The Tyranny is Our Fault Too

Anonymous of Iamblichus 12-14

“Tyranny happens—even though it is so great an evil in scope and kind—from nothing else but lawlessness. All people who think incorrectly believe that tyranny develops from some other cause and that people lose their freedom without being responsible for it because they were forced by the tyrant who came to power. But they do not reason correctly.

Whoever believes that a king or tyrant arises for any other reason than a disregard for the laws and greed is a fool. Whenever everyone focuses on base motives, then this is how it turns out. It is impossible for people to live without laws and justice. When these two things are neglected by the majority of the people—the law and justice—then their oversight and safety is transferred to a single person. For how could a monarchy fall to a single person unless the law which was common and advantageous to all were removed?”

γίνεται δὲ καὶ ἡ τυραννίς, κακὸν τοσοῦτόν τε καὶ τοιοῦτον, οὐκ ἐξ ἄλλου τινὸς ἢ ἀνομίας. οἴονται δέ τινες τῶν ἀνθρώπων, ὅσοι μὴ ὀρθῶς συμβάλλονται, τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς καθίστασθαι καὶ τοὺς ἀνθρώπους στερίσκεσθαι τῆς ἐλευθερίας οὐκ αὐτοὺς αἰτίους ὄντας, ἀλλὰ βιασθέντας ὑπὸ τοῦ κατασταθέντος τυράννου, οὐκ ὀρθῶς ταῦτα λογιζόμενοι· ὅστις γὰρ ἡγεῖται βασιλέα ἢ τύραννον ἐξ ἄλλου τινὸς γίγνεσθαι ἢ ἐξ ἀνομίας τε καὶ πλεονεξίας, μωρός ἐστιν. ἐπειδὰν γὰρ ἅπαντες ἐπὶ κακίαν τράπωνται, τότε τοῦτο γίγνεται· οὐ γὰρ οἷόν τε ἀνθρώπους ἄνευ νόμων καὶ δίκης ζῆν. ὅταν οὖν ταῦτα τὰ δύο ἐκ τοῦ πλήθους ἐκλίπῃ, ὅ τε νόμος καὶ ἡ δίκη, τότε ἤδη εἰς ἕνα ἀποχωρεῖν τὴν ἐπιτροπίαν τούτων καὶ φυλακήν. πῶς γὰρ ἂν ἄλλως εἰς ἕνα μοναρχία περισταίη, εἰ μὴ τοῦ νόμου ἐξωσθέντος τοῦ τῷ πλήθει συμφέροντος;

Allegoria del Cattivo Governo e i suoi effetti in città, particolare del volto demoniaco di Tyrannides

Cheesy Positions: The Shameful Lioness on a Kitchen Knife

Suda, Tau 1197

“Turoknêstis: a cheesegrater. A type of knife. There is also a proverb: “I will not position myself like a lioness on a cheese-grater”* This means “in the way a lioness would”, and it is a shameful and whorish sexual position.

A cheese-grater is a knife. On the hilts of some kitchen knives lionesses used to be carved out of ivory, in a squatting position, so that their feet might not be broken off as they might be if they were made standing up. So, the speaker is saying I will not position myself like a prostitute awaiting a man, the way a lioness is positioned on a cheese-grater.”

Τυρόκνηστις: ἡ μάχαιρα. καὶ παροιμία: οὐ στήσομαι λέαιν’ ἐπὶ τυροκνήστιδος. ἀντὶ τοῦ ὡς λέαινα. σχῆμα δέ ἐστιν ἀκόλαστον καὶ ἑταιρικόν. τυρόκνηστις δὲ ἡ μάχαιρα. ἐπὶ δὲ ταῖς λαβαῖς τῶν μαχαιρῶν ἐλέφαντες λέοντες ἐγλύφοντο ὀκλάζοντες, ὅπως μὴ ἀποθραύοιντο αὐτῶν οἱ πόδες, εἰ ὀρθοὶ ἑστῶτες γλύφοιντο. λέγει οὖν ὅτι οὐκ ἐπ’ ἀνδρὶ στήσομαι πορνεύουσα, ὡς λέαινα ἐπὶ τυροκνήστιδος.

*Aristophanes, Lysistrata 231

 

From Henderson, The Maculate Muse

bent over 1

bent over 2

Despite All Our Rage, We Are Still Just Birds in a Cage

(Scholars hating scholars. And themselves)

Athenaeus, Deipnosophistae 1.22

“You know that somewhere Timo the Philasian calls the Museum a birdcage as he mocks the scholars who are supported there because they were fed like the priciest birds in a big cage:

Many are fed in many-peopled Egypt,
The paper-pushers closed up waging endless war
in the bird-cage of the Muses.

ὅτι τὸ Μουσεῖον ὁ Φιλιάσιος Τίμων ὁ σιλλογράφος (fr. 60 W) τάλαρόν πού φησιν ἐπισκώπτων τοὺς ἐν αὐτῷ τρεφομένους φιλοσόφους, ὅτι ὥσπερ ἐν  πανάγρῳ τινὶ σιτοῦνται καθάπερ οἱ πολυτιμότατοι ὄρνιθες·

πολλοὶ μὲν βόσκονται ἐν Αἰγύπτῳ πολυφύλῳ
βιβλιακοὶ χαρακῖται ἀπείριτα δηριόωντες
Μουσέων ἐν ταλάρῳ.

 Pausanias, 9.30.3

“It would not be sweet for me to write about the relative age of Homer and Hesiod, even though I have worked on the problem as closely as possible. This is because I am familiar with the fault-finding character of others and not the least of those who dominate the study of epic poetry in my time.”

περὶ δὲ ῾Ησιόδου τε ἡλικίας καὶ ῾Ομήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὔ μοι γράφειν ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένῳ τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ’ ἐμὲ ἐπὶ ποιήσει τῶν ἐπῶν καθεστήκεσαν.

From Athenaeus’ Deipnosophists, Book 5 222a-b

“And, you, my grammarians who do not inquire into these sorts of things, I quote from Herodicus the Babylonian:

Flee, Aristarcheans, over the wide back of the sea
Flee Greece, men more frightened than the brown deer,
Corner-buzzers, monosyllabists, men who care about
Sphin and sphoin and whether its min or nin*.
This is what I would have for you storm-drowned men:
But may Greece and God-born Babylon always wait for Herodicus.

And, to add another, the words of the comic poet Anaxandrides:

…It brings pleasure
Whenever someone discovers some new notion,
To share it with everyone. But those who at first
Keep it to themselves have no judge for their skill
And are later despised. For it is right to offer the mob
Everything anyone might think is brand-new.

The majority of them departed at these words and slowly the party disbanded.”

‘ὑμεῖς οὖν, ὦ γραμματικοί, κατὰ τὸν Βαβυλώνιον ῾Ηρόδικον, μηδὲν τῶν τοιούτων ἱστοροῦντες,

φεύγετ’, ᾿Αριστάρχειοι, ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάττης
῾Ελλάδα, τῆς ξουθῆς δειλότεροι κεμάδος,
γωνιοβόμβυκες, μονοσύλλαβοι, οἷσι μέμηλε
τὸ σφὶν καὶ σφῶιν καὶ τὸ μὶν ἠδὲ τὸ νίν.
τοῦθ’ ὑμῖν εἴη δυσπέμφελον· ῾Ηροδίκῳ δὲ
῾Ελλὰς ἀεὶ μίμνοι καὶ θεόπαις Βαβυλών.’
κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Αναξανδρίδην (II 159 K)·

ἡδονὴν ἔχει,
ὅταν τις εὕρῃ καινὸν ἐνθύμημά τι,
δηλοῦν ἅπασιν· οἱ δ’ ἑαυτοῖσιν σοφοὶ
πρῶτον μὲν οὐκ ἔχουσι τῆς τέχνης κριτήν,
εἶτα φθονοῦνται. χρὴ γὰρ εἰς ὄχλον φέρειν
ἅπανθ’ ὅσ’ ἄν τις καινότητ’ ἔχειν δοκῇ.

ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις ἀναχωροῦντες οἱ πολλοὶ λεληθότως διέλυσαν τὴν συνουσίαν.

*Alternative pronoun forms found in manuscripts.

Seneca, of course, gets in on the game:

Seneca, De Brevitate Vitae 13

“It would be annoying to list all the people who spent their lives pursuing board games, ball games, or sunbathing. Men whose pleasures are so busy are not at leisure. For example, no one will be surprised that those occupied by useless literary studies work strenuously—and there is great band of these in Rome now too. This sickness used to just afflict the Greeks, to discover the number of oars Odysseus possessed, whether the Iliad was written before theOdyssey, whether the poems belong to the same author, and other matters like this which, if you keep them to yourself, cannot please your private mind; but if you publish them, you seem less learned than annoying.”

Persequi singulos longum est, quorum aut latrunculi aut pila aut excoquendi in sole corporis cura consumpsere vitam. Non sunt otiosi, quorum voluptates multum negotii habent. Nam de illis nemo dubitabit, quin operose nihil agant, qui litterarum inutilium studiis detinentur, quae iam apud Romanos quoque magna manus est. Graecorum iste morbus fuit quaerere, quem numerum Ulixes remigum habuisset, prior scripta esset Ilias an Odyssia, praeterea an eiusdem essent auctoris, alia deinceps huius notae, quae sive contineas, nihil tacitam conscientiam iuvant sive proferas, non doctior videaris sed molestior.

And self loathing eventually takes over.

Palladas of Alexandria, Greek Anthology 9.169

“The wrath of Achilles has become for me,
a scholar, the cause of destructive poverty.
Would that this rage had left me with the Danaans slain
before academia’s bitter deprivation left its stain.
Yet, to allow Agamemnon to steal Briseis
and Paris take Helen, I became a beggar instead.”

Μῆνις ᾿Αχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη,
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
ἀλλ’ ἵν’ ἀφαρπάξῃ Βρισηίδα πρὶν ᾿Αγαμέμνων,
τὴν ῾Ελένην δ’ ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.

A Solid Gold Colossus: Why Tyrants Spend Other Peoples’ Money

Suda,  Κυψελιδῶν ἀνάθημα

At Olympia. Plato claims in the Phaedrus that a metal Colossos was set up next to the dedication of the Kypselids at Olympia. But they claim that this from Kypselos himself and not the Kypselids. Agaklutos speaks about this in his On Olympia. “An ancient temple of Hera, dedicated by the Skillians. Those people are Eleians. Inside the temple is a gold colossus, a dedication from Kypselos of Korinth. For people say that Kypselos promised that if he should become tyrant of the Korinthians, then he would make everyone’s property sacred for ten years. Once he collected the taxes from this sacred assessment, he had the metal colossus created.”

Didymos, however, reports that Periander, his son, had the colossus made to restrain the luxury and audacity of the Korinthians. Theophrastus also reports in the second book of his Magic Moments, “while others spend funds on more masculine affairs, like raising an army and conquering enemies, as Dionysius the tyrant did. For he believed that it was necessary not only to waste others’ money but also his own in order to make sure that there would be no funds for plots against him. The pyramids of Egypt and the colossus of the Kypselids and all those kinds of things have similar or identical designs.

It is also reported that there was an an epigram on the colossus: “If I am not a colossus made of gold / then may the race of the Kypselids be wiped away.”

Apellas of Pontos, however, claims that he inscription was, “If I am not a solid-cold Colossus, may the race of Kypselids be completely destroyed”

ἐν ᾽Ολυμπίαι. Πλάτων ἐν Φαίδρωι (236 B)· παρὰ τὸ Κυψελιδῶν ἀνάθημα σφυρήλατος ἐν ᾽Ολυμπίαι ἐστάθη κολοσσός. ἀλλ᾽ οὐ τῶν Κυψελιδῶν, Κυψέλου δέ φασι τὸ ἀνάθημα, ὡς ᾽Αγάκλυτος ἐν τῶι Περὶ ᾽Ολυμπίας φησὶν οὕτως· «ναὸς τῆς ῞Ηρας παλαιός, ἀνάθημα Σκιλλουντίων· οὗτοι δέ εἰσιν ᾽Ηλείων. ἔνεστι δὲ ἐν αὐτῶι χρυσοῦς κολοσσός, ἀνάθημα Κυψέλου τοῦ Κορινθίου· φασὶ γὰρ τὸν Κύψελον εὐξάμενον, εἰ Κορινθίων τυραννεύσειε, τὰς οὐσίας πάντων εἰς δέκατον ἔτος ἀνιερώσειν, τὰς δεκάτας τῶν τιμημάτων εἰσπραξάμενον, κατασκευάσαι τὸν σφυρήλατον κολοσσόν».

Δίδυμος δὲ κατασκευάσαι τὸν κολοσσόν φησι Περίανδρον ὑπὲρ τοῦ τῆς τρυφῆς καὶ τοῦ θράσους ἐπισχεῖν τοὺς Κορινθίους· καὶ γὰρ Θεόφραστος ἐν τῶι Περὶ καιρῶν β̄ λέγει οὕτω· «ἕτεροι δὲ εἰς ἀνδρωδέστερα καταδαπανῶντες, οἷον στρατείας ἐξάγοντες καὶ πολέμους ἐπαναιρούμενοι, καθάπερ καὶ Διονύσιος ὁ τύραννος· ἐκεῖνος γὰρ οὐ μόνον ὤιετο δεῖν τὰ τῶν ἄλλων καταναλίσκειν ἀλλὰ καὶ τὰ αὑτοῦ πρὸς τὸ μὴ ὑπάρχειν ἐφόδια τοῖς ἐπιβουλεύουσιν· ἐοίκασι δὲ καὶ αἱ πυραμίδες ἐν Αἰγύπτωι καὶ ὁ τῶν Κυψελιδῶν κολοσσὸς καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα τὴν αὐτὴν καὶ παραπλησίαν ἔχειν διάνοιαν».

φέρεται δέ τι καὶ ἐπίγραμμα τοῦ κολοσσοῦ· «εἰ μὴ ἐγὼ χρυσοῦς σφυρήλατός εἰμι κολοσσός, / ἐξώλης εἴη Κυψελιδῶν γενεά», ὅπερ ᾽Απελλᾶς ὁ Ποντικὸς οὕτω προφέρεται· «εἰ μὴ ἐγὼ ναξὸς παγχρύσεός εἰμι κολοσσός, / ἐξώλης εἴη Κυψελιδῶν γενεά».

Publication1

From Martial, 1.37

“Bassus, you unload your bowels into a golden bowl and feel no shame, but you drink from glass: so you’re paying more to shit.”

Ventris onus misero, nec te pudet, excipis auro,
Basse, bibis vitro: carius ergo cacas.

Presocratic Healthcare Plan: Everyone a Doctor, Everyone a Sage

A Letter to Hippocrates: Ps.-Hipp. Epist. 23 (9.392–93 Littré)

“Democritus writes to Hippocrates on the nature of human beings:

“Hippocrates, all people should know the art of medicine, since it it is noble and also advantageous for life and it is a special possession of those people who have deep experience in education and argumentation. I think that the pursuit of wisdom is the sibling and roommate of medicine since wisdom frees the soul of suffering, and medicine rids the body of illnesses.”

Δημόκριτος Ἱπποκράτει περὶ φύσιος ἀνθρώπου.

χρὴ πάντας ἀνθρώπους ἰητρικὴν τέχνην ἐπίστασθαι, ὦ Ἱππόκρατες, καλὸν γὰρ ἅμα καὶ ξυμφέρον ἐς τὸν βίον, τουτέων δὲ μάλιστα τοὺς παιδείας καὶ λόγων ἴδριας γεγενημένους. ἱστορίην σοφίης γὰρ δοκέω ἰητρικῆς ἀδελφὴν καὶ ξύνοικον· σοφίη μὲν γὰρ ψυχὴν ἀναρύεται παθέων, ἰητρικὴ δὲ νούσους σωμάτων ἀφαιρέεται [. . .].

2nd – 3rd century AD “Kos, Asclepeion: Asclepius (

Don’t Blackmail Sick People for Money, A Healthcare Plan

Corpus Hippocratica, Precepts 4.10

“The way you address a patient requires some kind of a theory too. For, if you begin talking about payment, then something else occurs in every situation. You will leave the sick person with the kind of impression that you will abandon him and leave if there is no agreement and that you don’t care and you will not apply any relief in the present.

Therefore, you should not make an issue about payment. For we believe that this kind of thought is harmful when someone is sick, and even more so if the sickness is intense. For the swiftness of a sickness which does not provide ample time for changing your mind urges the one who practices medicine well not to seek profit but to think more of reputation. It is, therefore, better to rebuke patients who have been saved rather than to blackmail those who are facing ruin.”

παραινέσιος δ’ ἂν καὶ τοῦτ’ ἐπιδεηθείη τῆς θεωρίης· εἰ γὰρ ἄρξαιο περὶ μισθαρίων· ξυμβάλλει γάρ τι καὶ τῷ ξύμπαντι· τῷ μὲν ἀλγέοντι τοιαύτην διανόησιν ἐμποιήσεις τὴν, ὅτι [οὐκ] ἀπολιπὼν αὐτὸν πορεύσῃ μὴ ξυνθέμενος, καὶ ὅτι ἀμελήσεις, καὶ οὐχ ὑποθήσῃ τινὰ τῷ παρεόντι. ἐπιμελεῖσθαι οὖν οὐ δεῖ περὶ στάσιος μισθοῦ· ἄχρηστον γὰρ ἡγεύμεθα ἐνθύμησιν ὀχλεομένου τὴν τοιαύτην, πουλὺ δὲ μᾶλλον, ἢν ὀξὺ νόσημά τι· νούσου γὰρ ταχυτὴς καιρὸν μὴ διδοῦσα ἐς ἀναστροφὴν οὐκ ἐποτρύνει τὸν καλῶς ἰητρεύοντα ζητεῖν τὸ λυσιτελές, ἔχεσθαι δὲ δόξης μᾶλλον· κρέσσον οὖν σωζομένοισιν ὀνειδίζειν ἢ ὀλεθρίως ἔχοντας προμύσσειν.

Detail of the Maastricht Book of Hours (BL Stowe MS17)

On (the many) Signs of Rain

Lykophron, Alexandra 79-82

“That was the time when Zeus rained over the whole earth
and his flood destroyed everything. Their towers
were thrown to the ground and the people
started to swim once they saw their own destruction.”

ὅτ᾿ ἠμάθυνε πᾶσαν ὀμβρήσας χθόνα
Ζηνὸς καχλάζων νασμός· οἱ δὲ πρὸς πέδῳ
πύργοι κατηρείποντο, τοὶ δὲ λοισθίαν
νήχοντο μοῖραν προὐμμάτων δεδορκότες.

Philo, On Flight and Finding 192

“This is the great flood in which “the floodgates of heaven”–by which, I mean the mind, “were opened and “the streams of the abyss”, which is really perception, “were closed.”

οὗτός ἐστιν ὁ μέγας κατακλυσμός, ἐν ᾧ “ἀνεῴχθησαν μὲν οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ,” λέγω δὲ τοῦ νοῦ, “ἀπεκαλύφθησαν δὲ αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου,” τουτέστι τῆς αἰσθήσεως.

Theophrastus, Concerning Weather Signs 13

“Many shooting stars [are indications of] rain or wind and the wind or rain will originate from their directions. If the rays of the sun are thick together at sunrise or sunset, it might be a sign of rain.

It is also a sign when during sunrise the raise have the color of an eclipse. And also when there are clouds that are similar to the hair of wool—that’s a sign of rain. Many bubbles rising on the surface of rivers are signs of rain. And, generally speaking, when a rainbow appears around or through the light of the lamp, it means rain from south.”

Ἀστέρες πολλοὶ διᾴττοντες ὕδατος ἢ πνεύματος, καὶ ὅθεν ἂν διᾴττωσιν ἐντεῦθεν τὸ πνεῦμα ἢ τὸ ὕδωρ. καὶ ἐὰν ἀκτῖνες ἀθρόαι ἀνίσχωσιν ἀνιόντος ἢ δύνοντος, σημεῖον <ὕδατος>. καὶ ὅταν ἀνίσχοντος τοῦ ἡλίου αἱ αὐγαὶ οἷον ἐκλείποντος χρῶμα ἴσχωσιν, ὕδατος σημεῖον. καὶ ὅταν νεφέλαι πόκοις ἐρίων ὅμοιαι ὦσιν, ὕδωρ σημαίνει. [ὑετοῦ δὲ σημεῖα] πομφόλυγες ἀνιστάμεναι πλείους ἐπὶ τῶν ποταμῶν ὕδωρ σημαίνουσι πολύ. ὡς δ᾿ ἐπὶ τὸ πολὺ ἶρις περὶ λύχνον ἢ διὰ λύχνου διαφαινομένη νότια σημαίνει ὕδατα.

Some excerpts from following paragraphs

15

“When birds who do not live in the water bathe, it is a sign of rain or storm. It is also a sign when frogs sing louder or when a toad takes a bath.”

Ὄρνιθες λουόμενοι μὴ ἐν ὕδατι βιοῦντες ὕδωρ ἢ χειμῶνας σημαίνουσι. καὶ φρύνη λουομένη καὶ βάτραχοι μᾶλλον ᾄδοντες σημαίνουσιν ὕδωρ.

16

“When a crow places its head on a rock which is washed by waves it is a sign of rain. Also: when it frequently dives down and flies around near the water, it is a sign of rain.”

Κορώνη ἐπὶ πέτρας κορυσσομένη ἣν κῦμα κατακλύζει ὕδωρ σημαίνει· καὶ κολυμβῶσα πολλάκις καὶ περιπετομένη ὕδωρ σημαίνει.

17

“If a hawk sits on a tree and then flies straight in a search for bugs, it is a sign of  rain.”

Ἐὰν ἱέραξ ἐπὶ δένδρου καθεζόμενος καὶ εἴσω εἰσπετόμενος φθειρίζηται, ὕδωρ σημαίνει.

18

“If a domesticated duck goes under the eaves of a roof and flaps its wings, it is a sign of rain.”

Καὶ ἡ νῆττα ἥμερος <ἐὰν> ὑπιοῦσα ὑπὸ τὰ γεῖσα ἀποπτερυγίζηται

 

gift of rain hitting tile

Also, Theophrastus is like….

 

But then later he says….

Death, Sleep, and Our Bodies’ Recyclable Clay

Plutarch, Moralia. A Letter of Condolence to Apollonius, 106e-f

“For when is death not present among us? Truly, as Heraclitus says, “living and dying is the same and so is being awake and asleep or youth and old age. For each turns back into the other again.”

Just as someone can make shapes of living things from the same clay and then collapse them and shape something new again repeatedly, so too did nature shape our ancestors from the same material, collapse it, and reshape it to make our parents and us in turn”

πότε γὰρ ἐν ἡμῖν αὐτοῖς οὐκ ἔστιν ὁ θάνατος; καί, ᾗ φησιν Ἡράκλειτος, “ταὐτό γ᾿ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ τὸ ἐγρηγορὸς καὶ τὸ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι, κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.” ὡς γὰρ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ δύναταί τις πλάττων ζῷα συγχεῖν καὶ πάλιν πλάττειν καὶ συγχεῖν καὶ τοῦθ᾿ ἓν παρ᾿ ἓν ποιεῖν ἀδιαλείπτως, οὕτω καὶ ἡ φύσις ἐκ τῆς αὐτῆς ὕλης πάλαι μὲν τοὺς προγόνους ἡμῶν ἀνέσχεν, εἶτα συνεχεῖς αὐτοῖς3 ἐγέννησε τοὺς πατέρας, εἶθ᾿ ἡμᾶς,

black and white photo of an artist sitting in a studio looking at a sculpture. The woman is sitting on a stool looking at a small figurine on a high table in front of home

The Worst Part of a Plague: Despair

Thucydides 2.48

“Let each person who understands something about this, whether a doctor or a private citizen, speak about what its likely origin was and whatever causes he believes likely of such a great change. I will only say what kind of a disease it was and how someone might recognize it and be able not to be ignorant about it if it should appear again. I will describe it clearly because I was sick myself and I watched others suffering from it too.”

  1.  λεγέτω μὲν οὖν περὶ αὐτοῦ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει καὶ ἰατρὸς καὶ ἰδιώτης, ἀφ᾽ ὅτου εἰκὸς ἦν γενέσθαι αὐτό, καὶ τὰς αἰτίας ἅστινας νομίζει τοσαύτης μεταβολῆς ἱκανὰς εἶναι δύναμιν ἐς τὸ μεταστῆσαι σχεῖν: ἐγὼ δὲ οἷόν τε ἐγίγνετο λέξω, καὶ ἀφ᾽ ὧν ἄν τις σκοπῶν, εἴ ποτε καὶ αὖθις ἐπιπέσοι, μάλιστ᾽ ἂν ἔχοι τι προειδὼς μὴ ἀγνοεῖν, ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας.

Thucydides, 2.51

“The most terrible feature of the sickness was the despair that came when anyone perceived they were getting sick. For when they fell into to this depression they surrendered much of their will and could not endure the thought of the disease. In addition people were dying like sheep, contracting the disease by caring for one another.

This caused the most fatalities. For if they were not willing to visit one another out of fear, then they died alone and many households vanished because they lacked anyone to care for them. But if they did go to visit, then they were still dying. This happened the most with those who still tried to be virtuous. Shame would not let them spare themselves as they went to visit their friends, even as the cries of the people dying were ending and the whole family was exhausted, overcome by the sickness.

But it was those who had survived who pitied the dying and the struggling because they understood what it was like and no longer had fear for themselves. The same person didn’t get sick a second time to the point of dying.”

[4] δεινότατον δὲ παντὸς ἦν τοῦ κακοῦ ἥ τε ἀθυμία ὁπότε τις αἴσθοιτο κάμνων (πρὸς γὰρ τὸ ἀνέλπιστον εὐθὺς τραπόμενοι τῇ γνώμῃ πολλῷ μᾶλλον προΐεντο σφᾶς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀντεῖχον), καὶ ὅτι ἕτερος ἀφ᾽ ἑτέρου θεραπείας ἀναπιμπλάμενοι ὥσπερ τὰ πρόβατα ἔθνῃσκον: καὶ τὸν πλεῖστον φθόρον τοῦτο ἐνεποίει. [5] εἴτε γὰρ μὴ ‘θέλοιεν δεδιότες ἀλλήλοις προσιέναι, ἀπώλλυντο ἐρῆμοι, καὶ οἰκίαι πολλαὶ ἐκενώθησαν ἀπορίᾳ τοῦ θεραπεύσοντος: εἴτε προσίοιεν, διεφθείροντο, καὶ μάλιστα οἱ ἀρετῆς τι μεταποιούμενοι: αἰσχύνῃ γὰρ ἠφείδουν σφῶν αὐτῶν ἐσιόντες παρὰ τοὺς φίλους, ἐπεὶ καὶ τὰς ὀλοφύρσεις τῶν ἀπογιγνομένων τελευτῶντες καὶ οἱ οἰκεῖοι ἐξέκαμνον ὑπὸ τοῦ πολλοῦ κακοῦ νικώμενοι. [6] ἐπὶ πλέον δ᾽ ὅμως οἱ διαπεφευγότες τόν τε θνῄσκοντα καὶ τὸν πονούμενον ᾠκτίζοντο διὰ τὸ προειδέναι τε καὶ αὐτοὶ ἤδη ἐν τῷ θαρσαλέῳ εἶναι: δὶς γὰρ τὸν αὐτόν, ὥστε καὶ κτείνειν, οὐκ ἐπελάμβανεν.

Edvard Munch, “Despair” 1894

Poems on Hangovers and the Cures

Crapulous: def. 2: Sick from excessive indulgence in liquor.

kraipale

From the Suda:

Kraipalê: The pounding that comes from drinking too much wine. We also have the participle “carousing” which is when someone acts poorly because of drinking, or just being drunk. It derives from the word “head” (kara) and “pound” (pallein). Or, it could also come from screwing up (sphallesthai) timely matters (kairiôn)

Κραιπάλη: ὁ ἐκ πολλῆς οἰνώσεως παλμός. καὶ Κραιπαλῶν, ἀντὶ τοῦ ἐκ μέθης ἀτακτοῦντα, μεθύοντα. ἀπὸ τοῦ κάρα πάλλειν τοὺς μεθύοντας. ἢ ἀπὸ τοῦ σφάλλεσθαι τῶν καιρίων.

Kraipalôdês: “Prone to drunkenness”: The ancients knew well the weaknesses of the spirit, weather it was a person who was prone to excessive drinking or a love-seeker who has his brain in his genitals.”

Κραιπαλώδης· τῆς ψυχῆς τὰ ἐλαττώματα κατηπίσταντο, εἴτε κραιπαλώδης τις εἴη καὶ μέθυσος εἴτε φιλήδονος καὶ ἐν τοῖς αἰδοίοις ἔχων τὸν ἐγκέφαλον.

Kraipalaikômos“Hangover-revel”: Metonymically, this a song that happens while drunk

Κραιπαλαίκωμος: μετωνυμικῶς ὁ κατὰ μέθην γινόμενος ὕμνος.

Vase with image of reveller vomiting. Getty Villa 86.AE.285

Alexis, fr. 287

“Yesterday you drank too much and now you’re hungover.
Take a nap—this will help it. Then let someone give you
Cabbage, boiled.”

ἐχθὲς ὑπέπινες, εἶτα νυνὶ κραιπαλᾷς.
κατανύστασον· παύσῃ γάρ. εἶτά σοι δότω
ῥάφανόν τις ἑφθήν.

Eubulus, fr. 124

“Woman, it’s because you think I am a cabbage that you’re trying
To give me your hangover. At least, that’s how it seems to me.”

γύναι,
ῥάφανόν με νομίσασ’ εἰς ἐμέ σου τὴν κραιπάλην
μέλλεις ἀφεῖναι πᾶσαν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς.

Nikokharês

“Tomorrow we will boil acorns instead of cabbage
To treat our hangover.”

εἰσαύριον .. ἀντὶ ῥαφάνων ἑψήσομεν
βαλάνιον, ἵνα νῷν ἐξάγῃ τὴν κραιπάλην.

Alexis, fr. 390

“If only we got hangovers before we drank
Then no one would ever drink more
Than is good for them. But now, because
We do not expect to escape drinking’s penalty,
We too eagerly drink unmixed wines”

εἰ τοῦ μεθύσκεσθαι πρότερον τὸ κραιπαλᾶν
παρεγίνεθ’ ἡμῖν, οὐδ’ ἂν εἷς οἶνόν ποτε
προσίετο πλείω τοῦ μετρίου. νυνὶ δὲ τὴν
τιμωρίαν οὐ προσδοκῶντες τῆς μέθης
ἥξειν προχείρως τοὺς ἀκράτους πίνομεν.

Sopater

“It is sweet for men to drink at dawn
Streams of honey when they are struck by thirst
Driven by the last night’s hangover”

νᾶμα μελισσῶν ἡδὺ μὲν ὄρθρου
καταβαυκαλίσαι τοῖς ὑπὸ πολλῆς
κραιπαλοβόσκου δίψης κατόχοις.

How to Cure a Hangover…

Aristotle, Problemata 873a-b

“Wine (being of a wet nature) stretches those who are slow and makes them quick, but it tends to restrain those who are quick already. On that account, some who are melancholic by nature become entirely dissipated in drunken stupors (kraipalais). Just as a bath can make those who are all bound up and stiff more readily able to move, so does it check those who are already movable and loose, so too does wine, which is like a bath for your innards, accomplish this same thing.

Why then does cabbage prevent drunkenness (kraipale)? Either because it has a sweet and purgative juice (and for this reason doctors use it to clean out the intestines), even though it is itself of a cold nature. Here is a proof: doctors use it against exceptionally bad cases of diarrhea, after preparing it by cooking it, removing the fiber, and freezing it. It happens in the case of those suffering from the effects of drunkenness (kraipalonton) that the cabbage juice draws the wet elements, which are full of wine and still undigested, down to their stomachs, while the body chills the rest which remains in the upper part of the stomach. Once it has been chilled, the rest of the moist element can be drawn into the bladder. Thus, when each of the wet elements has been separated through the body and chilled, people are likely to be relieved of their drunkenness (akraipaloi). For wine is wet and warm.”

καὶ ὁ οἶνος (ὑγρὸς γάρ ἐστι τὴν φύσιν) τοὺς μὲν βραδυτέρους ἐπιτείνει καὶ θάττους ποιεῖ, τοὺς δὲ θάττους ἐκλύει. διὸ ἔνιοι τῶν μελαγχολικῶν τῇ φύσει ἐν ταῖς κραιπάλαις ἐκλελυμένοι γίνονται πάμπαν. ὥσπερ γὰρ τὸ λουτρὸν τοὺς μὲν συνδεδεμένους τὸ σῶμα καὶ σκληροὺς εὐκινήτους ποιεῖ, τοὺς δὲ εὐκινήτους καὶ ὑγροὺς ἐκλύει, οὕτως ὁ οἶνος, ὥσπερ λούων τὰ ἐντός, ἀπεργάζεται τοῦτο.

Διὰ τί ἡ κράμβη παύει τὴν κραιπάλην; ἢ ὅτι τὸν  μὲν χυλὸν γλυκὺν καὶ ῥυπτικὸν ἔχει (διὸ καὶ κλύζουσιν αὐτῷ τὴν κοιλίαν οἱ ἰατροί), αὐτὴ δ’ ἐστὶ ψυχρά. σημεῖον δέ· πρὸς γὰρ τὰς σφοδρὰς διαρροίας χρῶνται αὐτῇ οἱ ἰατροί, ἕψοντες σφόδρα καὶ ἀποξυλίζοντες καὶ ψύχοντες. συμβαίνει δὴ τῶν κραιπαλώντων τὸν μὲν χυλὸν αὐτῆς εἰς τὴν κοιλίαν κατασπᾶν τὰ ἐν αὐτοῖς ὑγρά, οἰνηρὰ καὶ ἄπεπτα ὄντα, αὐτὴν δὲ ὑπολειπομένην ἐν τῇ ἄνω κοιλίᾳ ψύχειν τὸ σῶμα. ψυχομένου δὲ ὑγρὰ λεπτὰ συμβαίνει εἰς τὴν κύστιν φέρεσθαι. ὥστε κατ’ ἀμφότερα τῶν ὑγρῶν ἐκκρινομένων διὰ τοῦ σώματος, καὶ καταψυχομένου, εἰκότως ἀκραίπαλοι γίνονται· ὁ γὰρ οἶνος ὑγρὸς καὶ θερμός ἐστιν.

Hippocrates of Cos, Epidemics 2.30

“If someone has head pain from a hangover, have him drink a cup of unmixed wine. For different head pains, have the patient eat bread warm from unmixed wine.”

Ἢν ἐκ κραιπάλης κεφαλὴν ἀλγέῃ, οἴνου ἀκρήτου κοτύλην πιεῖν· ἢν δὲ ἄλλως κεφαλὴν ἀλγέῃ, ἄρτον ὡς θερμότατον ἐξ οἴνου ἀκρήτου ἐσθίειν.

Plutarch, Table-Talk 3 (652F)

“Those who are suffering bodily from drinking and being hungover can find relief from sleeping immediately, warmed with a cover. On the next day, they can be restored with a bath, a massage, and whatever food does not cause agitation but restores the warmth dispelled and lost from the body by wine.”

 ἰῶνταί γε μὴν τὰς περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων καὶ κραιπαλώντων κακώσεις εὐθὺς μὲν ὡς ἔοικε περιστολῇ καὶ κατακλίσει συνθάλποντες, μεθ᾿ ἡμέραν δὲ λουτρῷ καὶ ἀλείμματι καὶ σιτίοις, ὅσα μὴ ταράττοντα τὸν ὄγχον ἅμα πράως ἀνακαλεῖται τὸ θερμὸν ὑπὸ τοῦ οἴνου διεσπασμένον καὶ πεφυγαδευμένον ἐκ τοῦ σώματος.

 Latin: crapula, from Grk. Kraipalê

Plautus, Rudens 585-590

“But why am I standing here, a sweating fool?
Maybe I should leave here for Venus’ temple to sleep off this hangover
I got because I drank more than I intended?
Neptune soaked us with the sea as if we were Greek wines
And he hoped to relieve us with salty-beverages.
Shit. What good are words?”

sed quid ego hic asto infelix uuidus?
quin abeo huc in Veneris fanum, ut edormiscam hanc crapulam,
quam potaui praeter animi quam lubuit sententiam?
quasi uinis Graecis Neptunus nobis suffudit mare,
itaque aluom prodi sperauit nobis salsis poculis;
quid opust uerbis?

Plautus, Stichus 226-230

“I am selling Greek moisturizers
And other ointments, hangover-cures
Little jokes, blandishments
And a sycophant’s confabulations.
I’ve got a rusting strigil, a reddish flask,
And a hollowed out follower to hide your trash in.”

uel unctiones Graecas sudatorias
uendo uel alias malacas, crapularias;
cauillationes, assentatiunculas,
ac periuratiunculas parasiticas;
robiginosam strigilim, ampullam rubidam,
parasitum inanem quo recondas reliquias.

 

Advice more useful the day before

John of Damascus, Sacra Parallela 96.161:

“When the membranes become full of the vapors which wine produces when it is vaporized, the head is stricken with unbearable pains. No longer can it stay upright upon the shoulders, but it constantly drops this way and that, slipping around upon its joints. But who would say such things to those stricken by wine? Their heads are heavy from drunkenness (kraipale), they nod off, they yawn, they see through a fog, and they feel nauseous. On that account, they do not listen to their teachers yelling out to them all of the time. Don’t get drunk on wine, in which there is profligacy. Therein lie trembling and weakness, the breath is beaten out by immoderate indulgence in wine, the nerves are slackened, and the entire mass of the body is put into disorder. “

A woman holding the head of a man who is vomiting. Gouache painting.

῞Οταν γὰρ πλήρεις αἱ μένιγγες γίνωνται τῆς αἰθάλης, ἣν ὁ οἶνος ἐξατμιζόμενος ἀναφέρει, βάλλεται μὲν ὀδύναις ἀφορήτοις ἡ κεφαλή· μένειν δὲ ὀρθὴ ἐπὶ τῶν ὤμων μὴ δυναμένη, ἄλλοτε ἐπ’ ἄλληλα καταπίπτει, τοῖς σπονδύλοις ἐνολισθαίνουσα. ᾿Αλλὰ τίς εἴποι ταῦτα τοῖς οἰνοπλήκτοις; καρηβαροῦσι γὰρ ἐκ τῆς κραιπάλης, νυστάζουσι, χασμῶνται, ἀχλὺν βλέπουσιν, ναυτιῶσιν. Διὰ τοῦτο οὐκ ἀκούουσι τῶν διδασκάλων πολλαχόθεν αὐτοῖς ἐκβοώντων· Μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία. ᾿Εντεῦθεν οἱ τρόμοι καὶ αἱ ἀσθένειαι, κοπτομένου αὐτοῖς τοῦ πνεύματος ὑπὸ τῆς ἀμετρίας τοῦ οἴνου, καὶ τῶν νεύρων λυομένων, ὁ κλόνος τῷ σύμπαντι ὄγκῳ τοῦ σώματος ἐπιγίνεται.