Tawdry Tuesday: The Argives Say Helen is Iphigenia’s Mother

 

The tale I usually tell my myth students is that Helen was kidnapped as a baby by Theseus and returned fairly young as well.  According to Pausanias, the Argives (and some poets) told a rather different story about her.

 

“Near the shrine of the Lords is the temple of Eilêthuia, set up by Helen when Theseus was passing through to the Thesprotians with Peirthoos after Aphidna was captured by the Dioskouri and Helen was being taken to Lakedaimon. Some say that she was pregnant and that she gave birth in Argos and then built the temple of Eilêthuia but that she gave the child she bore to Klytemnestra—for she was already married to Agamemnon—and that she married Menelaos after these events. The poets Euphorion of Khalkis and Alexandros of Pleurôn have written poems on this matter; before them still, Stesikhoros of Himeria also agrees with the Argives that Iphigenia was Theseus’ daughter.”

πλησίον δὲ τῶν ᾿Ανάκτων Εἰληθυίας ἐστὶν ἱερὸν ἀνάθημα ῾Ελένης, ὅτε σὺν Πειρίθῳ Θησέως ἀπελθόντος ἐς Θεσπρωτοὺς ῎Αφιδνά τε ὑπὸ Διοσκούρων ἑάλω καὶ ἤγετο ἐς Λακεδαίμονα ῾Ελένη. ἔχειν μὲν γὰρ αὐτὴν λέγουσιν ἐν γαστρί, τεκοῦσαν δὲ ἐν ῎Αργει καὶ τῆς Εἰληθυίας ἱδρυσαμένην τὸ ἱερὸν τὴν μὲν παῖδα ἣν ἔτεκε Κλυταιμνήστρᾳ δοῦναι—συνοικεῖν γὰρ ἤδη Κλυταιμνήστραν ᾿Αγαμέμνονι—, αὐτὴν δὲ ὕστερον τούτων Μενελάῳ γήμασθαι. καὶ ἐπὶ τῷδε Εὐφορίων Χαλκιδεὺς καὶ Πλευρώνιος ᾿Αλέξανδρος ἔπη ποιήσαντες, πρότερον δὲ ἔτι Στησίχορος ὁ ῾Ιμεραῖος, κατὰ ταὐτά φασιν ᾿Αργείοις Θησέως εἶναι θυγατέρα ᾿Ιφιγένειαν.

Theseus_Helene_Staatliche_Antikensammlungen_2309_n2
In some accounts, Theseus kidnaps an older Helen.

 

Here’s a fragment from Euphorion (fr. 90)

 

“Because, in fact, Helen gave birth to her with Theseus who violated her with force”

Οὕνεκα δή μιν
ἶφι βιησαμένῳ ῾Ελένη ὑπεγείνατο Θησεῖ.

 

There is wordplay here with Iphigenia and iphi-biêsamenô.

 

 

 

 

What Are Satyrs? Little Worse Than the Sailors in This Story

[Warning, this tale ends in sexual violence]

Pausanias, 1.23.5

“Because I wished to know more than another about Satyrs—who they are—I traveled to many men for stories of them. The Carian Euphemus told me that once while sailing to Italy he was led off his course by the winds and into the sea beyond in which others do not sail. He was claiming that many islands there are empty but that in others savage men live. His sailors did not want to land on those islands because, those who had landed there before had gained some knowledge of the population; but at this time, again, they were forced. According to Euphemos the islands are called Satyrides by the sailors: the people who live there have red-hair, are not much taller than horses, and have tails on their rear-ends. As soon as they noticed that the sailors were coming, they rushed toward the ship without making a noise and attacked the women on it. Finally, out of fear, the sailors threw a foreign woman overboard. The Satyrs violated her not only in the regular way but using her entire body as well.”

 

περὶ δὲ Σατύρων, οἵτινές εἰσιν, ἑτέρου πλέον ἐθέλων ἐπίστασθαι πολλοῖς αὐτῶν τούτων ἕνεκα ἐς λόγους ἦλθον. ἔφη δὲ Εὔφημος Κὰρ ἀνὴρ πλέων ἐς᾿Ιταλίαν ἁμαρτεῖν ὑπὸ ἀνέμων τοῦ πλοῦ καὶ ἐς τὴν ἔξω θάλασσαν, ἐς ἣν οὐκέτι πλέουσιν, ἐξενεχθῆναι. νήσους δὲ εἶναι μὲν ἔλεγεν ἐρήμους πολλάς, ἐν δὲ ἄλλαιςοἰκεῖν ἄνδρας ἀγρίους· ταύταις δὲ οὐκ ἐθέλειν νήσοις προσίσχειν τοὺς ναύτας οἷα πρότερόν τε προσσχόντας καὶ τῶν ἐνοικούντων οὐκ ἀπείρως ἔχοντας, βιασθῆναι δ’οὖν καὶ τότε. ταύτας καλεῖσθαι μὲν ὑπὸ τῶν ναυτῶν Σατυρίδας, εἶναι δὲ τοὺς ἐνοικοῦντας [καὶ] καπυροὺς καὶ ἵππων οὐ πολὺ μείους ἔχειν ἐπὶ τοῖς ἰσχίοις οὐράς.τούτους, ὡς ᾔσθοντο, καταδραμόντας ἐπὶ τὴν ναῦν φωνὴν μὲν οὐδεμίαν ἱέναι, ταῖς δὲ γυναιξὶν ἐπιχειρεῖν ταῖς ἐν τῇ νηί· τέλος δὲ δείσαντας τοὺς ναύτας βάρβαρον γυναῖκα ἐκβαλεῖν ἐς τὴν νῆσον· ἐς ταύτην οὖν ὑβρίζειν τοὺς Σατύρους οὐ μόνον ᾗ καθέστηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸ πᾶν ὁμοίως σῶμα.

This bit of fanciful ethnography from Pausanias ends with a pretty vicious and savage act–the abandonment of a ‘foreign woman’ to sexual violence so that the Greek sailors could flee.  Pausanias includes this without much framing or reflection–but a couple details are worth noting (in addition to the casual devaluation of foreigners and degradation of female experience).Is this evidence that women regularly traveled on merchant vessels?

 

A compulsory image of a satyr:

Satyr

A Nice Story About Zeus and Hera?

Pausanias (2.17.4) describes a statue in a temple to Hera outside of Corinth:

 

“The statue of Hera—extraordinarily huge—sits on a throne made of gold and ivory, a work of Polykleitos. She has a crown embossed with Graces and the Seasons and carries in one hand a pomegranate fruit and in the other a scepter. I must pass over the reason for the pomegranate, since the tale is protected by sacred rite. But people say that the cuckoo bird sitting on the scepter is Zeus: because he was in love with Hera when she was a maiden and turned himself into this bird which she hunted to have as a pet. I record this story as much as the others of the gods which I offer incredulously—but I record them still.”

 

τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς ῞Ηρας ἐπὶ θρόνου κάθηται μεγέθει μέγα, χρυσοῦ μὲν καὶ ἐλέφαντος, Πολυκλείτου δὲ ἔργον· ἔπεστι δέ οἱ στέφανος Χάριτας ἔχων καὶ ῞Ωρας ἐπειργασμένας, καὶ τῶν χειρῶν τῇ μὲν καρπὸν φέρει ῥοιᾶς, τῇ δὲ σκῆπτρον. τὰ μὲν οὖν ἐς τὴν ῥοιὰν—ἀπορρητότερος γάρ ἐστιν ὁ λόγος—ἀφείσθω μοι· κόκκυγα δὲ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθῆσθαί φασι λέγοντες τὸν Δία, ὅτε ἤρα παρθένου τῆς ῞Ηρας, ἐς τοῦτον τὸν ὄρνιθα ἀλλαγῆναι, τὴν δὲ ἅτε παίγνιον θηρᾶσαι. τοῦτον τὸν λόγον καὶ ὅσα ἐοικότα εἴρηται περὶ θεῶν οὐκ ἀποδεχόμενος γράφω, γράφω δὲ οὐδὲν ἧσσον.

There is likely etymological play here with the pomegranate and the cuckoo bird.  Greek for pomegranate seed is κόκκων, κόκκωνος  whereas the cuckoo bird is κόκκυξ, κόκκυγος.

Both words have some antiquity. “Cuckoo” appears in Hes. Works and Days, 486: “when the cuckoo cuckoos on the oak tree’s leaves…” (ἦμος κόκκυξ κοκκύζει δρυὸς ἐν πετάλοισι). For pomegranate seeds we also have the Homeric Hymn to Demeter, where Persephone relays the fact that Hades gave her “a pomegranate seed, a honey-sweet  food…” (ἔμβαλέ μοι ῥοιῆς κόκκον, μελιηδέ’ ἐδωδήν, 412). And, although the passage is in doubt, pomegranate seeds appear in Solon fr. 40 (†κόκκωνας δὲ† ἄλλος, †ἕτερος δὲ σήσαμα). The line is problematic, but Hesychius reads it as “pomegranate seeds”: κόκκωνες: The seeds of the pomegranate. And also from this the misseltoe.” [κόκκωνες· οἱ κόκκοι τῆς ῥοιᾶς. καὶ ὅθεν ἰξός (Solo fr. 40 B.)]

Hera cotta
Hera With Fruit, but no Bird.

Leisure, Work and Child-Sacrifice: Two Fragments from Ennius

Ennius’ Iphigenia was certainly modeled on Euripides’ Iphigenia on Aulis. But that in no way keeps the fragments from being their own creations….

232-234 Agamemnon

“Am I tortured because you mess up? You wander and I am on trial?
Let Helen return for her misdeed, but an innocent girl will perish?
That you and your wife be reconciled, my daughter should be served up?”

Ego projector quod tu peccas? Tu delinquis, ego arguor?
Pro malefactis Helena redeat, virgo pereat innocens?
Tua reconcilietur uxor, mea necetur filia?

241-248 Chorus

“Whoever doesn’t know who to use leisure when he has it,
Has more work in leisure than he has in work.
For the man who has a set task, does it without work:
He pays attention to it and in it entertains his mind and spirit.
In true leisure the sick mind does not know what it wants.
It is the same way here: look, we are neither at home nor soldiers;
We go here and there and when we have gone there, we go away again.
Our spirit wanders pointlessly; life is lived, more or less.”

Otio qui nescit uti <quom otium est, in otio>
Plus negoti habet quam quom est negotium in negotio;
Nam cui quod agat institutumst non ullo negotio
Id agit, id studet,ibi mentem atque animum delectat suum.
Otioso in otio animus nescit quid velit.
Hoc idem est; em neque domi nunc nos nec militiae sumus;
Imus huc, hin illuc;quom illuc ventum est, ire illic lubet.
Incerte errat animus, praeterpropter vitam vivitur.

“The Dog’s Grave”: Did Odysseus Kill Hecuba?

At the end of Euripides’ Trojan Women, Hektor’s mother Hekabe (Hecuba) is taken as a servant by Odysseus. Hekabe, however, does not make it back to Ithaka or appear in the Odyssey. What happens?

 

Apollodorus Epitome, 5.23

“After killing the Trojan men, they burned the city and divided the spoils. Once they had sacrificed to all the gods, they threw Astyanax from the towers and sacrificed Polyxena on Achilles’ tomb. As a reward, Agamemnon took Kasandra, Neoptolemos took Andromakhe, and Odysseus took Hekabê. Some report that Helenos took her and he crossed to the Chersonnese with her and buried her there after she turned into a dog. This place is now called “Dog’s Grave”.

[23] κτείναντες δὲ τοὺς Τρῶας τὴν πόλιν ἐνέπρησαν καὶ τὰ λάφυρα ἐμερίσαντο. καὶ θύσαντες πᾶσι τοῖς θεοῖς Ἀστυάνακτα ἀπὸ τῶν πύργων ἔρριψαν, Πολυξένην δὲ ἐπὶ τῷ Ἀχιλλέως τάφῳ κατέσφαξαν. λαμβάνει δὲ Ἀγαμέμνων μὲν κατ᾽ ἐξαίρετον Κασάνδραν, Νεοπτόλεμος δὲ Ἀνδρομάχην, Ὀδυσσεὺς δὲ Ἑκάβην. ὡς δὲ ἔνιοι λέγουσιν, Ἕλενος αὐτὴν λαμβάνει, καὶ διακομισθεὶς εἰς Χερρόνησον σὺν αὐτῇ κύνα γενομένην θάπτει, ἔνθα νῦν λέγεται Κυνὸς σῆμα.

This story seems a bit strange, but it is not the only passage that combines a remarkable burial place for Hecuba and Odysseus’ winning of her.

Suda

“Dog’s Grave”: Odysseus, once he sailed to Marôneia during the departure from Troy and because he did not agree to leave the ships assailed them in war and took all their wealth. There, because she was cursing the army and making a ruckus, he killed Hekabe by stoning her and buried her near the sea, naming the place the “Bitch’s Grave”.

 
Κυνὸς σῆμα: ᾿Οδυσσεὺς κατὰ τὸν ἀπόπλουν παραπλεύσας εἰς Μαρώνειαν καὶ μὴ συγχωρούμενος τῶν νεῶν ἀποβῆναι διακρίνεται τούτοις πολέμῳ καὶ λαμβάνει τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἅπαντα. ἐκεῖ δὲ τὴν ῾Εκάβην καταρωμένην τῷ στρατῷ καὶ θορύβους κινοῦσαν λίθων βολαῖς ἀνεῖλε καὶ παρὰ τὴν θάλασσαν καλύπτει, ὀνομάσας τὸν τόπον Κυνὸς σῆμα.

 

Why did Hecuba turn into a dog?

Scholia to Lykophron’s Alexandra, 1176. 14-17

“They say that Hekabe was a witch and a follower of Hekate and for this reason, even if they are speaking nonsense, Hekabe turned into a dog when she was killed with stones. They also say that black, frightening dogs accompanied Hekate.”

ἑπωπίδα δὲ καὶ ἀκόλουθον τῆς ῾Εκάτης φησὶ τὴν ῾Εκάβην, ὅτι, καθάπερ ληροῦσιν (13128), ἡ ῾Εκάβη κύων γεγονυῖα λίθοις ἀνῃρέθη· καὶ τῇ ῾Εκάτῃ δέ
φασιν ἕπεσθαι κύνας μελαίνας φοβεράς. (Ap. Γ 1217)

 

It is not always the case that Odysseus stoned Hekabe:

Scholia to Euripides’ Hecuba 1259.10-12

“The story is that Hecuba was turned into a dog’s shape and then climbed down to the lowest part of the mast or the sailyard. He threw her into the sea and she drowned.”

μυθεύεται γὰρ ὡς εἰς κυνὸς εἶδος μεταβληθεῖσα ῾Εκάβη καὶ ἀνελθοῦσα ἐν τῷ ἀνωτάτῳ τοῦ ἱστοῦ, ἤτοι τοῦ κέρατος, ἔρριψεν αὑτὴν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεπνίγη.

 

And some see Euripides’ play Hecuba as anticipating the famous tomb:

Scholia to Euripides’Hecuba, 1271-2:

The tomb will have your name: You grave, he means, will take your name in popular knowledge. For everyone will call it the tomb of the dog. Asclepiades says that people call it the “Tomb of the Ill-fated Dog”

An enchanter of form”: Instead of a nickname based on my form, the grave will be named for what I have now or something else you said. As Polymestor predicts. The grave will not be named for Hekabe, but will be known to sailors as the “Dog’s Grave”. Whenever sailors come to that place where Hekabe’s grave is, then they will know they are nearing dry land.”

† τύμβῳ δ’ ὄνομα σὸν κεκλήσεται: ὁ τάφος σου, φησὶν,τὸ σὸν ὄνομα εἰς κλῆσιν λάβῃ. πάντες γὰρ κυνὸς τάφον αὐτὸν καλοῦσι, καὶ ᾿Ασκληπιάδης φησὶν ὅτι κυνὸς καλοῦσι δυσμόρου σῆμα: —A

† μορφῆς ἐπῳδόν: ἀντὶ τοῦ ἐπώνυμον τῆς ἐμῆς μορφῆς κληθήσεται τὸ σῆμα ἧς ἔχω νῦν, ἢ τί ἕτερον εἴπῃς. καί φησι Πολυμήστωρ· οὐ τάφος ῾Εκάβης κληθήσεται, ἀλλὰ κυνὸς σημεῖον τοῖς ναύταις ἐπίδηλον· ὅταν γὰρ ἀπέλθωσιν εἰς ἐκεῖνον τὸν τόπον οἱ ναῦται ἔνθαἐστὶν ὁ τῆς ῾Εκάβης τάφος, τότε γινώσκουσιν ὡς εἰς ξηράν εἰσιν: —A

Schol. to Euripides’ Hecuba 1273.1-2

“Of a wretched dog”: Asclepiades also says concerning the Dog’s Grave that some people call it the “Tomb of the Ill-Fated Dog.

κυνὸς ταλαίνης: περὶ τοῦ κυνὸς σήματος καὶ ᾿Ασκληπιάδηςφησὶν ὅτι κυνὸς καλοῦσι δυσμόρου σῆμα: —B

 

Polyxena
Polyxena. Another one of Hecuba’s children slaughtered

Often Engaged, but Never a Bride: Kassandra

Hesychius: “Kassandra: Alexandra in Lakedaimonia”

Κασσάνδρα· ᾿Αλεξάνδρα ἐν Λακεδαιμονίᾳ

 

Earlier I posted some etymologies for Kassandra. Her name appears on ceramic fragments in Lakonia where, according to some, she was worshiped before Agamemnon and that he received cult-rites because of his connection with her.  There are also suggestions that her name in Sparta, rather than meaning “defender of men” as Aleks-andros is usually identified, was understood as “defender-against-men”, marking out her ability to resist marriage.  In this capacity, she may have been a patron heroine of unwed girls looking to avoid marriage.

Echoes of Kassandra as someone often sought but never married appear as early as Homer and as late as Pausanias. The three potential bridegrooms below do not,of course, include her rapist Ajax son of Oileus or her temporary ‘owner’, Agamemnon (with whom some allege she bore twins).
Homer, Il. 13.361-369

“There, though his hair was partly grey, Idomeneus called
Out to the Danaans and drove the Trojans to retreat as he leapt.
For he killed Othryoneus who was there from Kabesos—
He had just arrived in search of the fame of war.
He asked for the most beautiful of Priam’s daughter’s
Kassandra, without a marriage-price, and he promised a great deed,
That he would drive the sons of the Achaians from Troy unwilling.
Old Priam promised this to him and nodded his head
That he would do this. Confident in these promises, he rushed forth.”

῎Ενθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
᾿Ιδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ ᾿Οθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας ᾿Αχαιῶν.
τῷ δ’ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ’ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ’ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.

 

Pausanias 10.27.1-2 (see Benarbe Il. Parvae 15)

“Koroibos came to seek a marriage with Kassandra, but he died. According to a greater tale, she was taken by Neoptolemus; but Lesches gave her to Diomedes.”
ἀφίκετο μὲν δὴ ἐπὶ τὸν Κασσάνδρας ὁ Κόροιβος γάμον, ἀπέθανε δέ, ὡς μὲν ὁ πλείων λόγος, ὑπὸ Νεοπτολέμου, Λέσχεως δὲ ὑπὸ Διομήδους ἐποίησεν.

 

Alcimadas, Rhetor fr. 16.72-7 (4th Century BCE) This is an imagined speech performed by Odysseus prosecuting Palamedes. In myth, it was Palamedes who revealed that Odysseus was just pretending to be crazy to avoid going to war. Odysseus held a grudge and framed Palamedes as a traitor when they arrived in Troy by planting gold and a letter in his dwelling.

“After calling Sthenelos and Diomedes to witness, I was showing them the contents. The letter clearly said these things:

“Alexandros [writes] to Palamedes. You will have all the things promised to Telephos and my father will give you Kasandra as a wife, just as you asked. But do those things you offered quickly.”

These were the things which were written, and when you approached me and witnessed it you took the bow.”

πράγματι, προσκαλεσάμενος Σθένελόν τε καὶ Διομήδη ἐδείκνυον αὐτοῖς τὰ ἐνόντα. ἡ δὲ γραφὴ ἐδήλου τάδε· ‘᾿Αλέξανδρος Παλαμήδει. ὅσα συνέθου Τηλέφῳ, πάντα σοι ἔσται, ὅ τε πατὴρ Κασάνδραν γυναῖκα δίδωσί σοι, καθάπερ ἐπέστειλας· ἀλλὰ τὰ ἀπὸ σοῦ πραττέσθω διὰ τάχους.’ ἐνεγέγραπτο μὲν ταῦτα· καί μοι προσελθόντες μαρτυρήσατε οἱ λαβόντες τὸ τόξευμα.

Kassandra
Though the story is old, Homer does not mention the rape…

A Less Well-Known Start for Cassandra’s Prophetic Power

[From the Introduction to the Scholia to Lykophron’s Alexandra]

“A summary is as follows. Priam, the son of Leukippê and Laomedon, fathered twin children with Hekabê, the daughter of Dumas or Kisseus, Kasandra [and Alexandra] and Helenos, whom they took to the shrine of Helian Apollo in Thumbraion where they made the sacrifices for the occasion of their birth. After they drank together and celebrated all day in the temple, by nightfall they returned to the city and the palace, secretly leaving their children behind them in the temple, something they did (as far as I can see) according to custom to discover this: so they might know from the events what kind of people their children would be. [In the same way, at any rate, had those people around Priam done this concerning what was fated]. When they approached the temple on the next day, they discovered two snakes watching over their children and [purifying their senses?]. but they were not harming them at all.”

ἡ δὲ ὑπόθεσίς ἐστι τοιαύτη· Πρίαμος ὁ Λευκίππης καὶ Λαομέδοντος ἐξ ῾Εκάβης τῆς Δύμαντος ἢ τῆς Κισσέως θυγατρὸς διδύμους παῖδας γεννᾷ, Κασάνδραν τὴν καὶ ᾿Αλεξάνδραν T καὶ ῞Ελενον, οὓς ἐν τῷ τοῦ Θυμβραίου ναῷ ῾Ηλίου ᾿Απόλλωνος ἐκόμισαν, καὶ τὰ τούτων ἐτέλει γενέθλια. συμποσιάσαντες δὲ καὶ κωμάσαντες πανημερίως ἐν τῷ ναῷ περὶ ἑσπέραν πρὸς τὴν πόλιν καὶ τὰ ἀνάκτορα ὑπεχώρησαν λήθῃ κατά τινας ἐάσαντες τοὺς παῖδας ἐν τῷ ναῷ κατ’ ἐμὲ δὲ οἰκείᾳ γνώμῃ τοῦτο σκοποῦντες ἐξ ἔθους *κρατοῦντος* ἐποίησαν· ἔκ τινων γὰρ συμβάντων ἐπεγίνωσκον ὁποῖοί τινες ἀπο-βαῖεν οἱ παῖδες. οὕτω γοῦν καὶ οἱ περὶ Πρίαμον περὶ τοὺς εἰρημένους ἐποίησαν. T τῇ ἐπαύριον δὲ τῷ ναῷ προσελθόντες β′ ὄφεις ἐπῃωρημένους τοῖς παισὶν εὗρον καὶ τὰ αἰσθητήρια τούτων καθαίροντας, μηδὲν δὲ λυμαινομένους αὐτούς.

Cassandra
Whatever the start, the end is not good for Cassandra

The end of the introduction (likely another author) provides a summary of the more common account:

“The myth is this: Apollo lusted after Kasandra and pursued her. She was caught by him and asked if he would give her the power of prophecy if she promised to marry him. The god made his promise, but she had deceived him about the marriage.  This is why the god got angry and when he could not withdraw the prophetic power because it was a divine gift, he made her disbelieved when she prophesied true things—she seemed like she was mad!”

ἡ δὲ ἱστορία τοιαύτη· ᾿Απόλλων ἐρασθεὶς Κασάνδρας ἐδίωκεν αὐτήν. αὕτη δὲ ὑπ’ αὐτοῦ καταλαμβανομένη †T ᾐτήσατο, ἵνα δῷ αὐτῇ τὴν μαντικήν, ὑποσχομένη τὸν γάμον· τοῦ δὲ θεοῦ παρασχόντος τοὺς γάμους αὐτῷ διεψεύσατο, ὅθεν ὀργισθεὶς ὁ θεὸς τὴν μαντικὴν *ὡς* θεῖον οὖσαν δῶρον ἀπ’ αὐτῆς οὐκ ἀφείλατο, ἀπιστεῖσθαι δὲ αὐτὴν ἐποίησε μαντευομένην τὰ ἀληθῆ καὶ ὡς μαινομένην ἡγεῖσθαι.

Roma Could have Been Remora

This passage from Ennius is preserved in Cicero’s De Divinatione 1.48

“They were struggling over whether the city would be called Roma or Remora.
And worry about which one of them would rule infected all men.
They were awaiting the word as when the consul wishes to give the signal
And all men eagerly look to the wall’s border to see
How soon he will send out the chariots from the painted mouths—
This is the way the people were watching and holding their tongues
For which man the victory would elevate to a great kingdom.
Meanwhile, the white sun receded into the darkness of night.
When suddenly a white light struck the sky with its rays.
At the same time there came flying straight down the most beautiful
Bird from the left and then the golden sun rose.
Three times, four sacred forms of birds descended from the sky
And settled themselves in propitious and noble positions.
In this, Romulus recognized that the first place was granted to him,
A kingdom and place made certain by the signs of birds.”

Certabant urbem Romam Remoramne vocarent.
Omnibus cura viris uter esset induperator.
Expectant vel uti, consul cum mittere signum
Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
Quam mox emittat pictis e faucibus currus: 90
Sic expectabat populus atque ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Interea sol albus recessit in infera noctis.
Exin candida se radiis dedit icta foras lux.
Et simul ex alto longe pulcherruma praepes 95
Laeva volavit avis: simul aureus exoritur sol.
Cedunt de caelo ter quattor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant.
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora,
Auspicio regni stabilita scamna locumque.

Romulus and Remus
Ah, the city of brotherly….

Theseus Died Like His Father, Except Worse

Pausanias, 1.18.4-6

“Many divergent things are said about the death of Theseus. Many say that he was bound in the underworld until Herakles restored him; but of the things I have heard, these are the most believable: Theseus attacked Thesprotia in order to kidnap the wife of the Thesprotian king and lost the majority of his army in the process. In fact, both he and Peirithous—who went on the expedition also looking for a marriage—were captured and the Thesprotian king kept them imprisoned in Kikhuros. There are many other things in the Thesprotian land worthy of seeing—the shrine of Zeus at Dodona and an oak sacred to the god. Near Kikhuros is a lake called Akherousia and a river called Akheron. A really unpleasant river called the Kokutos flows there too. Homer must have seen these places and was emboldened to use their names for places in Hades, transferring the names for the rivers from the Thesprotian landscape.

While Theseus was imprisoned, the children of Tyndareus attached Aphidna, sacked it, and installed Menestheus as king. Menestheus had no thought for the children of Theseus who had retreated to Elephenor in Euboia; but because he knew that Theseus, if he ever were restored from the Thesprotians, would be a difficult opponent, he attempted to improve the affairs of the common people, so that when Theseus was released, he was expelled from the land. As a result, Theseus went to Deukalion in Crete—when he was carried by winds to the island of Skyros, the Skyrians treated him well because of the fame of his family and the worth of the deeds which he accomplished himself. For these reasons, Lycomedes planned his death.”

ἐς δὲ τὴν τελευτὴν τὴν Θησέως πολλὰ ἤδη καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα εἴρηται· δεδέσθαι τε γὰρ αὐτὸν λέγουσιν ἐς τόδε ἕως ὑφ’ ῾Ηρακλέους ἀναχθείη, πιθανώτατα δὲ ὧν ἤκουσα· Θησεὺς ἐς Θεσπρωτοὺς ἐμβαλών, τοῦ βασιλέως τῶν Θεσπρωτῶν γυναῖκα ἁρπάσων, τὸ πολὺ τῆς στρατιᾶς οὕτως ἀπόλλυσι, καὶ αὐτός τε καὶ Πειρίθους—Πειρίθους γὰρ καὶ τὸν γάμον σπεύδων ἐστράτευεν— ἥλωσαν, καὶ σφᾶς ὁ Θεσπρωτὸς δήσας εἶχεν ἐν Κιχύρῳ. γῆς δὲ τῆς Θεσπρωτίδος ἔστι μέν που καὶ ἄλλα θέας ἄξια, ἱερόν τε Διὸς ἐν Δωδώνῃ καὶ ἱερὰ τοῦ θεοῦ φηγός· πρὸς δὲ τῇ Κιχύρῳ λίμνη τέ ἐστιν ᾿Αχερουσία καλουμένη καὶ ποταμὸς ᾿Αχέρων, ῥεῖ δὲ καὶ Κωκυτὸς ὕδωρ ἀτερπέστατον. ῞Ομηρός τέ μοι δοκεῖ ταῦτα ἑωρακὼς ἔς τε τὴν ἄλλην ποίησιν ἀποτολμῆσαι τῶν ἐν ῞Αιδου καὶ δὴ καὶ τὰ ὀνόματα τοῖς ποταμοῖς ἀπὸ τῶν ἐν Θεσπρωτίδι θέσθαι. τότε δὲ ἐχομένου Θησέως στρατεύουσιν ἐς ῎Αφιδναν οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ τήν τε ῎Αφιδναν αἱροῦσι καὶ Μενεσθέα ἐπὶ βασιλείᾳ κατήγαγον· Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θησέως παρ’ ᾿Ελεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παρὰ Θεσπρωτῶν ἀνακομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καθίστατο, ὡς Θησέα ἀνασωθέντα ὕστερον ἀπωσθῆναι. στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνευμάτων ἐς Σκῦρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ ἀξίωμα ὧν ἦν αὐτὸς εἰργασμένος· καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν.

The details of Theseus’ death are reported elsewhere:

Plutarch, Life of Theseus 35.4

“When he came to [Lycomedes] he was seeking that his lands be returned to him so he might live there. Some report that Theseus was asking him for help against the Athenians. Lycomedes, either because he feared the man’s reputation or as a favor to Menestheus, led Theseus to the highest part of the land on the pretense of showing him the territory. Then he pushed him from the rocks and killed him.  Others say that Theseus fell on his own, going on a walk after dinner.”

[4] πρὸς τοῦτον οὖν ἀφικόμενος ἐζήτει τοὺς ἀγροὺς ἀπολαβεῖν, ὡς αὐτόθι κατοικήσων: ἔνιοι δέ φασι παρακαλεῖν αὐτὸν βοηθεῖν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. ὁ δὲ Λυκομήδης, εἴτε δείσας τὴν δόξαν τοῦ ἀνδρός, εἴτε τῷ Μενεσθεῖ χαριζόμενος, ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς χώρας ἀναγαγὼν αὐτόν, ὡς ἐκεῖθεν ἐπιδείξων τοὺς ἀγρούς, ὦσε κατὰ τῶν πετρῶν καὶ διέφθειρεν. ἔνιοι δ᾽ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ πεσεῖν φασι σφαλέντα, μετὰ δεῖπνον

Theseus
Life’s Not All Minotaur-Slaying

Jupiter Made Us Stop Being Cannibals

Most people know Ennius for his fragmentary Annales inspired in part by Greek epic poetry. But he was also inspired by the tradition of Euhemerism, the idea that the gods were just metastasized stories of once great men. He left fragments of a prose work inspired by this Greek mythographical tradition.

Ennius, Euhemerus, 81-87

“In that time, Jupiter used to spend most of his time on Mount Olympos; and people would come to him there if there was any matter over which there was a dispute. In the same way, if anyone found anything new which might be useful for human life, they would go there to show it to him.

It once was the case that Saturn and Ops and even the rest of mankind were in the habit of eating human flesh;. But, in truth, it was Jupiter, the first to make laws and customs for men, who prohibited through an edict that it was any longer allowed to consume that food.”

Ea tempestate Iuppiter in monte Olympo
Maximam partem vitae colebat et eo ad
Eum in ius veniebant, si quae res in
Controversia erant. Item si quis quid
novi invenerat quod ad vitam humanum
utile esset, eo veniebant atque Iovi
ostendebant.

Saturnum et Opem eterosque tunc
Homines humanam carnem solitos esitare;
Verum primum Ovem leges hominibus
Moresque condentem edicto prohibuisse
Ne liceret eo cibo vesci