Ancient Biological Warfare

Suda, sigma 777

Solon: They [the Amphiktyones] selected this man to be their adviser for war against the Kirrhaians. When they were consulting the oracle about victory, the Pythia said: “you will not capture and raze the tower of this city before the wave of dark-eyed Amphitritê washes onto my precinct as it echoes over the wine-faced sea.”

Solon persuaded them to make Kirrhaia sacred to the god so that the sea would become a neighbor to Apollo’s precinct. And another strategy was devised by Solon against the Kirrhaians. For he turned a river’s water which used to flow in its channel into the city elsewhere.

The Kirrhaians withstood the besiegers by drinking water from wells and from rain. But [Solon] filled the river with hellebore roots and when he believed the water had enough of the drug, he returned it to its course. Then the Kirrhaians took a full portion of this water. And when they went AWOL because of diarrhea, the Amphiktyones who were stationed near the wall took it and then the city.”

Σόλων: τοῦτον εἵλοντο οἱ Κιρραίοις πολεμεῖν ᾑρημένοι σύμβουλον. χρωμένοις δὲ σφίσι περὶ νίκης ἀνεῖπεν ἡ Πυθώ: οὐ πρὶν τῆσδε πόληος ἐρείψετε πύργον ἑλόντες, πρίν κεν ἐμῷ τεμένει κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης κῦμα ποτικλύζοι, κελαδοῦν ἐπὶ οἴνοπα πόντον. ἔπεισεν οὖν ὁ Σόλων καθιερῶσαι τῷ θεῷ τὴν Κίρραιαν, ἵνα δὴ τῷ τεμένει τοῦ Ἀπόλλωνος γένηται γείτων ἡ θάλαττα. εὑρέθη δὲ καὶ ἕτερον τῷ Σόλωνι σόφισμα ἐς τοὺς Κιρραίους: τοῦ γὰρ ποταμοῦ τὸ ὕδωρ ῥέον δι’ ὀχετοῦ ἐς τὴν πόλιν ἀπέστρεψεν ἀλλαχόσε. καὶ οἱ μὲν πρὸς τοὺς πολιορκοῦντας ἔτι ἀντεῖχον ἔκ τε φρεάτων καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐκ θεοῦ πίνοντες. ὁ δὲ τοῦ ἑλλεβόρου τὰς ῥίζας ἐμβαλὼν ἐς τὸν ποταμόν, ἐπειδὴ ἱκανῶς τοῦ φαρμάκου τὸ ὕδωρ ᾔσθετο ἔχον, ἀντέστρεψεν αὖθις ἐς τὸν ὀχετόν, καὶ ἐνεφορήσαντο ἀνέδην οἱ Κιρραῖοι τοῦ ὕδατος. καὶ οἱ μὲν ὑπὸ τῆς διαρροίας ἐξέλιπον, οἱ δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους τῆς φρουρᾶς Ἀμφικτύονες εἷλον τὴν φρουρὰν καὶ τὴν πόλιν.

Image result for medieval manuscript diarrhea

Roman d’Alexandre, Tournai 1338-1344.

From Apollonios Paradoxographus

“In his work On Plants, in the last part of the material, Theophrastos says that Eunomos, the Khian and purveyor of drugs, did not [cleanse himself/die] while drinking many draughts of hellebore. Once, even, when together with his fellow craftsmen he took over 22 drinks in one day as he sat in the agora and he did not return from his implements. Then he left to wash and eat, as he was accustomed, and did not vomit. He accomplished this after being in this custom for a long time, because he started from small amounts until he got to so many large ones. The powers of all drugs are less severe for those used to them and for some they are even useless.”

50 Θεόφραστος ἐν τῷ περὶ φυτῶν, ἐν τῇ ἐσχάτῃ τῆς πραγματείας· Εὔνομος, φησίν, ὁ Χῖος, ὁ φαρμακοπώλης, ἐλλεβόρου πίνων πλείονας πόσεις οὐκ ἐκαθαίρετο. καὶ ποτέ, ἔφη, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ συνθέμενος τοῖς ὁμοτέχνοις περὶ δύο καὶ εἴκοσι πόσεις ἔλαβεν ἐν τῇ ἀγορᾷ καθήμενος καὶ οὐκ ἐξανέστη ἀπὸ τῶν σκευῶν <μέχρι δείλης>. τότε δ’ ἀπῆλθεν λούσασθαι καὶ δειπνῆσαι, ὥσπερ εἰώθει, καὶ οὐκ ἐξήμεσεν.

 τοῦτο δὲ ἔπραξεν ἐν πολυχρονίῳ συνηθείᾳ γεγονώς, ἀρξάμενος ἀπὸ ὀλίγων ἕως τοσούτων πόσεων. πάντων δὲ τῶν φαρμάκων αἱ δυνάμεις ἀσθενέστεραι τοῖς συνειθισμένοις, ἐνίοις δὲ καὶ ἄπρακτοί εἰσιν.

Hegesias, The Death-Persuader

In an earlier post I talked about “threshold” theory and some of the very different beliefs Ancient Greeks and Romans had about suicide. This excerpt from Cicero touches upon some of the philosophical ideas about taking one’s own life while also reflecting in part on the group effect. While Hegesias’ arguments are extreme, they have some affinity with Epicurean doctrines against fearing death. In this formulation, however, the argument that death is preferable because it frees us from evils reaches a bit of an absurd conclusion. Diogenes Laertius provides an over of the Cyrenaic School.

Cicero, Tusculan Disputations 1.83-84

“Therefore, death removes us from evils not from goods, if we are seeking the truth. This, in fact, is argued by Hegesias the Cyrenaic so fully that it is said he was prohibited from speaking on these matters in schools because many people killed themselves after they heard him speak.

There is also an epigram attributed to Callimachus on the topic of Cleombrotus the Ambracian who, he says, even though nothing bad happened to him, he threw himself from the wall into the see after reading a book of Plato. From that book of Hegesias I mentioned—Starving to Death—there is a person who while in the process of leaving life by starvation is called back by his friends to whom he responds by listing the unpleasantries of human life.

I could do the same, although I will not go as far as he who thinks that there is no point for anyone to live at all. I am overlooking all others—is it still meaningful for me to continue on? I live deprived of the comfort and decoration of a family or of a public life and, certainly, if I had died previously, death would have saved me from evils not from good.”

A malis igitur mors abducit, non a bonis, verum si quaerimus. Et quidem hoc a Cyrenaico Hegesia sic copiose disputatur, ut is a rege Ptolemaeo prohibitus esse dicatur illa in scholis dicere, quod multi iis auditis mortem sibi ipsi consciscerent. Callimachi quidem epigramma in Ambraciotam Cleombrotum est, quem ait, cum ei nihil accidisset adversi, e muro se in mare abiecisse lecto Platonis libro. Eius autem, quem dixi, Hegesiae liber est, ᾽Αποκαρτερῶν, in quo a vita quidam per inediam discedens revocatur ab amicis, quibus respondens vitae humanae enumerat incommoda. Possem idem facere, etsi minus quam ille, qui omnino vivere expedire nemini putat. Mitto alios: etiamne nobis expedit? qui et domesticis et forensibus solaciis ornamentisque privati certe, si ante occidissemus, mors nos a malis, non a bonis abstraxisset.

Suda, pi 1471

“Hegesias is called the ‘death-persuader’

Πεισιθάνατος ὁ ῾Ηγησίας ἐλέγετο.

If you or someone you know feel alone, uncertain, depressed or for any reason cannot find enough joy and hope to think life is worth it, please reach out to someone. The suicide prevention hotline has a website, a phone number (1-800-273-8255), and a chat line. And if we can help you find some tether to the continuity of human experience through the Classics or a word, please don’t hesitate to ask.

Tawdry Tuesday: Proctological Proverb Edition

Arsenius, 34a1

“May you fall into Hades’ asshole”: [a curse]: may you die.

῞Αιδου πρωκτῷ περιπέσῃς: ἤγουν τελευτήσῃς.

Note: Even though Ancient Greek prôktos can merely mean “rear end” (as in butt), it most often means ‘anus’ in comedy and insults. Also, I wanted to use something profane and given the British/American divide on arse/ass, I decided just to go with “asshole” because it is funnier.

Diogenianus (v.1 e cod. Marz. 2.42)

“I wish you’d fall into Hades’ asshole”: this is clear

῞Αιδου πρωκτῷ περιπέσοις: δῆλον.

Diogenianus (v.2 e cod. Vindob. 133, 1.97 )

“I wish you’d fall into Hades’ asshole”: Used for cursing someone

Αἵδου πρωκτῷ περιπέσοις: ἐπὶ τῶν καταρωμένων τινί.

Diogenianus, 3.58

“The asshole survives the bath” [or, “Ass surpasses the bath”]. Whenever someone is not able to wash himself, but his bowels still assail him. This is a proverb used for things done uselessly.

Πρωκτὸς λουτροῦ περιγίνεται: ὅταν τις μὴ δύνηται ἀπονίψασθαι, ἀλλ’ ἡ κοιλία αὐτῷ ἐπιφέρηται. λέγεται ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν ἀνωφελῶς πραττομένων.

Michael Apostolius, 14.78

“The asshole survives the bath”: This proverb is used for things done uselessly and done for show. For people with thick asses and potbellies are not able to wash themselves off easily.”

Πρωκτὸς λουτροῦ περιγίνεται: ἐπὶ τῶν ἀνωφελῶν καὶ εἰκῇ πραττομένων ἐλέγετο· οἱ γὰρ παχύπρωκτοι καὶ προγάστορες οὐ δύνανται ἑαυτοὺς ἀπονίψασθαι εὐπετῶς.

Zenobius, Vulg. 1.52

“It was cured by Akesias”: this is a proverb for when things are healed for the worse. Aristotle provides the proverb in tetrameters: “Akesias healed his asshole.”

Ἀκεσίας ἰάσατο· ἐπὶ τῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἰωμένων. ὅλην δὲ Ἀριστοφάνης ἐν τετραμέτροις τὴν παροιμίαν ἐκφέρει, λέγων· Ἀκεσίας τὸν πρωκτὸν ἰάσατο.

Suda, s.v. Ἀφευθεὶς

“Singed around the asshole:” Aristophanes has this instead of being “all burned up”

Ἀφευθεὶς τὸν πρωκτόν: Ἀριστοφάνης ἀντὶ τοῦ φλογισθείς.

Balneum Tripergulae – particolare da miniatura del Codice Angelico del “De Balneis Puteolanis� di Pietro da Eboli.

Bonus: Suda on defecation (And there is more of this)

Apopatêma: this is the same as ‘dung’ Eupolis has in his Golden Age: “What is that man? Shit of a fox.” And Kratinus has in Runaway Slaves: I knocked Kerkyon out at dawn when I found him shitting in the vegetables.” We also find the participle apopatêsomenoi (“they are about to shit”) which means they are going to evacuate the feces from their bodies. But patos also means path.

Aristophanes writes “No one sacrifices the old way any more or even enters the temple except for the more than ten thousand who want to shit. So, apopatos is really the voiding of the bowels. Aristophanes also says about Kleonymous: “He went off to shit after he got he army and shat for ten months in the golden mountains? For how long was he closing his asshole? A whole turn of the moon?”

Ἀποπάτημα: αὐτὸ τὸ σκύβαλον. Εὔπολις Χρυσῷ γένει: τί γάρ ἐστ’ ἐκεῖνος; ἀποπάτημ’ ἀλώπεκος. Κρατῖνος Δραπέτισι: τὸν Κερκύονά τε ἕωθεν ἀποπατοῦντ’ ἐπὶ τοῖς λαχάνοις εὑρὼν ἀπέπνιξα. καὶ Ἀποπατησόμενοι, τὴν κόπρον κενώσοντες. πάτος δὲ ἡ ὁδός. Ἀριστοφάνης: οὐδεὶς θύει τοπαράπαν οὐδ’ εἰσέρχεται, πλὴν ἀποπατησόμενοί γε πλεῖν ἢ μύριοι. Ἀπόπατος γὰρ ἡ κένωσις τῆς γαστρός. καὶ Ἀριστοφάνης περὶ Κλεωνύμου φησίν: εἰς ἀπόπατον ᾤχετο στρατιὰν λαβὼν κἄχεζεν ὀκτὼ μῆνας ἐπὶ χρυσῶν ὄρων. πόσου δὲ τὸν πρωκτὸν χρόνου ξυνήγαγε; τῇ πανσελήνῳ.

From Henderson’s Maculate Muse

proktos

Periergia: Scholarship and Superfluous Detail

Artemon of Pergamon (New Jacoby: BNJ 569 F 3 [=Schol. on Pind., Pyth. 1, inscr. a])

“Golden Lyre”: The poem has been written for Hieron; Pindar allegedly said this according to the historian Artemon because Hieron promised him a golden lyre. But these kinds of things are full of superfluous detail”

Χρυσέα φόρμιγξ] γέγραπται μὲν ὁ ἐπίνικος ῾Ιέρωνι, λέγεται δὲ ὁ Πίνδαρος οὕτως ἐπιβεβλῆσθαι κατὰ ᾽Αρτέμωνα τὸν ἱστορικόν, ὅτι δὴ αὐτῶι ὁ ῾Ιέρων χρυσῆν ὑπέσχετο κιθάραν . τὰ δὲ τοιαῦτα περιεργίας πεπλήρωται.

From LSJ 1902

περιεργαζόμαι, “to take more pains than enough about a thing, to waste one’s labor” 2. “to be a busybody”

περιεργία: “over-exactness” II. “officiousness” III. “curious arts”

περίεργος: “careful overmuch” II. “done with especial care”; “overwrought, too elaborate, superfluous”

περιεργοπένητες: “poor scholars”

 

Suda, Kappa 504

Kataglôttismata: “tonguing-down”: all sorts of kisses. Fabrications. All kinds of massages with sweet oils. Also, superfluous words. Or the “tonguing-down” is a rather excessive kiss. Or, it is flattery”

Καταγλωττίσματα: περίεργα φιλήματα. καταπλάσματα, παντοῖαι μυραλοιφίαι, ἢ περιλαλήματα. ἢ εἶδος φιλήματος περιεργότερον τὸ καταγλώττισμα: ἢ κολάκευμα.

Breviary of Renaud de Bar, France, 1302-1303: http://www.lazerhorse.org/2015/05/17/medieval-art-weird-manuscript/

Porn-Songs and Camel-Sparrows: The Suda’s Strange Sirens

From the Suda, s.v. Seirênas

“The Sirens were some Greek women with beautiful voices in ancient Greek myth who sat on some island and so delighted passers-by with their euphony that they stayed there until death.  From the chest up they had the shape of sparrows but their lower halves were woman.

The mythographers claim that they were small birds with female faces who deceived passers-by, beguiling the ears of those who heard them with pornographic songs. And the song of pleasure has no end that is good, only death.

But the true story is this: there are certain places in the sea, narrowed between hills, which release a high song when the water is compressed into them. When people who sail by hear them they entrust their souls to the water’s swell and they die along with their ships.

The creatures who are called Sirens and Donkey-centaurs in Isaiah are some kind of demons who are foretold for abandoned cities which fall under divine wrath. The Syrians say they are swans. For after swans bathe, they fly from the water and sing a sweet melody in the air. This is why Job says, “I have become the Sirens’ brother, the companion of ostriches. This means that I sing my sufferings just like the ostriches.”

He calls the Sirens strouthoi, but he means what we call ostriches [strouthokamêmlos: “sparrow-camel”]. This is a bird which has the feet and neck of a donkey. There is a saying in the Epirgams “that chatter is sweeter than the Sirens’”. The Sirens were named Thelksiepeia, Peisinoê, and Ligeia. The Island they inhabited was called Anthemousa.”

 

Σειρῆνας: γυναῖκάς τινας εὐφώνους γεγενῆσθαι μῦθος πρὶν ῾Ελληνικός, αἵ τινες ἐν νησίῳ καθεζόμεναι οὕτως ἔτερπον τοὺς παραπλέοντας διὰ τῆς εὐφωνίας, ὥστε κατέχειν ἐκεῖ μέχρι θανάτου. εἶχον δὲ ἀπὸ μὲν τοῦ θώρακος καὶ ἄνω εἶδος στρουθῶν, τὰ δὲ κάτω γυναικῶν.

οἱ μυθολόγοι Σειρῆνας φασὶ θηλυπρόσωπά τινα ὀρνίθια εἶναι, ἀπατῶντα τοὺς παραπλέοντας, ᾄσμασί τισι πορνικοῖς κηλοῦντα τὰς ἀκοὰς τῶν ἀκροωμένων. καὶ τέλος ἔχει τῆς ἡδονῆς ἡ ᾠδὴ ἕτερον μὲν οὐδὲν χρηστόν, θάνατον δὲ μόνον. ὁ δὲ ἀληθὴς λόγος τοῦτο βούλεται, εἶναι τόπους τινὰς θαλαττίους, ὄρεσί τισιν ἐστενω-μένους, ἐν οἷς θλιβόμενον τὸ ῥεῖθρον λιγυράν τινα φωνὴν ἀποδίδωσιν· ἧς ἐπακούοντες οἱ παραπλέοντες ἐμπιστεύουσι τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τῷ ῥεύματι καὶ αὔτανδροι σὺν ταῖς ναυσὶν ἀπόλλυνται.

αἱ δὲ παρὰ τῷ ᾿Ησαΐᾳ εἰρημέναι Σειρῆνες καὶ ᾿Ονοκένταυροι δαίμονές τινές εἰσιν, οὕτω χρηματιζόμενοι ἐπ’ ἐρημίᾳ πόλεως, ἥτις χόλῳ θεοῦ γίνεται. οἱ δὲ Σύροι τοὺς κύκνους φασὶν εἶναι. καὶ γὰρ οὗτοι λουσάμενοι καὶ ἀναπτάντες ἐκ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ἀέρος ἡδύ τι μέλος ᾄδουσιν. ὁ  οὖν ᾿Ιὼβ λέγει, ἀδελφὸς γέγονα Σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. τουτέστιν ᾄδω τὰς ἐμαυτοῦ συμφοράς, ὥσπερ Σειρῆνες.

στρουθοὺς δὲ λέγει, ὃν ἡμεῖς στρουθοκάμηλον λέγομεν, ὄρνεον μὲν ὄντα, πόδας δὲ καὶ τράχηλον ὄνου κεκτημένον. καὶ ἐν ᾿Επιγράμμασι· καὶ τὸ λάλημα κεῖνο τὸ Σειρήνων γλυκύτερον. ὀνόματα Σειρήνων· Θελξιέπεια, Πεισινόη, Λιγεία· ἡ δὲ νῆσος ἣν κατῴκουν ᾿Ανθεμοῦσα.

Image result for Medieval manuscript Greek Sirens

Mirror of History, a MS from Ghent (J. Paul Getty Museum)

Medicine for the Soul: Conversations with Friends

The other day I was a little surprised to find the following definitions and etymologies of  pharmakon (“medicine”).

From the Suda

“Pharmakon [medicine]: conversation, consoling, it comes from pherein [bringing] akos [relief/cure]. But it is also said to come from flowers.

Φάρμακον: παραμυθία, ὁμιλία, εἴρηται δὲ ἀπὸ τοῦ φέρειν τὴν ἄκεσιν: εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθέων

Etym. Magn.

“Medicine: consolation, conversation. This is from pherein [to bear] and akos [relief], something close to pherakon

Φάρμακον: Παραμυθία, ὁμιλία· παρὰ τὸ φέρειν τὸ ἄκος, φέρακόν τι ὄν·

Chaintrain s.v. pharmakon, after surveying various approaches to its etymology (mostly reflexes of pherô and PIE *bher-) concludes “la question de l’origine de pharmakon est insoluble en l’ état present de nos connaissances.”

But it seems that the medicinal/therapeutic power of conversation was a popular trope in several contexts.

Some Proverbs from Arsenius, Paroemiographer

“Only words [reason] is medicine for grief”

Λόγος μέν ἐστι φάρμακον λύπης μόνος.

“Conversation [ or ‘reason’] is the doctor for suffering in the soul”

Λόγος ἰατρὸς τοῦ κατὰ ψυχὴν πάθους.

The palliative and or curative effect of stories and speech appears with some frequency in Euripides (and then appears in other authors as well)

Euripides, fr. 1065

“Many words of the ancients still ring true:
Their fine stories are medicine for mortal fear.”

καὶ τῶν παλαιῶν πόλλ’ ἔπη καλῶς ἔχει·
λόγοι γὰρ ἐσθλοὶ φάρμακον φόβου βροτοῖς.

 

Euripides, fr. 1079

“Mortals have no other medicine for pain
Like the advice of a good man, a friend
Who has experience with this sickness.
A man who troubles then calms his thoughts with drinking,
Finds immediate pleasure, but laments twice as much later on.”

Οὐκ ἔστι λύπης ἄλλο φάρμακον βροτοῖς
ὡς ἀνδρὸς ἐσθλοῦ καὶ φίλου παραίνεσις.
ὅστις δὲ ταύτῃ τῇ νόσῳ ξυνὼν ἀνὴρ
μέθῃ ταράσσει καὶ γαληνίζει φρένα,
παραυτίχ’ ἡσθεὶς ὕστερον στένει διπλᾶ.

 

Eur. Fr. 962

“There are different medicines for different diseases.
A kind story [muthos] from friends for a man in grief;
Advice for someone playing the fool to excess”

. . . ἄλλ᾿ ἐπ᾿ ἄλλῃ φάρμακον κεῖται νόσῳ·
λυπουμένῳ μὲν μῦθος εὐμενὴς φίλων,
ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα.

Menander (fr. 591 K.).

“The man who is sick in the body needs a doctor;
someone who is sick in the mind needs a friend
For a well-meaning friend knows how to treat grief.”

Τῷ μὲν τὸ σῶμα † διατεθειμένῳ κακῶς
χρεία ‘στ’ ἰατροῦ, τῷ δὲ τὴν ψυχὴν φίλου·
λύπην γὰρ εὔνους οἶδε θεραπεύειν φίλος.

Attributed to Socrates (in Stobaeus)

“The sick need doctors; the unlucky need encouragement from friends.”

Τοῖς μὲν νοσοῦσιν ἰατρούς, τοῖς δ’ ἀτυχοῦσι φίλους δεῖ παραινεῖν.

 

Euripides, Alcestis, 962—966

I have leapt through the Muses
And soared high but
Even though I have tried most words
I have found nothing stronger than Necessity
Not any medicine at all.

᾿Εγὼ καὶ διὰ Μούσας
καὶ μετάρσιος ᾖξα καὶ
πλείστων ἁψάμενος λόγων
κρεῖσσον οὐδὲν ᾿Ανάγκας
εὗρον, οὐδέ τι φάρμακον.

Sotion, About Rage

“Consolation is the greatest medicine for anger,
It counters grief, anger, and brings forgetfulness from all evils.”

῞Οτι ἡ παραμυθία φάρμακον ἀνίας ἐστὶ μέγιστον,
νηπενθές τ’ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.

Biôn (c. XIV Herm., XVIII Ahr.).

“Love should summon the Muses; the Muses should carry love.
The Muses—I hope—give song to me always when I need it,
Sweet song, no medicine is more pleasing!”

Μοίσας ῎Ερως καλέοι, Μοῖσαι τὸν ῎Ερωτα φέροιεν·
μολπὰν ταὶ Μοῖσαί μοι ἀεὶ ποθέοντι διδοῖεν,
τὰν γλυκερὰν μολπάν, τᾶς φάρμακον ἅδιον οὐδέν.

Image result for Ancient Greek friends

All of these quotes make me rethink the following from the Odyssey (14.399-400):

“Let us take pleasure from recalling one another’s grievous pains”

κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι / μνωομένω

Addictive Reading: Etymologies for Kirke and Pharmakon in the Suda

Yesterday a review I wrote of the Suda On Line was published on the SCS website. A longer version of the review (which was edited) included a bit of a paean to the wonder and strangeness of the Byzantine Encyclopedia. Here are some tidbits I found searching the word “drugs”.

 

“Walled off”: This means “blocking”. As in the [unknown author’s line] “Because I have walled off my stomach, I am no longer susceptible to any drug.”

Ἀποτειχίζων: ἀποφράσσων. ἀποτειχίσας δὲ τὴν γαστέρα οὐδενὶ τῶν φαρμάκων ἔτι εἰμὶ ἁλώσιμος

 

Kirkê: This comes from “the woman who mixes [kirnôsa] the drugs. Or it is from kerkis [shuttle] from the verb kerkô. We call women who are especially subtle Kirkes.

Κίρκη: ἡ κιρνῶσα τὰ φάρμακα. ἢ παρὰ τὴν κερκίδα: κερκὶς δὲ παρὰ τὸ κρέκω. τὰς δὲ παιπαλώσεις γυναῖκας Κίρκας φαμέν.

 

“The oblivion of dogs”: [This is a proverb] for drugs that bring forgetfulness

Λήθην κυνῶν: λήθην ἐμποιούντων φαρμάκων.

 

Drug [Pharmakon]: this can mean persuasion, conversation: the etymology is said to be from bearing [pherein] the cure [akos]. Others claim that it comes from flowers.

Φάρμακον: παραμυθία, ὁμιλία, εἴρηται δὲ ἀπὸ τοῦ φέρειν τὴν ἄκεσιν: εἴρηται δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθέων.

 

Image result for Ancient Greek Circe

Large Leo and his Larger Wife

From the Suda

“Leôn, the son of Leôn. He was a Peripatetic philosopher and sophist, a student of Plato or, as some claim, of Aristotle. He wrote about the time of Philip and Byzantium in 7 books, Teuthrantikos, On Bêsaios, On The Sacred War, Concerning Disagreements, and A History of Alexander.

He was very fat. And when he was on a delegation to Athens he both prompted laughter and secured the embassy’s mission, all while he appeared drinking wine with an enormous belly. When he wasn’t at all troubled by the laughter, he said “Why are you laughing Athenians, because I am this fat? My wife is even fatter! And our bed is large enough when we are in agreement—but when we argue, the house is not.” The Athenians came together, united by Leôn who had acted so wisely at the right time.

Philip slandered Leôn when he was trying to keep him from Byzantium in a letter that went like this: “If I gave as much money to Leôn as he asked for, I could have taken Byzantium at the start!” When the people heard these things, they prepared to Attack Leôn’s home. Because he was afraid that they would stone him, he choked himself to death, a wretch who gained nothing from his wisdom and his words.”

Λέων, Λέοντος, Βυζάντιος, φιλόσοφος Περιπατητικὸς καὶ σοφιστής, μαθητὴς Πλάτωνος ἢ ὥς τινες Ἀριστοτέλους. ἔγραψε τὰ κατὰ Φίλιππον καὶ τὸ Βυζάντιον βιβλίοις ζ#, Τευθραντικόν, Περὶ Βησαίου, Τὸν ἱερὸν πόλεμον, Περὶ στάσεων, Τὰ κατ’ Ἀλέξανδρον. οὗτος ἦν σφόδρα παχύς. καὶ πρεσβεύσας πρὸς Ἀθηναίους γέλωτά τε ἐκίνησε καὶ τῆς πρεσβείας ἐκράτησεν, ἐπειδὴ πίων ἐφαίνετο καὶ περιττὸς τὴν γαστέρα. ταραχθεὶς δὲ οὐδὲν ἀπὸ τοῦ γέλωτος, τί, ἔφη, ὦ Ἀθηναῖοι γελᾶτε; ἢ ὅτι παχὺς ἐγὼ καὶ τοσοῦτος; ἔστι μοι καὶ γυνὴ πολλῷ παχυτέρα, καὶ ὁμονοοῦντας μὲν ἡμᾶς χωρεῖ ἡ κλίνη, διαφερομένους δὲ οὐδὲ ἡ οἰκία. καὶ εἰς ἓν ἦλθεν ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, ἁρμοσθεὶς ὑπὸ τοῦ Λέοντος, σαφῶς ἐπισχεδιάσαντος τῷ καιρῷ. οὗτος ὁ Λέων ἀποκρουόμενος τὸν Φίλιππον ἀπὸ τοῦ Βυζαντίου διεβλήθη παρὰ Φιλίππου πρὸς τοὺς Βυζαντίους δι’ ἐπιστολῆς, ἐχούσης οὕτως: εἰ τοσαῦτα χρήματα παρεῖχον Λέοντι, ὁπόσα με ᾐτεῖτο, ἐκ πρώτης ἂν ἔλαβον τὸ Βυζάντιον. ταῦτα ἀκούσαντος τοῦ δήμου καὶ ἐπισυστάντος τῇ οἰκίᾳ τοῦ Λέοντος, φοβηθεὶς μή πως λιθόλευστος παρ’ αὐτῶν γένηται, ἑαυτὸν ἦγξε, μηδὲν ἀπὸ τῆς σοφίας καὶ τῶν λόγων κερδάνας ὁ δείλαιος.

Image result for ancient roman art fat man

Now More than Ever: We Have Two Ears, but one Mouth

In public discourse–especially this week–we probably all need a reminder to listen more and talk less. This advice goes far back to a proverb attributed to Zeno “we have two ears, but one mouth” (δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δὲ ἕν). Here’s a story about the proverb

A few years ago now I noticed the Paul Holdengraber‘s 7-word autobiography from brainpickings.org.: “Mother always said: Two Ears, One mouth.” The phrase bounced around in my head a bit–it has that aphoristic perfection of brevity and familiarity. So, I reached out to Paul over twitter and told him it sounded like something from a Greek philosopher like Heraclitus.

Proverbs have a special place in language and society cross-culturally–they strike a promise of insight that demands  contemplation or explanation. They also have an air of authority and antiquity, even when they actually possess neither. And, unlike longer, less anonymized forms of language, they are repeated, borrowed, and stolen without end.

My late father was a great aphorist–perhaps missing him is part of why Paul’s tweet stuck with me. Most of my father’s words, however, were far more Archie Bunker than Aristotle. Those I can repeat were likely taken from his own father, a Master Sargent in WW2 who died a decade before I was born. The tendency to inherit and pass down proverbs is something I only really noticed when I had children and found myself ‘quoting’ (or becoming?) my father (“if you take care of your equipment it will take care of you”) or my grandmother (cribbing Oscar Wilde: “Only boring people get bored”).

So, when Paul thought it would be a gas if we actually translated his mother’s words into ancient Greek (and eventually Latin), I was ready. I got help from some great Classicists too. We came up with a few versions.

First, I went with classical rhetoric, a close antithesis: μήτηρ ἀεὶ ἔφη ὦτα μὲν δύο, ἕν δὲ στόμα. But our friend the Fantastic Festus argued that Heraclitus or Hesiod would not use use μὲν and δὲ so, so he suggested losing them for something like this:

μήτηρ ἀεὶ ἔφη ὦτα δύο, ἕν στόμα [“mother always used to say two ears, one mouth”]

This gave us Paul’s mother’s advice in seven Greek words and his mother’s advice. But this didn’t get us out of trouble. The critic, author and Classicist Daniel Mendelsohn suggested hexameters and from across the Atlantic the extraordinary Armand D’Angour obliged with a composition of his own:

ῥᾴδιόν ἐστι Λόγον τε νοεῖν ξυνετόν τε ποιῆσαι·
τοῦτο γάρ ἐστι βροτῶν, ἓν στόμα τ᾽, ὦτα δύο.

[Literally, this is “it is easy to know the Logos and make it understood: Mortals have this [character]: one mouth and two ears” Go to the full post for all the compositional glory and an appearance from Salman Rushdie].

At this point, I felt like I had entertained myself on a Saturday morning, involved my internet friends in a silly, though somewhat academic caper, and done a favor for a new friend to please the spirits of parents no longer with us. But the world wide web had a a plot twist I should have thought of.

Ancient Greek and Roman authors and scholars loved proverbs. Writers like Zenobius and Photius made collections and interpretations of them. The Byzantine Encyclopedia, the Suda, uses the word for proverb (in Greek paroimia) over 600 times and presents nearly as many distinct proverbs. (Many of which are wonderful.) And in the modern world, we have an entire academic field dedicated to the study of proverbial sayings: paroemiology. Let me tell you, we could have used en expert last fall.

While we were playing around with translations, one of our ‘players’, the grand Gerrit Kloss, let us know we were, to use a proverbial saying, reinventing the wheel. Zeno, the Cynic philosopher, was credited with this saying over two thousand years ago:

Continue reading

The Difference Between Tyrants and Kings

Starting tomorrow a virtual conference “Teaching Leaders and Leadership Through Classics” is going live. (You can participate by registering). Part of the conversation there will be what ancient authors have to say about leadership and how their words resonate today. Over the past year, we have had many reasons to think about what influences our decisions to choose leaders. But that doesn’t mean we are any closer to understanding it.

So, here are some passages about tyranny, for no particular reason.

Why would some one choose an autocrat? Because he is awesome. That’s why.

Aristotle, Politics 1284b25-34

“But in the best state, there is an important question: what should be done when a man is conspicuous not for some other quality such as strength, wealth or networks of friends but for virtue? For, indeed, no one would claim it is right to exile or disenfranchise a man like this. Nor could you say that we should rule him. For if would be the same as if they should think it right to split up the duties and rule over Zeus. What is left, and what seems natural, is for everyone to obey a man like this happily in order to make this type of king revered in their cities.”

ἀλλ’ ἐπὶ τῆς ἀρίστης πολιτείας ἔχει πολλὴν ἀπορίαν, οὐ κατὰ τῶν ἄλλων ἀγαθῶν τὴν ὑπεροχήν, οἷον ἰσχύος καὶ πλούτου καὶ πολυφιλίας, ἀλλὰ ἄν τις γένηται διαφέρων κατ’ ἀρετήν, τί χρὴ ποιεῖν; οὐ  γὰρ δὴ φαῖεν ἂν δεῖν ἐκβάλλειν καὶ μεθιστάναι τὸν τοιοῦτον· ἀλλὰ μὴν οὐδ’ ἄρχειν γε τοῦ τοιούτου· παραπλήσιον γὰρ κἂν εἰ τοῦ Διὸς ἄρχειν ἀξιοῖεν, μερίζοντες τὰς ἀρχάς. λείπεται τοίνυν, ὅπερ ἔοικε πεφυκέναι, πείθεσθαι τῷ τοιούτῳ πάντας ἀσμένως, ὥστε βασιλέας εἶναι τοὺς τοιούτους ἀιδίους ἐν ταῖς πόλεσιν.

Plato uses lycanthropy to describe a man’s transformation into a tyrant.

From Plato’s Republic, Book 8 (565d)

“What is the beginning of the change from guardian to tyrant? Isn’t clear when the guardian begins to do that very thing which myth says happened at the shrine of Lykaion Zeus in Arcadia?

Which is? He said.

That once someone tastes a bit of human innards mixed up with the other sacrifices he becomes a wolf by necessity? Haven’t you heard this tale?

I have.

Is it not something the same with a protector of the people? Once he controls a mob that obeys him, he cannot restrain himself from tribal blood, but he prosecutes unjustly, the sorts of things men love to do, and brings a man into court for murder, eliminating the life of a man—and with tongue and unholy mouth that have tasted the murder of his kind, he exiles, kills, and promises the cutting of debts and the redistribution of land. Is it not by necessity that such a man is fated either to be killed by his enemies or to become a tyrant, to turn into a wolf from a man?”

Τίς ἀρχὴ οὖν μεταβολῆς ἐκ προστάτου ἐπὶ τύραννον; ἢ δῆλον ὅτι ἐπειδὰν ταὐτὸν ἄρξηται δρᾶν ὁ προστάτης τῷ ἐν τῷ μύθῳ ὃς περὶ τὸ ἐν ᾿Αρκαδίᾳ τὸ τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου ἱερὸν λέγεται;

Τίς; ἔφη.

῾Ως ἄρα ὁ γευσάμενος τοῦ ἀνθρωπίνου σπλάγχνου, ἐν ἄλλοις ἄλλων ἱερείων ἑνὸς ἐγκατατετμημένου, ἀνάγκη δὴ τούτῳ λύκῳ γενέσθαι. ἢ οὐκ ἀκήκοας τὸν λόγον;

῎Εγωγε.

῏Αρ’ οὖν οὕτω καὶ ὃς ἂν δήμου προεστώς, λαβὼν σφόδρα πειθόμενον ὄχλον, μὴ ἀπόσχηται ἐμφυλίου αἵματος, ἀλλ’ ἀδίκως ἐπαιτιώμενος, οἷα δὴ φιλοῦσιν, εἰς δικαστήρια ἄγων μιαιφονῇ, βίον ἀνδρὸς ἀφανίζων, γλώττῃ τε καὶ στόματι ἀνοσίῳ γευόμενος φόνου συγγενοῦς, καὶ ἀνδρηλατῇ καὶ ἀποκτεινύῃ καὶ ὑποσημαίνῃ χρεῶν τε ἀποκοπὰς καὶ γῆς ἀναδασμόν, ἆρα τῷ τοιούτῳ ἀνάγκη δὴ τὸ μετὰ τοῦτο καὶ εἵμαρται ἢ ἀπολωλέναι ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἢ τυραννεῖν καὶ λύκῳ ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι;

In ancient Greek myth, Lykaon (Lycaon, related to lúkos, “wolf”) was a king of Arcadia. According to Pausanias (8.31-5) , Lykaon sacrificed a newborn child to Zeus. In other sources he offers the infant mixed up with other food to test Zeus’ divinity (although some attribute the deed to his sons, see Apollodorus, 3.8.1). Zeus killed the sons with lightning; Lykaon was transformed into a wolf.

There may actually be physical evidence of human sacrifice in Arcadia now.

Where does the word tyrant come from?

Continue reading

%d bloggers like this: