Grammar, the Driest and Deathliest of All Disciplines

Basil Gildersleeve, Hellas and Hesperia

“According to the conditions of the Foundation, the lecturer is to speak of that which lies within the range of his special studies, and it is a sad fact that most of those who know me at all, know me, first, as the author of a Latin Grammar, and next, as a professor of Greek — Greek, which they tell me is doomed, and grammar which is damned already. Some years ago I had a new shudder, as Victor Hugo calls it, when I found that in some schools there are classes in Gildersleeve as there are classes in Conic Sections. ‘Grammar,’ says an eminent academic authority, himself a Hellenist, ‘is to the average healthy human being the driest and deathliest of all the disciplines;’ and grammarians have not been looked on with much favor in either ancient or modern times, at best as a higher type of hedge schoolmaster. Such a hedge schoolmaster figures in the Greek Anthology. His name has an aristocratic ring and recalls the great Arcadian seeress who taught Socrates the secret of true love. But Diotimus had come down in the world, and the mocking anthologist sings :

Αἰάζω Διότιμον ὃς ἐν πέτραισι κάθηται
Γαργαρέων παισὶν βῆτα καὶ ἄλφα λέγων

or, if he had lived to-day, and been utterly desperate, would perhaps have sung :

Diotimus, poor grammarian!
If my heart hath pitied e’er a one,
It is he.
Who, an almost centenarian,
Perched upon a ‘peak in Darien,’
Teaches little Jack and Mary Ann
ABC

In the same anthology, a grammarian of a somewhat better class is ridiculed, a university
professor, who is supposed to say:

Χαίρετ’ Ἀριστείδου τοῦ ῥήτορος ἑπτὰ μαθηταί
τέσσαρες οἱ τοῖχοι καὶ τρία συψέλια

which is being interpreted:

I’m a success, sir, I’m a success, sir,
Seven steady students are at each lecture.
Count if you please, sir, four walls and three desks, sir.

Now if these things were done in the green wood of antiquity, what is to be expected of the dry wood of modern times ? All literature is full of absurd grammarians, Dominie Sampsons, and Doctor Panglosses, and Doctor Syntaxes; and though I am a great stickler for the honor of the guild to which I belong, still I must say again that I should not like to have my individuality merged in my Latin Grammar, and this sensible warm motion to become the kneaded clod of a crabbed textbook. To be sure, in Browning’s Grammarian’s Funeral, the poet has done something to redeem the craft, and I welcome the vindication; for whilst Browning and his commentators do not fail to tell us that the technical grammarian of the present day was not meant so much as the grammarian of the Renascence — the student of antique literature — still the man who ‘properly based oun, dead from the waist down,’ belongs to our guild. He belongs to the ‘corner-hummers’ and ‘monosyllablers’ of the old epigram.

 

 

Seneca on What Parents Do For Children

Seneca, De Beneficiis 6.24

“Don’t you see how parents compel the tender age of their children toward a healthy endurance of matters? They lavish care on their bodies even as they weep and struggle against them and, so that early freedom does not destroy their limbs, they even swaddle them to help them stay straight. And soon they shape them with a liberal education, adding threats when the children are unwilling. And they treat the final boldness of youth with frugality, shame, good habits, and, compulsion, if necessary.

Force and severity are added to to these youths who are already in control of themselves if they reject these remedies because of fear or intemperance. These are the greatest benefits which we receive from our parents, while we are either ignorant or unwilling.”

Non vides, quemadmodum teneram liberorum infantiam parentes ad salubrium rerum patientiam cogant? Flentium corpora ac repugnantium diligenti cura fovent et, ne membra libertas immatura detorqueat, in rectum exitura constringunt et mox liberalia studia inculcant adhibito timore nolentibus; ad ultimum audacem iuventam frugalitati, pudori, moribus bonis, si parum sequitur, coactam applicant.

Adulescentibus quoque ac iam potentibus sui, si remedia metu aut intemperantia reiciunt, vis adhibetur ac severitas. Itaque beneficiorum maxima sunt, quae a parentibus accepimus, dum aut nescimus aut nolumus.

Livre des Vices et des Vertus , XVe siècle. Paris, BnF, département des Manuscrits, Français 20320, fol. 177v
Livre des Vices et des Vertus , XVe siècle. Paris, BnF, département des Manuscrits, Français 20320, fol. 177v

Linguistic Laws: Look to the Learned

Aeneas Silvius Piccolomini, de Liberorum Educatione:

“There is the greatest number of those who pamper and arrange their hair, who drink at the baths, who dine out with unseemly zeal, who serve unlawful profit and pleasure. There are few who abstain from these things. Let it not be that we imitate the former; let us avoid them. How many there are, who degrade the Latin language! In place of the word ‘love’ (amare) and ‘to chase after ladies with carnal desire,’ the people of this land say hovizare. They call ‘the expenses incurred on a journey’ cerealia. When they want to say that someone will come, they do not say, ‘he will come,’ but ‘the coming will be soon.’ What then? Shall we follow these people (because they are the majority) and adopt our mode of speaking from the mob? Let this error go away. For indeed, though something faulty has settled in the minds of ever so many people, it should not be accepted as a rule of speech, because good morals – not vice – make for linguistic correctness. Just as it is proper, in life, to call upon and imitate the custom of the good, so too in the field of speech, we must call upon and imitate the established usage of the learned.”


Maximus est eorum numerus, qui comas nutriunt et in gradus frangunt, qui perpotant in balneis, qui summo studio cenas sectantur, qui lucris illicitis, qui libidini serviunt; pauci, qui ab his abstinent. Absit, ut illos imitemur; istos fugiamus. Quam multi sunt, qui verba Latina depravant! Pro eo, quod est ‘amare’ atque ‘insequi Veneris cupiditate feminas,’ ‘hovizare’ huius terrae populus dicit; ‘sumptus qui fiunt ab itinerantibus,’ ‘ceralia’ vocat; quando venturum quemquam significare vult, ipse inquit non ‘veniet,’ sed ‘erit cito venire.’ Quid igitur? Sequemurne istos, quia plurimi sunt, et loquendi consuetudinem ex multitudine recipiemus? Facessat hic error. Non enim, quod vitiose quamvis multis insiderit, pro regula sermonis accipiendum erit, quia non vitia sed mores boni consuetudinem faciunt. Sicut ergo vivendi consensum bonorum, sic et loquendi consonantiam eruditorum appellare et imitari consuetudinem oportebit.

Seneca’s Fugue State

Seneca Moral Epistle 83. 5-7

“Not much of my strength remains for a bath. Then, after I do bathe, I have some dry bread, breakfast without a table. Hands don’t need to be washed after such a meal. After that, I nap for a bit. You are familiar with my custom: I take the shortest bit of sleep, as if just releasing myself from the yoke. It is enough for me to stop staying awake. At times, I know I have slept; at others, I only suspect it.”

 Non multum mihi  balneum superest. Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus. Dormio minimum. Consuetudinem meam nosti: brevissimo somno utor et quasi interiungo. Satis est mihi vigilare desisse. Aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor.

A sleeping man in a medieval manuscript - from British Library Royal 19 D III f. 458
British Library Royal 19 D III f. 458

Beaten in School, but Only Once

Guibert of Nogent, Gesta Dei per Francos:

“I was beaten once in school; but that school was nothing else but the dining room of our home. On my account, the teacher abandoned all concern for the others whom he had accepted as students. For my mother had prudently extracted this concession from him by increasing her complains and denouncing his honor. When therefore I was free from that study, whatever it was, for a few evening hours, I came to my mother’s knees after being flogged gravely and beyond what was deserved. When she asked – as was her habit – whether I was beaten that day, I denied that it had happened at all, lest I seem to be bringing a charge against my teacher. She, whether I wanted it or not, tore off my undershirt, which they call a subucula or rather a camisia, she noted the bruised little ribs of my back from the striking of the rod and the skin swelling everywhere. When she grieved for the violence brought against my softness with excessive severity, she, stormy and seething, with eyes suffused with sadness, said ‘You will never afterward be a cleric, nor will you again pay such penalties for the sake of learning your letters.’ I looked back at her with whatever animadversion I could muster and said, ‘Even if it kills me, I will not cease to learn my letters and become a cleric.’ For she had promised that if I wished to become a knight, she would provide me with my military equipment and weapons when I had reached the appropriate age.”

Image result for guibert of nogent

Semel in schola vapulaveram; schola autem non alia erat quam quoddam domus nostrae triclinium. Aliorum enim, quos aliquando docens acceperat, mei solius causa curas obmiserat. Sic enim aucto questu, et delatione honoris prudens ab eo mater exegerat. Soluto igitur vespertinis quibusdam horis qualicunque illo studio, ad materna genua graviter etiam praeter meritum caesus accesseram. Quae cum an eo vapulassem die, ut erat solita, rogitare coepisset, et ego, ne magistrum detulisse viderer, factum omnino negarem, ipsa, vellem nollem, rejecta interula, quam subuculam, imo camisiam vocant, liventes attendit ulnulas dorsiculi ex viminum illisione cutem ubique prominulam. Cumque meae teneritudini ad nimium saeve illatam visceraliter doluisset, turbulenta et aestuans, et oculos moerore suffusa: « Nunquam, ait, deinceps clericus fies, nec ut litteras discas ulterius poenas lues. » Ad haec ego eam cum qua poteram animadversione respiciens: « Si, inquam, proinde mori contingeret, non desistam quin litteras discam, et clericus fiam. » Promiserat enim si eques vellem fieri, cum ad id temporis emersissem, apparatum se mihi militiae et arma daturam.

Breaking the Chains of the Mind, Shaking Off the Chains of the Past

Gilbert Murray, Religio Grammatici

“On these lines we see that the scholar’s special duty is to turn the written signs in which old poetry or philosophy is now enshrined back into living thought or feeling. He must so understand as to re-live. And here he is met at the present day by a direct frontal criticism. ‘Suppose, after great toil and the expenditure of much subtlety of intellect, you succeed in re-living the best works of the past, is that a desirable end? Surely our business is with the future and present, not with the past. If there is any progress in the world or any hope for struggling humanity, does it not lie precisely in shaking off the chains of the past and looking steadily forward?’ How shall we meet this question ?

First, we may say, the chains of the mind are not broken by any form of ignorance. The chains of the mind are broken by understanding. And so far as men are unduly enslaved by the past, it is by understanding the past that they may hope to be freed. But, secondly, it is never really the past — the true past — that enslaves us ; it is always the present. It is not the conventions of the seventeenth or eighteenth century that now make men conventional. It is the conventions of our own age, though, of course, I would not deny that in any age there are always fragments of the uncomprehended past still floating like dead things pretending to be alive. What one always needs for freedom is some sort of escape from the thing that now holds him. A man who is the slave of theories must get outside them and see facts; a man who is the slave of his own desires and prejudices must widen the range of his experience and imagination. But the thing that enslaves us most, narrows the range of our thought, cramps our capacities, and lowers our standards, is the mere present — the present that is all round us, accepted and taken for granted, as we in London accept the grit in the air and the dirt on our hands and faces. The material present, the thing that is omnipotent over us, not because it is either good or evil, but just because it happens to be here, is the great jailer and imprisoner of man’s mind; and the only true method of escape from him is the contemplation of things that are not present. Of the future ? Yes ; but you cannot study the future. You can only make
conjectures about it, and the conjectures will not be much good unless you have in some way studied other places and other ages. There has been hardly any great forward movement of humanity which did not draw inspiration from the knowledge or the idealization of the past.

No : to search the past is not to go into prison. It is to escape out of prison, because it compels us to compare the ways of our own age with other ways. And as to progress, it is no doubt a real fact. To many of us it is a truth that lies somewhere near the roots of our religion. But it is never a straight march forward ; it is never a result that happens of its own accord . It is only a name for the mass of accumulated human effort, successful here, baffled there, misdirected and driven astray in a third region, but on the whole and in the main producing some cumulative result. I believe this difficulty about progress, this fear that in studying the great teachers of the past we are in some sense wantonly sitting at the feet of savages, causes real trouble of mind to many keen students. The full answer to it would take us beyond the limits of this paper and beyond my own range of knowledge . But the main lines of the answer seem to me clear. There are in life two elements, one transitory and progressive, the other comparatively, if not absolutely, non-progressive and eternal, and the soul of man is chiefly concerned with the second. Try to compare our inventions, our material civilization, our stores of accumulated knowledge with those of the age of Aeschylus or Aristotle or St. Francis, and the comparison is absurd. Our superiority is beyond question and beyond measure. But compare any chosen poet of our age with Aeschylus, any philosopher with Aristotle, any saintly preacher with St. Francis, and the result is totally different. I do not wish to argue that we have fallen below the standard of those past ages ; but it is clear that we are not definitely above them. The things of the spirit depend on will, on effort, on aspiration, on the quality of the individual soul, and not on discoveries and material advances which can be accumulated and added up.”

Image result for gilbert murray

Learning, Poetry, and Madness

Petrarch, Secretum Book 3:

“What good has it been to know many things if you never learned how to accommodate them to your needs? For my part, I admired your error more in pursuing solitude, because you knew what the best authors among the ancients said against it, and you even added new ones. You complained often that solitude could do you no good, which you said in many places, especially in that poem which you wrote about your own condition. Meanwhile, as you sang, I was delighted by the sweetness of the song, and I was astounded because such a sweet sounding song sprang from your insane mouth in the middle of your spiritual storms, or I was astounded at what love could kept the Muses from fleeing from their accustomed house when they were assailed by such whirlwinds and such an alienation of their host. For, as Plato says, ‘one who is sane knocks on the doors of poetry in vain’, and as his successor Aristotle has it, ‘there is no great talent without some mixture of insanity.’ But these quotations apply to a different kind of insanity than yours; we shall discuss this later.”

petrarch2

Infrastructure Struggles in Imperial Rome

Pliny To the Emperor Trajan, Letter 37

Lord, the people of Nicomedia have spent 3,318,000 sesterces on an aqueduct which was left unfinished and then it was taken down. Then they allotted two hundred thousand sesterces to a second one. Because this one was also abandoned, they need to spend more to have water when they have wasted so much money badly.

I have gone to the cleanest spring myself, the one from which it seems likely that water could be conducted by an aqueduct as was tried from the beginning, if we want the water to make it beyond the lower levels of the city. There remain only a few arches standing there still but there are others which could be made from stones which remain from previous attempts. Another part, I think, should be built from brick, which is easier and cheaper.

But foremost, we need you to send out a water-works engineer or an architect so what happened before does not happen again. I will encourage only this, that the work should have a function and beauty worthy of your era.”

C. Plinius Traiano Imperatori
1In aquae ductum, domine, Nicomedenses impenderunt HS |X̅X̅X̅| C̅C̅C̅X̅V̅I̅I̅I̅, qui imperfectus adhuc omissus, destructus etiam est; rursus in alium ductum erogata sunt C̅C̅. Hoc quoque relicto novo impendio est opus, ut aquam habeant, qui tantam pecuniam male perdiderunt. Ipse perveni ad fontem purissimum, ex quo videtur aqua debere perduci, sicut initio temptatum erat, arcuato opere, ne tantum ad plana civitatis et humilia perveniat. Manent adhuc paucissimi arcus: possunt et erigi quidam lapide quadrato, qui ex superiore opere detractus est; aliqua pars, ut mihi videtur, testaceo opere agenda erit, id enim et facilius et vilius. Sed in primis necessarium est mitti a te vel aquilegem vel architectum, ne rursus eveniat quod accidit. Ego illud unum adfirmo, et utilitatem operis et pulchritudinem saeculo tuo esse dignissimam.

 

Image result for ancient nicomedia
Remains of Aqueduct constructed in Nicomedia

Translators: The Saddest Pack of Rogues in the World

Alexander Pope, Letter to the Earl of Burlington (1716)

“Pray, Mr. Lintot (said I), now you talk of translators, what is your method of managing them? ‘Sir (replied he), they are the saddest pack of rogues in the world: in a hungry fit, they’ll swear they understand all the languages in the universe. I have known one of them take down a Greek book upon my counter, Oh, this is Hebrew, I must read it from the latter end. By G—d, I can never be sure of these fellows, for I neither understand Greek, Latin, French, nor Italian myself. But this is my way; I agree with them for ten shillings a sheet, with a proviso, that I will have their writings corrected by whom I please; so by one or other they are led at last to the true sense of an author; my judgment giving the negative to all my translators.’ But how are you secure those correctors may not all impose upon you? ‘Why, I get any civil gentleman (especially any Scotchman) that comes into my shop, to read the original to me in English; by this I know whether my first translator be deficient, and whether my corrector merits his money or not.

‘I’ll tell you what happened to me last month. I bargained with S. for a new version of Lucretius to publish against Tonson’s, agreeing to pay the author so many shillings on his producing so many lines. He made a great progress in a very short time, and I gave it to the corrector to compare with the Latin; but he went directly to Creech’s translation and found it the same word for word, all but the first page. Now, what do you think I did? I arrested the translator for a cheat; nay, and I stopped the corrector’s pay too, upon this proof that he had made use of Creech instead of the original.’”

The Birth of Scholarship in Rome

Suetonius, de Grammaticis §2:

“As far as I reckon, Crates of Mallos was the first to bring the study of grammar to Rome. He was the contemporary of Aristarchus, who was sent to the senate by king Attalus between the second and third Punic Wars, a little after the death of Ennius. When he broke his leg after falling into a sewer opening in the region of the Palatine, he spent the rest of both his legation and his recovery in delivering lectures and assiduous demonstrations, and he served as an example to be imitated by our own intellectuals. Nevertheless, they imitated him this far, in reexamining poems which had until that point been too little circulated, or belonged to dead friends, or even others of whom they had approved. Further, by reading and commenting, they made them known to others. Gaius Octavius Lampadio, for example, divided the Punic War of Naevius into seven books, though it had previously been in one book with no line breaks in the writing. Afterward, Quintus Vargunteius edited the Annals of Ennius, which he used to recite on certain days among a big crowd. Similarly, Laelius Archelaus and Vettias Philocomus edited the Satires of their relation Lucilius; Pompeius Lenaeus says that he read these Satires with Archelaus, and Valerius Cato claims that he read them with Philocomus.”

Image result for roman grammarians

Primus igitur, quantum opinamur, studium grammaticae in urbem intulit Crates Mallotes, Aristarchi aequalis, qui missus ad senatum ab Attalo rege inter secundum ac tertium Punicum bellum sub ipsam Ennii mortem, cum regione Palatii prolapsus in cloacae foramen crus fregisset, per omne legationis simul et valitudinis tempus plurimas acroasis subinde fecit assidueque disseruit, ac nostris exemplo fuit ad imitandum. Hactenus tamen imitati, ut carmina parum adhuc divulgata vel defunctorum amicorum vel si quorum aliorum probassent, diligentius retractarent ac legendo commentandoque etiam ceteris nota facerent; ut C. Octavius Lampadio Naevii Punicum bellum, quod uno volumine et continenti scriptura expositum divisit in septem libros: ut postea Q. Vargunteius annales Ennii, quos certis diebus in magna frequentia pronuntiabat; ut Laelius Archelaus Vettiasque Philocomus Lucilii satyras familiaris sui, quas legisse se apud Archelaum Pompeius Lenaeus, apud Philocomum Valerius Cato praedicant.