Poisoned Arrows and an Etymology for Toxic

Aristotle, On Marvellous things heard, 86 [=837a]

“People claim that among the Celts there is a drug which they call the “arrow” [toxikon]. They report that it induces so quick a death that the Celts’ hunters, whenever they have shot a deer or some other animal, rush ahead to cut off its flesh before it is penetrated completely by the drug both for the sake of using the meat and so that the animal might not rot.

They also claim that the oak tree’s bark has been found to be an antidote for the poison. But others claim that there is a leaf which that call “raven’s leaf” because they have seen ravens, once they taste the poison mentioned before and start to feel the drug’s effect, rush to this leaf and stop their suffering by eating it.”

Φασὶ δὲ παρὰ τοῖς Κελτοῖς φάρμακον ὑπάρχειν τὸ καλούμενον ὑπ᾿ αὐτῶν τοξικόν· ὃ λέγουσιν οὕτω ταχεῖαν ποιεῖν τὴν φθορὰν ὥστε τῶν Κελτῶν τοὺς κυνηγοῦντας, ὅταν ἔλαφον ἢ ἄλλο τι ζῷον τοξεύσωσιν, ἐπιτρέχοντας ἐκ σπουδῆς ἐκτέμνειν τῆς σαρκὸς τὸ τετρωμένον πρὸ τοῦ τὸ φάρμακον διαδῦναι, ἅμα μὲν τῆς προσφορᾶς ἕνεκα, ἅμα δὲ ὅπως μὴ σαπῇ τὸ ζῷον. εὑρῆσθαι δὲ τούτῳ λέγουσιν ἀντιφάρμακον τὸν τῆς δρυὸς φλοιόν· οἱ δ᾿ ἕτερόν τι φύλλον, ὃ καλοῦσι κοράκιον διὰ τὸ κατανοηθῆναι ὑπ᾿ αὐτῶν κόρακα, γευσάμενον τοῦ φαρμάκου καὶ κακῶς διατιθέμενον, ἐπὶ τὸ φύλλον ὁρμήσαντα τοῦτο καὶ καταπιόντα παύσασθαι τῆς ἀλγηδόνος.

Toxic Dictionary
OED is missing this etymology

This comes from the Greek nominal root for bow:

toxos

We could also just do this:

 

“Oh,
The taste of your lips
I’m on a ride
You’re toxic I’m slippin’ under
With a taste of a poison paradise
I’m addicted to you
Don’t you know that you’re toxic?
And I love what you do
Don’t you know that you’re toxic?”

A Night On Cheese Mountain

With the holidays come all the extra opportunities for festive eating and drinking. Here’s Augustine imagining a cheesy paradise:

Fidelis promissor reddes Verecundo pro rure illo eius Cassiciaco, ubi ab aestu saeculi requievimus in te, amoenitatem sempiterne virentis paradisi tui, quoniam dimisisti ei peccata super terram in monte incaseato, monte tuo, monte uberi (Augustine, Confessions 9.3.5)

You are faithful in your promise—and for the use of his villa in Cassiciacum where we rested in you apart from the strain of this world—you are rewarding Verecundus with the delights of your eternally green garden. You have forgiven his earthly sins on the mountain where there is cheese, your mountain, the mountain of abundance.

The phrase in monte incaseato can strike the reader as odd. Thomas Williams renders it as “the mountain flowing with milk.” Sarah Ruden highlights and amplifies the wordplay with the site of Verecundus’s villa and translates it as “the mountain of Cassiciacum’s choice cheese.” Both Williams and Ruden note that it’s a citation of Ps 68:16-17 (67:16-17) in the Old Latin. Both Williams and J.J. O’Donnell cite Augustine’s explanation of this verse in the Enarrationes in Psalmos 67:22:

Hunc autem montem consequenter dicit “montem Dei, montem uberem, montem incaseatum, vel montem pinguem” … Sed quem montem intellegere debemus “montem Dei, montem uberem, montem incaseatum,” nisi eumdem Dominum Christum … Ipse est mons incaseatus, propter parvulos gratia tamquam lacte nutriendos; nam et ipsum lac, unde fit caseus, miro modo significat gratiam; manat quippe ex abundantia viscerum maternorum, et misericordia delectabili parvulis gratis infunditur.

This mountain is suitably called, “the mountain of God, the mountain of abundance, the mountain where there is cheese,” or “the mountain of fat.” … How ought we to understand this mountain to be anything other than Christ the Lord? … He is the mountain of cheese, since his little ones are fed with grace as with milk … For milk itself from which comes cheese, miraculously symbolizes grace, gushing abundantly from the breasts of mothers and poured forth upon the little ones with delicious compassion.

***

How did this mountain of cheese get into Augustine’s Psalter? As is so often the case with the interesting, odd, or otherwise noteworthy renderings in the Old Latin or Vulgate Psalms, the cheese was delivered via the Septuagint.

Here are the relevant phrases in the Masoretic text of Ps 68:16-17, with the word in question underlined:

har-ʾĕlōhîm har-bāšān

har gabnūnnîm har-bāšān

hārîm gabnūnnîm

hāhār ḥāmad ʾĕlōhîm lǝšibtô

The word in question here, gabnūnnîm, derives from the root  g.b.n., which occurs sparingly in the Hebrew Bible. It is used in reference to a person with a hunched back (Lev 21:20) and in its form here, the plural of gabnōn, extends that meaning metaphorically to describe the shape of a mountain. Consequently, the NRSV renders gabnūnnîm in Ps 68 as “many-peaked.” Here’s my translation:

mountain of God, mountain of Bashan

humpbacked mountain, mountain of Bashan

humpbacked mountains,

the mountain where God desires to make his dwelling.

However, the root g.b.n. can also refer to curds or cheese—(as it still does in Modern Hebrew, gǝbînâ)—and as the parallelism in Job 10:10 shows:

hălōʾ keḥālāb tattîkēnî

wǝkaggǝbinnâ taqpîʾēnî

Haven’t you poured me out like milk?

And congealed me like cheese?

Faced with gabnūnnîm in Psalm 68, the LXX chose the tasty fermented dairy food:

ὄρος τοῦ θεοῦ, ὄρος πῖον,

ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον.

ὄρη τετυρωμένα,

τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ;

God’s mountain, a fertile mountain,

a curdled mountain, a fertile mountain

curdled mountains,

the mountain on which God has chosen to dwell

This is what we see in the Old Latin quoted by Augustine:

montem dei, montem uberem,

mons incaseatum, mons pinguem (Augustine’s text)

mountain of God, mountain of abundance,

mountain where there is cheese, mountain of fat

For comparison, here’s the Old Latin edition of Sabatier:

montem dei, montem uberum.

montem caseatum, montem uberem (Sabatier edition)

mountain of God, mountain of abundance,

cheesy (or curdled) mountain, mountain of abundance

Ever the party-pooper, Jerome leaves no traces of cheese on the mountain in the Vulgate:

mons Dei mons pinguis

mons excelsus mons pinguis

mountain of God, mountain of fat,

high mountain, mountain of fat.

***

The imagery of uninhabited land full of processed or manufactured food can be found in several places in the Hebrew Bible, most notably the repeated reference to Canaan as “the land flowing with milk and honey,” but also visions of the hills flowing with sweet wine (Amos 9:13) and mountains flowing with milk (Joel 3:18). The utopian vision of a mountain with food ready to hand has a long life. Harry McClintock’s famous 1928 recording of the “The Big Rock Candy Mountain” describes hens who lay soft-boiled eggs, revels in the “the little streams of alcohol” that “come a-trickling down the rocks” and “a lake of stew, and of whiskey too” where “you can paddle all around ‘em in a big canoe.”

As always, whatever mountain you choose to graze on this holiday season, consume responsibly.

color photograph of large wheels of cheese; a tower on the left side; shelves of wheels on the right

Thomas M. Bolin is Professor of Religious Studies & Classical Studies at St. Norbert College in Wisconsin. 

Nature, Naturally

C.S. Lewis, Studies in Words (2.1) – Natura

By far the commonest native meaning of natura is something like sort, kind, quality, or character. When you ask, in our modern idiom, what something ‘is like’, you are asking for its natura. When you want to tell a man the natura of anything you describe the thing. In nineteenth-century English the word ‘description’ itself (‘I do not associate with persons of that description’) is often an exact synonym for natura. Caesar sent scouts to find out qualis esset natura montis, what the hill was like, what sort of a hill it was. Quintilian speaks of a man ingenii naturâ praestantem (XII, 1), outstanding by the quality of his mind. Cicero’s title De Natura Deorum could be translated ‘What the gods are like’.

It will be noticed that whereas Caesar wanted to know the (doubtless unique) character of a particular hill, Cicero wrote about the common character of all gods, and Horace can speak of humana natura, the character common to all men. There is a logical distinction here, but linguistically the two usages are the same. A class or species has a natura, and so has a particular or an individual.

It is not always possible, or necessary, to decide whether the idea of the species or that of the particular is uppermost. Cicero says that ‘omnis natura strives to preserve itself’. It makes little difference whether we render omnis natura ‘every class or species’ or ‘every kind (of thing)’, hence ‘a thing of whatever kind’, and hence almost ‘everything’.

Those who wish to go further back will notice that natura shares a common base with nasci (to be born); with the noun natus (birth); with natio (not only a race or nation but the name of the birth-goddess); or even that natura itself can mean the sexual organs—a sense formerly born by English nature, but apparently restricted to the female. It is risky to try to build precise semantic bridges, but there is obviously some idea of a thing’s natura as its original or ‘innate’ character.

If we look forward, the road is clear. This sense of natura, though soon to be threatened by vast semantic growths of another origin, has shown astonishing persistence and is still as current a sense as any other for English nature. Every day we speak about ‘the nature of the case’ (or of the soil, the animal, the problem).

Fearful Care and Careful Fear

H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage (s.v. ‘meticulous’)

meticulous. What is the strange charm that at one time made this wicked word irresistible to the British journalist? Did he like its length? Did he pity its isolation (for it has no kindred in England)? Could a Latin scholar like him not get meticulous out of his head? Could so accomplished a Frenchman never be sure whether meticuleux or m. was the word he knew so well? Or what was it? It is clear, first, that the word is not a piece of latinity that cannot be forgotten. ‘Ante- and post-classical’ say Lewis and Short: that is, you may read your Cicero and Virgil and Horace and Livy through and never meet it, and when it is unearthed in Plautus or somewhere it means not what the journalists made it mean, but just frightened. It is the word for the timid hare, or the man who is gibbering with fear (Nullust hoc meticulosus aeque… Perii, pruriunt dentes – Was ever man in such a funk? … Lord, how my teeth chatter!).

Some centuries ago m. had that meaning, comprehensible enough through the Latin metus (fear) to all who have learnt any Latin, but not to others, since metus by some odd chance has given no common words in English. But the word died out, and when it was resuscitated in the 19th c., it was given a new sense for which it was not in the least needed, and freely used as an unwanted synonym for careful, exact, punctilious, scrupulous, precise, etc.

It would be idle to try to put it back into an etymological strait-jacket and to apply it only to the care that has its origin in terror of being caught breaking rules or misstating facts, but if it is to escape the reproach of being a SUPERFLUOUS WORD it should at least be confined to a degree of care, not necessarily excessive or fussy – we have pernickety for that – but greater than what is implied by punctilious or scrupulous.

The first of the two examples that follow illustrates the legitimate use; the second is ludicrous in that it excludes not merely the idea of great care but even that of any care at all. Gone is the wealth of m. detail with which he loved to elaborate his finely finished pictures. / Mr. —-, who has succumbed to the wounds inflicted upon him ten days previously by a pet lion, had his fate foretold with m. accuracy more than 2000 years ago by the greatest Greek dramatists.

Thirsty as A Wolf: How Lykia Got Its Name

BNJ 769 F 2 Antoninos Liberalis, Metamorphoses, 35

“Cowherds: Menekrates the Xanthian reports in his Lykian Matters and Nicander does as well. Once she gave birth to Apollo and Artemis on the island Asteria, Leto went to Lykia carrying the children to the baths of Xanthus. And as soon she she appeared in the land, she went to the Melitean spring where she wanted her children to drink before they went to the Xanthus.

But when some cowherds drove her away, so that their cattle might drink from the spring, Leto retreated, abandoning the Melitê, and wolves came to meet her, and they gave her directions and led her right up to the Xanthus itself while wagging their tails. She drank the water, bathed her children and made the Xanthus sacred to Apollo. She also changed the land’s name to Lykia—it was called Tremilis before—after the wolves who led her there.

Then she went again to the spring to bring punishment to the cowherds who drove her off. At they time they were washing their cattle near the spring. After she changed them all into frogs and struck their backs and shoulders with rough stones, she threw them all into the spring and granted them  life in the water. In our time still, they shout out along the rivers and ponds.”

Βουκόλοι. ἱστορεῖ Μενεκράτης Ξάνθιος Λυκιακοῖς καὶ Νίκανδρος. Λητὼ ἐπεὶ ἔτεκεν ᾽Απόλλωνα καὶ ῎Αρτεμιν ἐν ᾽Αστερίαι τῆι νήσωι, ἀφίκετο εἰς Λυκίαν ἐπιφερομένη τοὺς παῖδας ἐπὶ τὰ λουτρὰ τοῦ Ξάνθου  καὶ ἐπεὶ τάχιστα ἐγένετο ἐν τῆι γῆι ταύτηι, ἐνέτυχε πρῶτα Μελίτηι κρήνηι, καὶ προεθυμεῖτο πρὶν ἐπὶ τὸν Ξάνθον ἐλθεῖν ἐνταυθοῖ τοὺς παῖδας ἀπολοῦσαι. (2) ἐπεὶ δὲ αὐτὴν ἐξήλασαν ἄνδρες βουκόλοι, ὅπως ἂν αὐτοῖς οἱ βόες ἐκ τῆς κρήνης πίωσιν, ἀπαλλάττεται καταλιποῦσα τὴν Μελίτην ἡ Λητώ, λύκοι δὲ συναντόμενοι καὶ σήναντες ὑφηγήσαντο τῆς ὁδοῦ, καὶ ἀπήγαγον ἄχρι πρὸς τὸν ποταμὸν αὐτὴν τὸν Ξάνθον. (3) ἡ δὲ πιοῦσα τοῦ ὕδατος καὶ ἀπολούσασα τοὺς παῖδας τὸν μὲν Ξάνθον ἱερὸν ἀπέδειξεν ᾽Απόλλωνος, τὴν δὲ γῆν Τρεμιλίδα λεγομένην Λυκίαν μετωνόμασεν ἀπὸ τῶν καθηγησαμένων λύκων. (4) ἐπὶ δὲ τὴν κρήνην αὖτις ἐξίκετο δίκην ἐπιβαλοῦσα τοῖς ἀπελάσασιν αὐτὴν βουκόλοις. καὶ οἱ μὲν ἀπέλουον τότε παρὰ τὴν κρήνην τοὺς βοῦς, Λητὼ δὲ μεταβαλοῦσα πάντας ἐποίησε βατράχους, καὶ λίθωι τραχεῖ τύπτουσα τὰ νῶτα καὶ τοὺς ὤμους κατέβαλε πάντας εἰς τὴν κρήνην, καὶ βίον ἔδωκεν αὐτοῖς καθ᾽ ὓδατος · οἱ δὲ ἄχρι νῦν παρὰ ποταμοὺς βοῶσι καὶ λίμνας.

Lycian rock cut tombs of Dalyan
Tombs in Lykia (AlexanderShap at en.wikipedia)

Etymology: Keep It Real

John William Donaldson, The New Cratylus (Preface):

Many people entertain strong prejudices against every thing in the shape of etymology, prejudices which would be not only just but inevitable, if etymology or the doctrine of words were such a thing as they suppose it to be. They consider it as amounting to nothing more than the derivation of words from one another; and as this process is generally confined to a perception of some prima facie resemblance of two words, it seldom rises beyond the dignity of an ingenious pun, and, though amusing enough at times, is certainly neither an instructive nor an elevated employment for a rational being.

The only real etymology is that which attempts a resolution of the words of a language into their ultimate elements by a comparison of the greatest possible number of languages of the same family. Derivation is, strictly speaking, inapplicable, farther than as pointing out the manner in which certain constant syllables, belonging to the pronominal or formative element of inflected languages, may be prefixed or subjoined to a given form for the expression of some secondary or dependent relation. In order to arrive at the primary origin of a word or a form, we must get beyond the narrow limits of a single idiom. Indeed, in many cases the source can only be traced by a conjectural reproduction based on the most extended comparison of all the cognate languages, for when we take some given variety of human speech, we find in it systems and series of words running almost parallel to one another, but presenting such resemblances in form and signification as convince us that, though apparently asymptotes, they must have converged in the form which we know would potentially contain them all. This reproduction of the common mother of our family of languages, by a comparison of the features of all her children, is the great general object to which the efforts of the philologer should be directed, and this, and not a mere derivation of words in the same language from one another, constitutes the etymology that is alone worthy of the name.

An Absurd Etymology for Dithyramb

Scholia to Lykophron’s Alexandra, Introduction

“In addition to these, here are the characteristics of prominent poets, the lyric ones who sing their songs to a lyre and who may have a chorus of fifty men set up in a circle, those who also used to take a bull as a prize. These features are shared with the dithyrambic poets. The dithyrambic poets are in the habit of composing their fine hymns do Dionysus and they used to take tripods [as gifts?]. These poems are called dithyramboi thanks to the “two exit doors” of Dionysus, Semele’s stomach and Zeus’ thigh. “

καὶ ταῦτα μὲν τὰ γνωρίσματα τῶν καλουμένων κατ’ ἐξοχὴν ποιητῶν, λυρικῶν δὲ γνωρίσματα τὸ πρὸς λύραν τὰ τούτων ἄδεσθαι μέλη καὶ χορὸς ἑστὼς κυκλικῶς ἄνδρας ἔχων πεντήκοντα, οἵπερ καὶ δῶρον ταῦρον ἐλάμβανον.

καὶ διθυραμβικοῖς δὲ τοῦτο κοινόν. οἱ διθυραμβικοὶ δὲ τῶν λυρικῶν εἶχόν τι πλέον τὸ πρὸς τὸν Διόνυσον πολυστρόφους πλέκειν τοὺς ὕμνους καὶ τρίποδας ἐλάμβανον διὸ καὶ διθύραμβοι ἀπὸ τοῦ Διονύσου ἐλέγοντο τοῦ διὰ δύο θυρῶν βάντος, τῆς τε γαστρὸς τῆς Σεμέλης καὶ τοῦ μηροῦ τοῦ Διός.

If you didn’t get the joke, it is because di-thura-ba- [here, duo-thuron-bantos; “two-doors-walking”] presents the essential sounds of dithyramb.  Byzantine etymological text repeats the origin and explains it a bit, not without adding another on its own.

 

Etymologicum Magnum, s.v. dithyrambos

“Dithyrambos: Dionysus. It is an epithet of Dionysus because he was raised in a cave with two doors in Nussê. This is also the hymn named for the god and dedicated to him.  It comes from “coming through two doors”, the womb of his mother Semele and Zeus’ thigh—since he was born twice: once from his mother, and once from Zeus’ thigh. This is how he exited the ‘door’ twice.”

Διθύραμβος: ῾Ο Διόνυσος. ᾿Επίθετόν ἐστι τοῦ Διονύσου, ὅτι ἐν διθύρῳ ἄντρῳ τῆς Νύσσης ἐτράφη· καὶ ὁμωνύμως τῷ θεῷ ὁ εἰς αὐτὸν ὕμνος. ῍Η ἀπὸ τοῦ δύο θύρας βαίνειν, τήν τε κοιλίαν τῆς μητρὸς Σεμέλης, καὶ τὸν μηρὸν τοῦ Διός· ἀπὸ τοῦ δεύτερον τετέχθαι, ἀπό τε τῆς μητρὸς, καὶ ἀπὸ τοῦ μηροῦ τοῦ Διός· ἵν’ ᾖ ὁ δὶς θύραζε βεβηκώς.

Dionysusbirth
Birth 2/2. The first was from Semele…

Joy (of) Division

Isidore of Seville, Etymologies 9.1.4:

The Greek language however is considered the most renowned among the languages of the earth. For it is more sonorous than Latin and all other tongues, and it may properly be divided into five parts. The first is Koinu, that is mixed or common, which all people use. The second is Attic, that is the Athenian, which all of the authors of Greece used. Third is Doric, which the Egyptians and the Syrians have. The fourth is Ionic, and the fifth Aeolic, which they said people spoke in the Aeolic manner. There are certain distinctions in the respect of this type of Greek language, for thus is their speech divided.

Some say that there were four Latin languages, that is the Original, the Latin, the Roman, and the Mixed. The Original, which the most ancient people of Italy used under Ianus and Saturnus, is disordered as in the songs of the Salii. The Latin, which the Etruscans and everyone else in Latium used under Latinus and the kings is the language in which the Twelve Tables were written. The Roman began after the expulsion of the kings, from which Naevius, Plautus, Ennius, and Vergil, as well as the orators Gracchus, Cato, Cicero, and some others poured forth. The Mixed is what broke forth after the extension of the bounds of empire along with new customs and people into the Roman state, corrupting the integrity of the word through solecism and barbarism.

Graeca autem lingua inter ceteras gentium clarior habetur. Est enim et Latinis et omnibus linguis sonantior: cuius varietas in quinque partibus discernitur. Quarum prima dicitur KOINU, id est mixta, sive communis quam omnes utuntur. Secunda Attica, videlicet Atheniensis, qua usi sunt omnes Graeciae auctores. Tertia Dorica, quam habent Aegyptii et Syri. Quarta Ionica, quinta Aeolica, quas AIOLISTI locutos dixerunt. Et sunt in observatione Graecae linguae eiusmodi certa discrimina; sermo enim eorum ita est dispertitus. [6] Latinas autem linguas quattuor esse quidam dixerunt, id est Priscam, Latinam, Romanam, Mixtam. Prisca est, quam vetustissimi Italiae sub Iano et Saturno sunt usi, incondita, ut se habent carmina Saliorum. Latina, quam sub Latino et regibus Tusci et ceteri in Latio sunt locuti, ex qua fuerunt duodecim tabulae scriptae. [7] Romana, quae post reges exactos a populo Romano coepta est, qua Naevius, Plautus, Ennius, Vergilius poetae, et ex oratoribus Gracchus et Cato et Cicero vel ceteri effuderunt. Mixta, quae post imperium latius promotum simul cum moribus et hominibus in Romanam civitatem inrupit, integritatem verbi per soloecismos et barbarismos corrumpens.

Sacred Languages

Isidore of Seville, Etymologies 9.1:

The diversity of languages arose in the construction of the tower after the flood. Before the arrogance of that tower divided human society into diverse sounds and significations, there was one language of all peoples, which was called Hebrew. The Patriarchs and the Prophets used it not only in their sermons, but also in their sacred letters. But at the beginning, there were as many languages as there were peoples, and then more peoples than there were languages, because many different groups of people arose from one language.

Languages are so called in this place from the words which are made by the tongue (per linguam), by that sort of locution in which that which makes something is named by the thing which is made; thus ‘mouth’ is often used for words, just as ‘hands’ for letters.

There are three sacred languages: Hebrew, Greek, and Latin, which are the most outstanding in the entire world. For in these three languages, the case of the Lord was written upon the cross by Pontius Pilate. For this reason, and on account of the obscurity of Sacred Scriptures, the understanding of these three languages is necessary so that you may reference one of the others if an expression in one of the languages presents some doubt to your mind about the meaning of a word or its interpretation.

Linguarum diversitas exorta est in aedificatione turris post diluvium. Nam priusquam superbia turris illius in diversos signorum sonos humanam divideret societatem, una omnium nationum lingua fuit, quae Hebrae vocatur; quam Patriarchae et Prophetae usi sunt non solum in sermonibus suis, verum etiam in litteris sacris. Initio autem quot gentes, tot linguae fuerunt, deinde plures gentes quam linguae; quia ex una lingua multae sunt gentes exortae.

Linguae autem dictae in hoc loco pro verbis quae per linguam fiunt, genere locutionis illo quo is qui efficit per id quod efficitur nominatur; sicut os dici solet pro verbis, sicut manus pro litteris.

Tres sunt autem linguae sacrae: Hebraea, Graeca, Latina, quae toto orbe maxime excellunt. His enim tribus linguis super crucem Domini a Pilato fuit causa eius scripta. Vnde et propter obscuritatem sanctarum Scripturarum harum trium linguarum cognitio necessaria est, ut ad alteram recurratur dum siquam dubitationem nominis vel interpretationis sermo unius linguae adtulerit.

Poisoned Arrows and an Etymology for Toxic

Aristotle, On Marvellous things heard, 86 [=837a]

“People claim that among the Celts there is a drug which they call the “arrow” [toxikon]. They report that it induces so quick a death that the Celts’ hunters, whenever they have shot a deer or some other animal, rush ahead to cut off its flesh before it is penetrated completely by the drug both for the sake of using the meat and so that the animal might not rot.

They also claim that the oak tree’s bark has been found to be an antidote for the poison. But others claim that there is a leaf which that call “raven’s leaf” because they have seen ravens, once they taste the poison mentioned before and start to feel the drug’s effect, rush to this leaf and stop their suffering by eating it.”

Φασὶ δὲ παρὰ τοῖς Κελτοῖς φάρμακον ὑπάρχειν τὸ καλούμενον ὑπ᾿ αὐτῶν τοξικόν· ὃ λέγουσιν οὕτω ταχεῖαν ποιεῖν τὴν φθορὰν ὥστε τῶν Κελτῶν τοὺς κυνηγοῦντας, ὅταν ἔλαφον ἢ ἄλλο τι ζῷον τοξεύσωσιν, ἐπιτρέχοντας ἐκ σπουδῆς ἐκτέμνειν τῆς σαρκὸς τὸ τετρωμένον πρὸ τοῦ τὸ φάρμακον διαδῦναι, ἅμα μὲν τῆς προσφορᾶς ἕνεκα, ἅμα δὲ ὅπως μὴ σαπῇ τὸ ζῷον. εὑρῆσθαι δὲ τούτῳ λέγουσιν ἀντιφάρμακον τὸν τῆς δρυὸς φλοιόν· οἱ δ᾿ ἕτερόν τι φύλλον, ὃ καλοῦσι κοράκιον διὰ τὸ κατανοηθῆναι ὑπ᾿ αὐτῶν κόρακα, γευσάμενον τοῦ φαρμάκου καὶ κακῶς διατιθέμενον, ἐπὶ τὸ φύλλον ὁρμήσαντα τοῦτο καὶ καταπιόντα παύσασθαι τῆς ἀλγηδόνος.

Toxic Dictionary
OED is missing this etymology

This comes from the Greek nominal root for bow:

toxos

We could also just do this:

 

“Oh,
The taste of your lips
I’m on a ride
You’re toxic I’m slippin’ under
With a taste of a poison paradise
I’m addicted to you
Don’t you know that you’re toxic?
And I love what you do
Don’t you know that you’re toxic?”