαι. μεγίστην δὲ πόλιν ᾿Ινδοῖσιν εἶναι <τὴν> Παλίμβοθρα καλεομένην, ἐν τῇ Πρασίων γῇ, ἵνα αἱ συμβολαί εἰσι τοῦ τε ᾿Εραννοβόα ποταμοῦ καὶ  τοῦ Γάγγεω· τοῦ μὲν Γάγγεω, τοῦ μεγίστου ποταμῶν· ὁ δὲ ᾿Εραννοβόας τρίτος μὲν ἂν εἴη τῶν ᾿Ινδῶν ποταμῶν, μέζων δὲ τῶν ἄλλῃ καὶ οὗτος, ἀλλὰ ξυγχωρέει αὐτὸς τῷ Γάγγῃ, ἐπειδὰν ἐμβάλῃ ἐς αὐτὸν τὸ ὕδωρ. καὶ λέγει Μεγασθένης μῆκος μὲν ἐπέχειν τὴν πόλιν καθ’ ἑκατέρην τὴν πλευρήν, ἵναπερ μακροτάτη αὐτὴ ἑωυτῆς ᾤκισται, ἐς ὀγδοήκοντα σταδίους, τὸ δὲ πλάτος ἐς πεντεκαίδεκα. τάφρον δὲ περιβεβλῆσθαι τῇ πόλει τὸ εὖρος ἑξάπλεθρον, τὸ δὲ βάθος τριήκοντα πήχεων· πύργους δὲ ἑβδομήκοντα καὶ πεντακοσίους ἔχειν τὸ τεῖχος καὶ πύλας τέσσαρας καὶ ἑξήκοντα. εἶναι δὲ καὶ τόδε μέγα ἐν τῇ ᾿Ινδῶν γῇ, πάντας ᾿Ινδοὺς εἶναι ἐλευθέρους, οὐδέ τινα δοῦλον εἶναι ᾿Ινδόν. τοῦτο μὲν Λακεδαιμονίοισιν ἐς ταὐτὸ συμβαίνει καὶ ᾿Ινδοῖσι. Λακεδαιμονίοις μέν  γε οἱ εἵλωτες δοῦλοί εἰσιν καὶ τὰ δούλων ἐργάζονται, ᾿Ινδοῖσι δὲ οὐδὲ ἄλλος δοῦλός ἐστι, μήτι γε ᾿Ινδῶν τις.

Herakles and Indian Marriage Practices

Note: This may be the worst story I have ever read about Herakles

Arrian, Historia Indica, 9

“In this land, where Herakles’ daughter ruled, women come to the age of marriage when they are six years old, while the men live to be forty years at the most. There is also a story circulated about this among the Indians. They say that Herakles, who had this daughter when he was late in years, learned that his own death was near. Because he could not find any man near he considered worthy to marry his daughter, he had sex with her himself when she was seven so that he would leave a race of Indian kings descended through her. And he made this the age of marriage for those descended from her. And from that time Pandaia ruled over this whole race, which took this right from her through Herakles.

It seems to me that since Herakles did many amazing things he would have been able to make himself lover-lived so that he might have sex with his child at a more appropriate time. But if these details about the age of marriage for women there are true, then it seems that they accord in some way with the age of men who die at the oldest in their forties. For old age comes more quickly to them and death follows old age. Therefore, I guess, the peak of life blooms more rapidly, by this logic.  So, a month them, men of thirty would, I guess, be like old men; twenty-somethings would be like men in their prime, and the peak of youth would come around age 15. By this logic, the age of marriage for women would appropriately come around age 7—since Megasthenes says that in this land fruit ripens more quickly than in other places and turns rotten quickly as well.”

 

ἐν δὲ τῇ χώρῃ ταύτῃ, ἵνα ἐβασίλευσεν ἡ θυγάτηρ τοῦ ῾Ηρακλέος, τὰς μὲν γυναῖκας ἑπταέτεις ἐούσας ἐς ὥρην γάμου ἰέναι, τοὺς δὲ ἄνδρας τεσσαράκοντα ἔτεα τὰ πλεῖστα βιώσκεσθαι. καὶ ὑπὲρ τούτου λεγόμενον λόγον εἶναι παρὰ ᾿Ινδοῖσιν. ῾Ηρακλέα, ὀψιγόνου οἱ γενομένης τῆς παιδός, ἐπεί τε δὴ ἐγγὺς ἔμαθεν ἑαυτῷ ἐοῦσαν τὴν τελευτήν, οὐκ ἔχοντα ὅτῳ ἀνδρὶ ἐκδῷ τὴν παῖδα ἑωυτοῦ ἐπαξίῳ, αὐτὸν μιγῆναι τῇ παιδὶ ἑπταέτεϊ ἐούσῃ, ὡς γένος ἐξ οὗ τε κἀκείνης ὑπολείπεσθαι ᾿Ινδῶν βασιλέας. ποιῆσαι ὦν αὐτὴν ῾Ηρακλέα ὡραίην γάμου· καὶ ἐκ τοῦδε ἅπαν τὸ γένος τοῦτο ὅτου ἡ Πανδαίη ἐπῆρξε, ταὐτὸν τοῦτο γέρας ἔχειν παρὰ ῾Ηρακλέος. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ, εἴπερ ὦν τὰ ἐς τοσόνδε ἄτοπα ῾Ηρακλέης οἷός τε ἦν ἐξεργάζεσθαι, κἂν αὑτὸν ἀποφῆναι μακροβιώτερον, ὡς ὡραίῃ μιγῆναι τῇ παιδί. ἀλλὰ γὰρ εἰ ταῦτα ὑπὲρ τῆς ὥρης τῶν ταύτῃ παίδων ἀτρεκέα ἐστίν, ἐς ταὐτὸν φέρειν δοκεῖ ἔμοιγε ἐς ὅ τι περ καὶ <τὰ> ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν τῆς ἡλικίης ὅτι τεσσαρακοντούτεες ἀποθνήσκουσιν οἱ πρεσβύτατοι αὐτῶν. οἷς γὰρ τό τε γῆρας τοσῷδε ταχύτερον

ἐπέρχεται καὶ ὁ θάνατος ὁμοῦ τῷ γήρᾳ, πάντως που καὶ ἡ ἀκμὴ πρὸς λόγον τοῦ τέλεος ταχυτέρη ἐπανθέει. ὥστε τριακοντούτεες μὲν ὠμογέροντες ἄν που εἶεν αὐτοῖσιν οἱ ἄνδρες, εἴκοσι δὲ ἔτεα γεγονότες οἱ ἔξω ἥβης νεηνίσκοι, ἡ δὲ ἀκροτάτη ἥβη ἀμφὶ τὰ πεντεκαίδεκα ἔτεα· καὶ τῇσι γυναιξὶν ὥρη τοῦ γάμου κατὰ λόγον ἂν οὕτω ἐς τὰ ἑπτὰ ἔτεα συμβαίνοι. καὶ γὰρ τοὺς καρποὺς ἐν ταύτῃ τῇ χώρῃ πεπαίνεσθαί τε ταχύτερον [μὲν] τῆς ἄλλης αὐτὸς οὗτος Μεγασθένης ἀνέγραψεν καὶ φθίνειν ταχύτερον.

Herakles in India: Discovering and Hoarding Pearls

More on India from a Roman Greek:

Arrian, Historia Indica 8

“When Dionysus was leaving India because he had put everything in good order, he set up Spatembas as king of the land, one of his companions who was the most Bacchic. When he died, he left the kingdom to his son Bouduas—the first ruled the Indians for 52 years, the second for 20. His son Kraduas inherited the kingship. For the most part thereafter the rule passed from father to son. If a blood-heir was absent, the Indians selected kings according to who was best. Then Herakles—as the story goes he came to India and the Indians claim he was born from the earth. This Heracles is especially worshiped by the Sourasênians, an Indian people who have two great cities, Methora and Kleisobora. The passable river Iômanês flows through their land. Megasthenes claims that this Herakles wore a similar apparel to the Theban Herakles, as the Indian themselves claim. This Herakles had many male children born to him in India (for he took many wives, this Herakles) but he only had one daughter. This child’s name was Pandaia and the land in which she was born and over which Herakles gave her authority was named after her. From her father she received five hundred elephants, 4000 cavalry, and 132,000 infantrymen.

A rather select group of Indians tell this story about Herakles, that once he had crossed the whole earth and the sea destroying whatever was evil, he uncovered in the sea a new kind of female jewelry, the type which even today those merchants who come here buying and selling goods acquire eagerly, which Romans and Greeks who were very wealthy bought with even greater excitement, which they call the ocean pearl in the Indian tongue. Herakles, because he thought it was a great possession, gathered pearls from every sea and brought them to India to be jewelry for his own daughter.

Megasthenes also says that the mussel-shell is caught in nets, that they often find many shells together in the sea in the same place, just like bees. And that pearl-mussels have a king or queen just like bees. Whoever is lucky enough to catch the king, gathers together the rest of the swarm easily. If the king gets away, then it is not possible to catch the rest. Fishermen allow the flesh of the mussel to rot, but they use the shells for decoration. Among the Indians, the pearl is worth three times its weight in gold, which is also mined in India.”

Heracles Bahram
Bahram as Herakles, 2nd Century BCE, Iran

ἀπιόντα δὲ ἐκ τῆς ᾿Ινδῶν γῆς, ὥς οἱ ταῦτα κεκοσμέατο, καταστῆσαι βασιλέα τῆς χώρης Σπατέμβαν, τῶν ἑταίρων ἕνα τὸν βακχωδέστατον· τελευτήσαντος δὲ Σπατέμβα τὴν βασιληίην ἐκδέξασθαι Βουδύαν τὸν τούτου παῖδα. καὶ τὸν μὲν πεντήκοντα καὶ δύο ἔτεα βασιλεῦσαι ᾿Ινδῶν, τὸν πατέρα, τὸν δὲ παῖδα εἴκοσιν ἔτεα. καὶ τούτου παῖδα ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην Κραδεύαν, καὶ τὸ ἀπὸ τοῦδε τὸ πολὺ μὲν κατὰ γένος ἀμείβειν τὴν βασιληίην, παῖδα παρὰ πατρὸς ἐκδεχόμενον· εἰ δὲ ἐκλείποι τὸ γένος, οὕτω δὴ ἀριστίνδην καθίστασθαι ᾿Ινδοῖσι βασιλέας. ῾Ηρακλέα δέ, ὅντινα ἐς ᾿Ινδοὺς ἀφικέσθαι λόγος κατέχει, παρ’ αὐτοῖσιν ᾿Ινδοῖσι γηγενέα λέγεσθαι. τοῦτον τὸν ῾Ηρακλέα μάλιστα πρὸς Σουρασηνῶν γεραίρεσθαι, ᾿Ινδικοῦ ἔθνεος, ἵνα δύο πόληες μεγάλαι, Μέθορά τε καὶ Κλεισόβορα· καὶ ποταμὸς ᾿Ιωμάνης πλωτὸς διαρρεῖ τὴν  χώρην αὐτῶν· τὴν σκευὴν δὲ οὗτος ὁ ῾Ηρακλέης ἥντινα ἐφόρεε Μεγασθένης λέγει ὅτι ὁμοίην τῷ Θηβαίῳ ῾Ηρακλεῖ, ὡς αὐτοὶ ᾿Ινδοὶ ἀπηγέονται. καὶ τούτῳ ἄρσενας μὲν παῖδας πολλοὺς κάρτα γενέσθαι ἐν τῇ ᾿Ινδῶν γῇ—πολλῇσι γὰρ δὴ γυναιξὶν ἐς γάμον ἐλθεῖν καὶ τοῦτον τὸν ῾Ηρακλέα—, θυγατέρα δὲ μουνογενέην. οὔνομα δὲ εἶναι τῇ παιδὶ Πανδαίην, καὶ τὴν χώρην,ἵνα τε ἐγένετο καὶ ἧστινος ἐπέτρεψεν αὐτῇ ἄρχειν ῾Ηρακλέης, Πανδαίην <καλεῖσθαι> τῆς παιδὸς ἐπώνυμον. καὶ ταύτῃ ἐλέφαντας μὲν γενέσθαι ἐκ τοῦ πατρὸς ἐς πεντακοσίους, ἵππον δὲ ἐς τετρακισχιλίην, πεζῶν δὲ ἐς τὰς τρεῖς καὶ δέκα μυριάδας. καὶ τάδε μετεξέτεροι ᾿Ινδῶν περὶ ῾Ηρακλέους λέγουσιν, ἐπελθόντα αὐτὸν πᾶσαν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ καθήραντα ὅ τι περ κακόν, καινὸν εἶδος ἐξευρεῖν ἐν τῇ θαλάσσῃ κόσμου γυναικηίου, ὅντινα καὶ εἰς τοῦτο ἔτι οἵ τε ἐξ ᾿Ινδῶν τῆς χώρης τὰ ἀγώγιμα παρ’ ἡμέας ἀγινέοντες σπουδῇ ὠνεόμενοι ἐκκομίζουσι, καὶ ῾Ελλήνων δὲ πάλαι καὶ ῾Ρωμαίων νῦν ὅσοι πολυκτέανοι καὶ εὐδαίμονες μέζονι ἔτι σπουδῆ ὠνέονται, τὸν μαργαρίτην δὴ τὸν θαλάσσιον οὕτω τῇ ᾿Ινδῶν γλώσσῃ καλεόμενον. τὸν γὰρ ῾Ηρακλέα, ὡς καλόν οἱ ἐφάνη τὸ φόρημα, ἐκ πάσης τῆς θαλάσσης ἐς τὴν ᾿Ινδῶν γῆν συναγινέειν τὸν μαργαρίτην δὴ τοῦτον, τῇ θυγατρὶ τῇ ἑωυτοῦ εἶναι κόσμον.

καὶ λέγει Μεγασθένης, θηρεύεσθαι τὴν κόγχην αὐτοῦ δικτύοισι, νέμεσθαι δ’ ἐν τῇ θαλάσσῃ κατὰ ταὐτὸ πολλὰς κόγχας, κατάπερ τὰς μελίσσας. καὶ εἶναι γὰρ καὶ τοῖσι μαργαρίτῃσι βασιλέα ἢ βασίλισσαν, ὡς τῇσι μελίσσῃσι. καὶ ὅστις μὲν ἐκεῖνον κατ’ ἐπιτυχίην συλλάβοι, τοῦτον δὲ εὐπετέως περιβάλλειν καὶ τὸ ἄλλο σμῆνος τῶν μαργαριτῶν· εἰ δὲ διαφύγοι σφᾶς ὁ βασιλεύς, τούτῳ δὲ οὐκέτι θηρατοὺς εἶναι τοὺς ἄλλους. τοὺς ἑλόντας δὲ περιορᾶν κατασαπῆναί σφισι τὴν σάρκα, τῷ δὲ ὀστέῳ ἐς κόσμον χρῆσθαι. καὶ εἶναι γὰρ καὶ παρ’ ᾿Ινδοῖσι τὸν μαργαρίτην τριστάσιον κατὰ τιμὴν πρὸς χρυσίον τὸ ἄπεφθον, καὶ τοῦτο ἐν τῇ ᾿Ινδῶν γῇ ὀρυσσόμενον.

 

 

Dionysus and Indian Cities

Yes, the run of Greek texts on India continues. Today, the establishment of cities. (Since we have already read some about cotton.) Note: Arrian is a Greek author of the Roman imperial period. I don’t assume he is saying anything incontrovertibly ‘true’ about India. But he does say interesting things about Roman and Greek ideas about India…

Arrian, Historia India, Chapter 7

“Megasthenes claims that there are 128 Indian tribes. There are certainly many tribes in India; on this I agree with Megasthenes. But I cannot figure out precisely how he learned and then recorded this number when he did not visit the greater part of the Indian lands, and when there isn’t much engagement among many of the peoples with one another. In ancient times, the Indians were nomads who did not farm like the Skythians. They wandered from one place to another on wagons exchanging places with the Skythians, neither founding cities nor consecrating temples to the gods. So in India, there were no cities nor temples built, but they girt themselves in the skins of the beasts they killed and ate the bark of trees. In their own language they called those trees tala—on these trees grow just as on the tops of palm trees something like a tuft of wool.

They also ate the animals they killed raw until Dionysus arrived in their land. When Dionysus arrive, that he might grow stronger in India, he founded many cities and established their laws and he gave the Indians wine must as he did the Greeks and he also taught them to plow the earth once he gave them seeds himself. For this reason, either Triptolemos did not come to this part of the earth when he was sent by Demeter to distribute grain to the world or Dionysus came before Triptolemos and gave them the seeds of civilized grains. Dionysus first taught them to yoke bulls and many of them to be farmers instead of nomads. He also armed them with weapons for war. He taught them to worship the gods, especially himself by beating on drums and sounding cymbals. He taught them the satyr dance which the Greeks call the kordax and he taught them to grow long hair to honor the gods, how to wear turbans, and apply oils. Even when Alexander arrived, Indians went into battle to the sound of cymbals and drums.”

dionysus-mosaic

 

ἔθνεα δὲ ᾿Ινδικὰ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τὰ ἅπαντα λέγει Μεγασθένης, δυοῖν δέοντα. καὶ πολλὰ μὲν εἶναι ἔθνεα ᾿Ινδικὰ καὶ αὐτὸς συμφέρομαι Μεγασθένει, τὸ δὲ ἀτρεκὲς οὐκ ἔχω εἰκάσαι ὅπως ἐκμαθὼν ἀνέγραψεν, οὐδὲ πολλοστὸν μέρος τῆς ᾿Ινδῶν γῆς ἐπελθών, οὐδὲ ἐπιμιξίης πᾶσι τοῖς γένεσιν ἐούσης ἐς ἀλλήλους. πάλαι μὲν δὴ νομάδας εἶναι ᾿Ινδούς, καθάπερ Σκυθέων τοὺς οὐκ ἀροτῆρας, οἳ ἐπὶ τῇσιν ἁμάξῃσι πλανώμενοι ἄλλοτε ἄλλην τῆς Σκυθίης ἀμείβουσιν, οὔτε πόληας οἰκέοντες οὔτε ἱερὰ θεῶν σέβοντες. οὕτω μηδὲ ᾿Ινδοῖσι πόληας εἶναι μηδὲ ἱερὰ θεῶν δεδομημένα, ἀλλ’ ἀμπίσχεσθαι μὲν δορὰς θηρίων ὅσων κατακάνοιεν, σιτέεσθαι δὲ τῶν δενδρέων τὸν φλοιόν. καλέεσθαι δὲ τὰ δένδρεα ταῦτα τῇ ᾿Ινδῶν φωνῆ τάλα, καὶ φύεσθαι ἐπ’ αὐτῶν, κατάπερ τῶν φοινίκων ἐπὶ τῇσι κορυφῇσιν, οἷά περ τολύπας. σιτέεσθαι δὲ καὶ τῶν θηρίων ὅσα ἕλοιεν ὠμοφαγέοντας, πρίν γε δὴ Διόνυσον ἐλθεῖν ἐς τὴν χώρην τῶν ᾿Ινδῶν. Διόνυσον δὲ ἐλθόντα, ὡς καρτερὸς ἐγένετο ᾿Ινδῶν, πόληάς τε οἰκίσαι καὶ νόμους θέσθαι τῇσι πόλεσιν, οἴνου τε δοτῆρα ᾿Ινδοῖς γενέσθαι κατάπερ ῞Ελλησι, καὶ σπείρειν διδάξαι τὴν γῆν διδόντα αὐτὸν σπέρματα, ἢ οὐκ ἐλάσαντος ταύτῃ Τριπτολέμου, ὅτε περ ἐκ Δήμητρος ἐστάλη σπείρειν τὴν γῆν πᾶσαν, ἢ πρὸ Τριπτολέμου τις οὗτος Δινυσος ἐπελθὼν τὴν ᾿Ινδῶν γῆν σπέρματά σφισιν ἔδωκε καρποῦ τοῦ ἡμέρου. βόας τε ὑπ’ ἄροτρον ζεῦξαι Διόνυσον πρῶτον καὶ ἀροτῆρας ἀντὶ νομάδων ποιῆσαι ᾿Ινδῶν τοὺς πολλοὺς καὶ ὁπλίσαι ὅπλοισι τοῖσιν ἀρηίοισι. καὶ θεοὺς σέβειν ὅτι ἐδίδαξε Διόνυσος ἄλλους τε καὶ μάλιστα δὴ ἑωυτὸν κυμβαλίζοντας καὶ τυμπανίζοντας καὶ ὄρχησιν δὲ ἐκδιδάξαι τὴν σατυρικήν, τὸν κόρδακα παρ’ ῞Ελλησι καλούμενον, καὶ κομᾶν [᾿Ινδοὺς] τῷ θεῷ  μιτρηφορέειν τε ἀναδεῖξαι καὶ μύρων ἀλοιφὰς ἐκδιδάξαι, ὥστε καὶ εἰς ᾿Αλέξανδρον ἔτι ὑπὸ κυμβάλων τε καὶ τυμπάνων ἐς τὰς μάχας ᾿Ινδοὶ καθίσταντο.

Adventures in Clothing: Ancient Greeks Try to Describe Indian Cotton

Herodotus, 3.106

“The most distant parts of the inhabited world have in some way received the finest things, just as Greece has drawn the lot of the best seasons by far. As I mentioned a bit before, India is at the easternmost part of the inhabited world: in India living creatures, both four-footed and flying, are much greater than in other lands, except for the horses—these are smaller than the Median horses (which are called Nêsaian). In addition, the gold there, both that excavated and that washed up by rivers or acquired as I have described, is abundant. The wild trees there produce as a fruit a beautiful and exceptional wool, better than that of sheep. The Indians use the material from these trees for clothing.”

αἱ δ᾽ ἐσχατιαί κως τῆς οἰκεομένης τὰ κάλλιστα ἔλαχον, κατά περ ἡ Ἑλλὰς τὰς ὥρας πολλόν τι κάλλιστα κεκρημένας ἔλαχε. [2] τοῦτο μὲν γὰρ πρὸς τὴν ἠῶ ἐσχάτη τῶν οἰκεομενέων ἡ Ἰνδική ἐστι, ὥσπερ ὀλίγῳ πρότερον εἴρηκα: ἐν ταύτῃ τοῦτο μὲν τὰ ἔμψυχα, τετράποδά τε καὶ τὰ πετεινά, πολλῷ μέζω ἢ ἐν τοῖσι ἄλλοισι χωρίοισι ἐστί, πάρεξ τῶν ἵππων (οὗτοι δὲ ἑσσοῦνται ὑπὸ τῶν Μηδικῶν, Νησαίων δὲ καλευμένων ἵππων), τοῦτο δὲ χρυσὸς ἄπλετος αὐτόθι ἐστί, ὃ μὲν ὀρυσσόμενος, ὁ δὲ καταφορεύμενος ὑπὸ ποταμῶν, ὁ δὲ ὥσπερ ἐσήμηνα ἁρπαζόμενος. [3] τὰ δὲ δένδρεα τὰ ἄγρια αὐτόθι φέρει καρπὸν εἴρια καλλονῇ τε προφέροντα καὶ ἀρετῇ τῶν ἀπὸ τῶν ὀίων: καὶ ἐσθῆτι Ἰνδοὶ ἀπὸ τούτων τῶν δενδρέων χρέωνται.

tree vasetree vase

Arrian, Historia Indica, 16

“For clothing the Indians use a flax, just as Nearchus describes, a flax from trees about which I have already discussed. This linen is either brighter than any other linen or the dark skin that they have makes it appear brighter. They wear a robe of this fabric down to the middle of their shin and the have a garment which is partly thrown around their shoulders and partly furled around their heads.”

ἐσθῆτι δὲ ᾿Ινδοὶ λινέῃ χρέονται, κατάπερ λέγει Νέαρχος, λίνου τοῦ ἀπὸ τῶν δενδρέων, ὑπὲρ ὅτων μοι ἤδη λέλεκται. τὸ δὲ λίνον τοῦτο ἢ λαμπρότερον τὴν χροιήν ἐστιν ἄλλου λίνου παντός, ἢ μέλανες αὐτοὶ ἐόντες λαμπρότερον τὸ λίνον φαίνεσθαι ποιέουσιν. ἔστι δὲ κιθὼν λίνεος αὐτοῖς ἔστε ἐπὶ μέσην τὴν κνήμην, εἷμα δὲ τὸ μὲν περὶ τοῖσιν ὤμοισι περιβεβλημένον, τὸ δὲ περὶ τῇσι κεφαλῇσιν εἰλιγμένον.

Alexander in India: Talking Trees Prophesy Death

For previous translations from the Alexander Romance (attributed to Pseudo-Callisthenes but available in many different versions and languages), including Alexander’s visit with the naked-philosophers, go here.

Alexander’s Letter to Aristotle about India (Alexander Romance 3.17)

“Once we had organized everything, we went by the road that naturally leads to the Prasiakan land. And when I was ready to go, around the sixth hour, a wonder appeared in the sky in the third month, named Dios. First, a wind arose suddenly with a force that knocked the tents to the ground along with those of us who were standing around [the Armenian version goes on to describe a great deal of snow that killed many men]. After thirty days the road was passable and we departed. After five days we conquered Prasaikê along with Poros and all this stuff. His city overflowed with goods which I have already described to you.

When this happened and I was setting everything in perfectly good order, many of the Indians came to me willingly and were saying, “King Alexander, you will take cities, and palaces, mountains, and tribes, place where no living man or king has ever gone…” And then some very smart men came out and were saying to me “King, we have something beyond belief to show you. For we will show you plants that talk like men….” Then they led us to some preserve, a guard [for them]…and a temple of the sun and the moon. There are two trees there that talked. They were close in size to the cypress. The trees were in a circle, similar to the Egyptian chestnut tree and with similar fruit. They claimed that one was male with male offspring and one was female with female offspring—and that the name of one was the sun and the name of the female was the moon.

The trees had been draped with the skins of all sorts of animals (female skins on the female tree; male skins on the male tree). Near them there was neither iron, nor bronze, nor tin, nor clay for pottery. When I asked them what these hides seemed to be, they said they were from lions and leopards It is not possible to conduct a burial here without the priest of the sun and the moon. They use the skins of the beasts for ceremonial purposes.

I set out to learn about the origin of the trees. They said “When it is the first part of dawn and the sun is rising, a voice issues from the tree. And when the sun is at the middle of the sky and then again when it is about to set, a third time. The same thing occurs with the moon.” Men who appeared to be priests approached me saying “Enter cleansed and fall to your knees.” I took with me my friends Parmenion, Krateros, Iollas, Makhêtês, Thrasuleon, Theodektês, Diiphilos, Neokles, altogether ten. And the priest was saying “King, it is not permitted for iron to enter the shrine.” I ordered my men to put aside their swords. Unarmed men came from my army and I ordered them all to observe the place in a circle. Then I selected some men from the Indians to accompany us so they might interpret for me. I prayed to the Olympian Ammon, Athena the bringer of victory, and the other gods.

Just as the sun went down an Indian voice issued from the tree. It was interpreted by the Indians who were present with us. Because of fear, they were unwilling to translate it. I became agitated and berated them one by one. Eventually the Indians said this: “You will die soon at the hands of your friends.” Even though I and those with me were thunderstruck, I desired to get another oracle from the moon as it rose into sight. Now armed with knowledge of the future I entered and asked if I should embrace my mother Olympias and my relatives. Again then as my friends stood around the tree issued a voice to me, but this time in Greek, “King Alexander, you must die in Babylon. You will be slain by your own people and you will not return to your mother Olympias.”

“Even as my friends and I were distraught by this, I desired to bestow the finest garlands upon the gods. Then the priest was saying “It is not possible to do this. But if you will force it, do what you want. For there is no law written for a king.”

As I was laying in deep grief and disturbed, Parmenion and Philip encouraged me to go to sleep. But I was not able to sleep, I got up and left near dawn with my ten friends, the priest and the Indians and again when to the shrine giving out orders. I went to the shrine with the priest and once I placed my hand on the tree I questioned it asking “if the years of my life are done, I wish to learn this from you, whether I will return to Macedonia and greet my mother and my wife and die after.” Again, at the breaking of dawn when a ray of light it the top of the tree, a voice issued from it saying, “The years of your life are at end. You will not return to your mother Olympias, but you will die in Babylon. After a short time, your mother and wife will died badly at the hands of your friends. Your brother too, killed by those around you. Do not ask about these things any longer: you will not hear anything more about what you ask.”

Alexander india

Ταῦτα δὲ πάντα διοικονομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κατὰ φύσιν ὁδὸν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν Πρασιακὴν γῆν. καὶ ἑτοίμως μου ἔχοντος ἀναζεῦξαι περὶ ἕκτην ὥραν γίνεται περὶ τὸν ἀέρα τοιαύτη θεωρία μηνὶ Δίῳ ἡμέρᾳ τρίτῃ· πρῶτον μὲν ἐξαίφνης πνοή, ὥστε τὰ σκηνώματα καταρριφῆναι καὶ ἡμᾶς ἑστῶτας εἰς τὸ ἔδαφος καταπεσεῖν . . . Μετὰ δὲ ἡμέρας λʹ τῆς ὁδοῦ εὐβάτου γενομένης ἀνεζεύξαμεν καὶ μεθ´ ἡμέρας εʹ ἐκυριεύσαμεν τῆς Πρασιακῆς πόλεως σὺν Πώρῳ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ [καὶ τοὺς ἐκείνῳ πᾶσιν]. παμπληθὴς δὲ ἦν ἀγαθοῖς, περὶ ὧν ἡμῖν γέγραπται. γενομένου δὲ 〈τούτου〉 καί μου τὰ πέριξ κατὰ φύσιν οἰκονομήσαντος καὶ τῶν Ἰνδῶν προθύμως συνελθόντων ἔλεγόν μοι· ‘Βασιλεῦ Ἀλέξανδρε, λήψῃ πόλεις καὶ βασιλείας καὶ ὄρη καὶ ἔθνη, εἰς ἃ οὐδεὶς τῶν ζώντων ἐπέβη 〈ποτὲ βασιλεύς〉.’ . . . τινὲς δὲ ἐκ τῶν πολυϊδρίων ἐλθόντες ἔλεγον· ‘Βασιλεῦ, ἔχομέν σοι δεῖξαί τι παράδοξον ἄξιόν σου· δείξομεν γάρ σοι 〈φυτὰ〉 ἀνθρωπιστὶ λαλοῦντα.’ . . . καὶ εἰσήνεγκαν ἡμᾶς εἴς τινα παράδεισον, ἔνθα . . . ἥλιος καὶ [ἡ] σελήνη ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου· † κατὰ δὲ αὐτοὺς φρουρὰ . . . ἱερὸν ἡλίου καὶ σελήνης. δύο δὲ ἦν δένδρα τὰ προειρημένα, ἃ ἦν παραπλήσια κυπαρίσσοις . . . κύκλῳ δὲ ἦν δένδρα [τὰ προειρημένα] παρόμοια τῇ ἐν Αἰγύπτῳ μυροβαλάνῳ, καὶ ὁ καρπὸς ὅμοιος. προσηγόρευον δὲ τὸ μὲν ἀρρενικὸν ἀρρένων λογισμόν, τὸ δὲ θηλυκὸν θηλειῶν· ὄνομα δὲ ἦν τοῦ ἑνὸς ἥλιος, τῆς δὲ θηλείας σελήνη, 〈ἃ〉 ἔλεγον τῇ ἰδίᾳ φωνῇ μουθοῦ ἐμαοῦσαι. ταῦτα δὲ περιεβέβλητο δορὰς παντοίων 〈θηρίων〉, τὸ μὲν ἄρρεν ἀρρένων τὸ δὲ θῆλυ θηλειῶν. παρ´ αὐτοῖς δὲ σίδηρος οὐχ ὑπῆρχεν οὔτε χαλκὸς οὔτε κασσίτερος οὔτε πηλὸς 〈εἰς〉 πλάσιν. ἐμοῦ δὲ ἐρωτῶντος τίνες αἱ δοραὶ δοκοῦσιν εἶναι, ἔφησαν λεόντων καὶ παρδάλεων. οὐκ ἔξεστι δὲ ὧδε τάφον ἔχειν εἰ μὴ τὸν τοῦ ἡλίου καὶ τῆς σελήνης 〈ἱερέα〉. περιβολαῖς δὲ ἐχρῶντο τῶν θηρίων ταῖς δοραῖς.

Περὶ δὲ τῶν δένδρων τὴν αἰτίαν ἐζήτουν μαθεῖν· οἱ δὲ ἔφησαν· ‘Πρωίας γενομένης, ὅταν ὁ ἥλιος ἀνατείλῃ, φωνὴ ἐκ τοῦ δένδρου φέρεται, καὶ ὅταν κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ γένηται, καὶ ὅταν μέλλῃ δύνειν, τοῦτο τρίτον· τὸ δ´ αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῆς σελήνης.’ καὶ οἱ δοκοῦντες ἱερεῖς εἶναι προσῆλθόν μοι λέγοντες· ‘Εἴσελθε καθαρὸς καὶ προσκύνησον.’ συνεισῆγον δὲ τοὺς φίλους Παρμενίωνα Κρατερὸν 〈Φίλιππον〉 Ἰόλλαν Μαχήτην Θρασυλέοντα 〈Μαχάονα〉 Θεοδέκτην Διίφιλον Νεοκλῆν, ἄνδρας ιʹ. ὁ δὲ ἱερεὺς ἔλεγεν· ‘Βασιλεῦ, σίδηρον οὐ καθήκει εἰς τὸ ἱερὸν εἰσελθεῖν.’ Προστάσσω οὖν τοῖς φίλοις τὰ ξίφη ἀποθέσθαι ἔξω τοῦ περιβόλου· συνεισῆλθον δέ μοι ἐκ τῆς δυνάμεως ἄνδρες τʹ ἀμάχαιροι. ἐκέλευσα οὖν τοὺς σὺν ἐμοὶ πάντας κατοπτεῦσαι κύκλῳ τὸν τόπον. καὶ προσκαλοῦμαι ἐκ τῶν συνακολουθησάντων μοι Ἰνδῶν, ἵνα ἑρμηνείας τύχω παρ´ αὐτῶν. ὄμνυμι δὲ Ὀλύμπιον Ἄμμωνα Ἀθηνᾶν νικηφόρον θεοὺς ἅπαντας . . . ἅμα τῷ δῦναι τὸν ἥλιον φωνὴ ἠνέχθη Ἰνδικὴ ἐκ τοῦ δένδρου, ἣ ἑρμηνεύθη μοι ὑπὸ τῶν Ἰνδῶν τῶν ὄντων σὺν ἡμῖν. καὶ φοβούμενοι οὐκ ἤθελον μεθερμηνεῦσαι· σύννους ἐγενάμην καὶ εἵλκυσα αὐτοὺς κατὰ μόνας, καὶ εἶπον τοῦτο οἱ Ἰνδοί· ‘Ταχὺ ἀπολέσθαι ἔχεις ὑπὸ τῶν ἰδίων.’ ἐμοῦ δὲ καὶ τῶν παρεστηκότων μοι ἀποτερατωθέντων ἀπὸ τῆς σελήνης ἠβουλήθην πρὸς τὴν ἀνατολὴν ὀψίας πάλιν χρηματισθῆναι. εἰκάσας δὲ τὸ μέλλον εἰσῆλθον καὶ ἠξίωσα, εἰ ἀσπάσομαι τὴν μητέρα μου Ὀλυμπιάδα καὶ τοὺς γνησίους μου φίλους. πάλιν δέ μοι τῶν φίλων παρεστώτων ἅμα τῷ τὴν σελήνην ἀνατεῖλαι φωνὴν τὸ δένδρον τὴν αὐτὴν ἐξήνεγκεν Ἑλληνικῇ διαλέκτῳ· ‘Βασιλεῦ Ἀλέξανδρε, ἐν Βαβυλῶνι δεῖ σε ἀποθανεῖν· ὑπὸ τῶν ἰδίων ἀναιρῇ καὶ οὐ δύνασαι ἀνακομισθῆναι πρὸς τὴν μητέρα σου Ὀλυμπιάδα.’

Ἐμοῦ δὲ λίαν καὶ τῶν φίλων μου θαυμαζόντων ἐβουλόμην στεφάνους καλλίστους περιθεῖναι τοῖς θεοῖς. τοῦ δὲ ἱερέως λέγοντος· ‘Οὐκ ἐξὸν τοῦτο γενέσθαι· εἰ δὲ βιάζει, πρᾶξον ὃ θέλεις· βασιλεῖ γὰρ νόμος ἄγραφος’ . . . περιλύπου δέ μου διακειμένου καὶ λίαν δυσφοροῦντος ὅ τε Παρμενίων καὶ ὁ Φίλιππος παρεκάλουν με περὶ τὸν ὕπνον γενέσθαι· μὴ βουληθέντος δέ μου ἀναστὰς ὤρθρισα 〈καὶ〉 περὶ τὴν ἀνατολὴν σὺν τοῖς ιʹ φίλοις καὶ τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς Ἰνδοῖς πάλιν εἰς τὸ ἱερὸν ἀπελθὼν καὶ διαστολὰς δοὺς προσελθών τε εἰς τὸ ἱερὸν σὺν τῷ ἱερεῖ καὶ ἐπιθεὶς τὴν χεῖρα πρὸς τὸ δένδρον ἐπηρώτησα λέγων· ‘Εἰ πεπλήρωταί μοι τὰ τῆς ζωῆς ἔτη, τοῦτο βούλομαι παρ´ ὑμῶν μαθεῖν, εἰ ἀνακομισθήσομαι εἰς Μακεδονίαν καὶ ἀσπάσομαι τὴν μητέρα μου καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τότε † ἀπαναλῦσαι.’ Ἅμα δὲ τῷ γενέσθαι τὴν ἀνατολὴν τοῦ ἡλίου καὶ βαλεῖν τὴν αὐγὴν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ δένδρου φωνὴ ἐξαυδᾷ διαρρήδην λέγουσα· ‘Πεπλήρωταί σου τὰ τῆς ζωῆς ἔτη καὶ ἀνακομισθῆναι οὐκ ἔχεις πρὸς Ὀλυμπιάδα τὴν μητέρα σου, ἀλλ´ ἐν Βαβυλῶνι ἔχεις ἀπολέσθαι. μετὰ δὲ ὀλίγον χρόνον καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ ἡ γυνή σου κακὴν κακῶς ἀπολοῦνται ὑπὸ τῶν ἰδίων καὶ αἱ ἀδελφαί σου ὑπὸ τῶν περὶ σέ. καὶ περὶ τούτων μηκέτι ἀξίου· οὐ γὰρ ἀκούσῃ ἔτι πρὸς ἃ ἀξιοῖς.’

Alexander The Great, Philosopher

Pseudo-Callisthenes, Alexander Romance 3.6-7 (Go here for collated Greek texts and a translation)

Alexander continues his conversation with the gymnosophists in India and ends it with an epic mic-drop.

 

“He asked again, “What is greater, land or the sea.?” And one responded, “Land, for the sea rests upon the earth.” Then he asked “Which of all the beasts is the most capable?” And another answered, “man…” Then he said to another, “Whom can we not deceive but must always present with the truth?” And he answered, “God: for we cannot deceive one who knows everything?” And then he said to them, “What do you want to ask of me?” And he said “Immortality.” Alexander said, “I do not have this wealth—for I too am merely mortal.” And they said, “Since you are mortal, why do you make so much war? Is it so that you may seize everything and carry it off somewhere? You will leave them to others in turn.”

And Alexander said to them, “These things depend on the will of those above—and we are but servants of their assignment. The sea will not move unless the wind blows. The trees will not dance unless the air strikes them. Man accomplishes nothing without the will of those above. Even though I wish to stop warring, the tyrant of my mind does not allow it.   If we were all in agreement; the universe would be sluggish, the sea would not fill; the land would not be farmed; marriages would not be completed, and there would be no child-bearing.  How many met misfortune in the wars I waged by losing all their possessions? Well, how many profited from their losses? For all who steal from others eventually leave their possessions to others still. Nothing belongs to anyone.” After he said this, Alexander walked away…”

Gymnosophists

εἶπε πάλιν· ‘τί πλεῖον, ἡ γῆ ἢ ἡ θάλασσα;’ εἶπεν· ‘ἡ γῆ· καὶ γὰρ αὐτὴ ἡ θάλασσα ἐπὶ τῆς γῆς ἵδρυται.’ ὁ δὲ εἶπε· ‘τί πάντων τῶν θηρίων πανουργότερον;’ καὶ εἶπεν· ‘ὁ ἄνθρωπος.’ . . . ἑτέρῳ ἔφη· ‘τίνα οὐ δυνάμεθα ψεύσασθαι, ἀλλὰ τὸν ἀληθινὸν λόγον αὐτῷ προσφέρομεν;’ — ‘θεόν· οὐ γὰρ δυνάμεθα ψεύσασθαι τὸν πάντα εἰδότα.’ . . . Εἶπεν αὐτοῖς· ‘τί θέλετε ἐξαιτήσασθαί με;’ οἱ δὲ εἶπον· ‘ἀθανασίαν.’ ὁ δὲ Ἀλέξανδρος εἶπεν· ‘ταύτην ἐγὼ οὐκ ἔχω τὴν ἐξουσίαν· καὶ γὰρ ἐγὼ θνητὸς ὑπάρχω.’ οἱ δὲ εἶπον· ‘τί τοίνυν θνητὸς ὑπάρχων τοσαῦτα πολεμεῖς; ἵνα πάντα ἄρας που ἀπενέγκῃς; σὺ πάλιν αὐτὰ ἑτέροις καταλείψεις.’ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἀλέξανδρος· ‘ταῦτα ἐκ τῆς ἄνωθεν προνοίας διοικοῦνται, ἵνα ἡμεῖς [ὑμῖν] διάκονοι γενώμεθα τῆς ἐκείνων ἐπιταγῆς. οὐ γὰρ κινεῖται θάλασσα, εἰ μὴ πνεύσῃ ἄνεμος, οὐδὲ σαλεύεται δένδρα, εἰ μὴ ῥιπίζῃ πνεῦμα, οὐκ ἐνεργεῖται ἄνθρωπος εἰ μὴ ἐκ τῆς ἄνωθεν προνοίας. κἀγὼ δὲ παύσασθαι θέλω τοῦ πολεμεῖν, ἀλλ´ οὐκ ἐᾷ με ὁ τῆς γνώμης μου δεσπότης. εἰ γὰρ πάντες ὁμογνώμονες ἦμεν, ἀργὸς ἐτύγχανεν ὁ κόσμος, θάλασσα οὐκ ἐπλέετο, γῆ οὐκ ἐγεωργεῖτο, γάμοι οὐκ ἐπετελοῦντο, παιδοποιίαι οὐκ ἦσαν. πόσοι γὰρ ἐν τοῖς ὑπ´ ἐμοῦ γενομένοις πολέμοις ἐδυστύχησαν ἀπολέσαντες τὰ ἴδια, ἄλλοι δὲ ηὐτύχησαν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων; πάντες γὰρ τὰ πάντων λαμβάνοντες ἑτέροις παραχωροῦμεν καὶ οὐδενὶ οὐδὲν ὑπάρχει.’ Οὕτως εἰπὼν ὁ Ἀλέξανδρος ἀπεχώρει . . .

On Reading Ancient Ethnography Generously, Polybius 3. 58

“In earlier times, truly, one might find rather few Greeks who were troubled to make much about the farthest parts of the world due to the impossibility of attempting it. For there were then many dangers at sea and they were hard to count, and there were many more than these on land. But even if someone by necessity or by choice had come to the edge of the inhabited would, he would not have then completed the task. For it was hard to be a witness of many of these things because of the complete barbarism of some places and the desolation of others; it was even more difficult to inquire by speech and learn anything about the places that were seen because of differences in language. And even then, if someone did learn, it was still challenging to use a measured approach in describing what was seen, to avoid  miracles and monsters in preference to the truth for its own sake and to report to us nothing beyond that.

Since, then, it was practically impossible in earlier generations to provide an accurate account of the regions we have mentioned, it is right to praise the writers and wonder at their work for what they did learn and for advancing our knowledge about these things even in those circumstances rather than criticizing what they left out or got wrong.”

ἐν μὲν γὰρ τῷ προγεγονότι χρόνῳ σπανίους ἂν εὕροι τις τῶν ῾Ελλήνων τοὺς ἐπιβεβλημένους πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὰς ἐσχατιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπιβολῆς ἀδύνατον. πολλοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κατὰ θάλατταν τότε κίνδυνοι καὶ δυσεξαρίθμητοι, πολλαπλάσιοι δὲ τούτων οἱ κατὰ γῆν. ἀλλ’ εἰ καί τις ἢ κατ’ ἀνάγκην ἢ κατὰ προαίρεσιν ἐξίκοιτο πρὸς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, οὐδ’ οὕτως ἤνυεν τὸ προκείμενον. δυσχερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον τινῶν αὐτόπτην γενέσθαι

διὰ τὸ τοὺς μὲν ἐκβεβαρβαρῶσθαι τοὺς δ’ ἐρήμους εἶναι τόπους, ἔτι δὲ χαλεπώτερον τὸ περὶ τῶν ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ τὸ τῆς

φωνῆς ἐξηλλαγμένον. ἐὰν δὲ καὶ γνῷ τις, ἔτι τῶν πρὸ τοῦ δυσχερέστερον τὸ τῶν ἑωρακότων τινὰ μετρίῳ χρῆσθαι τρόπῳ καὶ καταφρονήσαντα τῆς παραδοξολογίας καὶ τερατείας ἑαυτοῦ χάριν προτιμῆσαι τὴν ἀλήθειαν καὶ μηδὲν τῶν πάρεξ ὄντων ἡμῖν ἀναγγεῖλαι. διόπερ οὐ δυσχεροῦς ἀλλ’ ἀδυνάτου σχεδὸν ὑπαρχούσης κατά γε τοὺς προγεγονότας καιροὺς τῆς ἀληθοῦς ἱστορίας ὑπὲρ τῶν προειρημένων, οὐκ εἴ τι παρέλιπον οἱ συγγραφεῖς ἢ διήμαρτον, ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς ἄξιον, ἀλλ’ ἐφ’ ὅσον ἔγνωσάν τι ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς ἄξιον, καὶ προεβίβασαν τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τούτων ἐν τοιούτοις καιροῖς, ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν αὐτοὺς δίκαιον.

The Allegory of Good and Bad Government (Palazzo Pubblico, Siena) and Achilles’ Shield

In the Palazzo Pubblico in Siena, Italy there are a series of Frescoes referred to as “The Allegory of Good and Bad Government” painted from 1338 to 1339 by Abrogio Lorenzetti. One panel shows a good government, and to the right the effects of a city governed well where the people seem free of the threat of war and their lives are full with good things–children, marriages, dancing.

Good government

The other city facing it is ruled by a tyrant; soldiers wander the streets and the law of might seems to be in effect.

Bad government

Here’s a short video giving you an idea of the whole composition. The City of Bad Government is more fragmentary, but the state of all three Frescoes communicates well the oppositions between Good Rule and Bad Rule, what ancient Greeks might call eunomia and dusnomia.

The allegorizing and the strict dichotomy are both rather typical of late Medieval thought, but what struck me about the city of Good Government is the collocation of images in the lower left hand corner:

20150612_172853

The image of the marriage so close to the festive dancing in the context of two contrasted cities made me think of the decoration Hephaestus puts on Homer’s shield in the IliadThe first city’s description starts in the following way (18.489-495):

“On the shield he made two cities of mortal men,
Beautifully. In one there were marriages and feasts
Under the lights of burning torches as they led brides
Through the city from their bedrooms—a great marriage hymn rose up.
And the young men whirled about dancing as among them
The pipes and lyres cried out. Women stood there,
Each at her own doorway, staring in amazement.”

᾿Εν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων
καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ’ ἔσαν εἰλαπίναι τε,
νύμφας δ’ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων
ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ’ ὑμέναιος ὀρώρει·
κοῦροι δ’ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ’ ἄρα τοῖσιν
αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες
ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.

This city is not without challenges–the next scene describes a trial over over a man who has been killed. But this trial takes place in an institution and is not fought in the streets or in war. The other city (18.509-540) is beset by two armies at war; there are ambushes, skirmishes and corpses. Women and children look on from the walls.

The two sets of images (the Shield and the Frescoes) obviously convey different specific values and draw on separate moralizing traditions, but the attendant imagery and the distinction between a city governed-well and one beset by strife is striking. I do not mean to imply in any way that I think there is a direct relationship between the two, but rather that they are both the natural outcome of cultures steeped in dichotomous representations.

But that corner image of the weddings and dances when coupled with the opening of the peaceful city in the Iliad really started me wondering…

A Running Tour of Siena

During my stay with students in Siena, Italy I have been running in the city to get to know it a little better.  The central part of the city is surrounded by walls and there are 8 gates around the perimeter.  I decided to run around the through the city to see each gate. I started and ended in the south near Porta Tufi near our residence on Via Mattioli.

siena-map

Siena as a city is divided into seventeen Contrade (neighborhoods) each with their own colors, flags and animals. Our Contrada is Tortuca (“Tortoise”) and this weekend they were flying their colors.

A street in our Contrada
A street in our Contrada

Continue reading “A Running Tour of Siena”