“Let us drink wine happily
And toast Bacchus with songs,
That inventor of choral performances,
The lover of all music.
He shares the life of the Loves-
Kythera loves him too
Drunkenness was born thanks to him;
Grace was born thanks to him.
Grief takes a break when he’s around.
Pain goes to sleep too.
So once the drink is mixed,
Have the cute boys take it around.
Then grief has run away,
Mixed in with the wind-driven squall.
Let’s take a drink, then.
Let’s take a break from our worries.
What benefit is there from
Stressing over our pains?
How can we know the future?
Life is unclear to mortal-kind.
I want to get drunk and dance.
I want to douse myself in perfume and play
With handsome men
And pretty women too.”
Letter from Sir David Dalrymple to James Boswell, July 28th 1763:
I wish you would inquire for me whether there is in the library of the University of Leyden any manuscript notes or corrections relating to the fragments of the Greek lyrics. Your father told me several years ago that he had a remembrance of some such things, but he could not give me any particulars. I think he also mentioned a manuscript of Anacreon. I want to know its age and the first line of each poem in it. The librarian, if he is not a notorious blockhead, will be able to inform you of all those particulars. It has been long my intention to procure an edition of the fragments of those lyrics, not of every single word or of imperfect sentences, but an edition containing such pieces as may convey an idea of the style and manner of each author and of the measure in which he wrote. This, though a simple plan, has never yet been executed.
Our word ‘procrastination’ is pretty much a direct borrowing from Latin (first attested in English in 1548, according to the OED–we really delayed in adopting it!). There was also a brief-lived adaptation of Latin cunctatio (delay) in English cunctation, cunctatory, cunctatious (etc.) but, thankfully, that fell into disuse. Eventually.
Here are some Greek and Roman thoughts on delay:
From the Suda:
Ἀμβολία: ἡ ὑπέρθεσις: Hesitation: postponement
Ἀναβάλλειν: To Delay
Ἀνάθεσις: ἡ ὑπέρθεσις: A delay: postponement
Διαμέλλει: ἀναβολῇ χρῆται: He/she put something off: to employ procrastination.
A few proverbs from the Suda
“The wings of Daidalos”: used of those who employ delay because they lack a prosthetic.
“It is no surprise that Philip, when he goes on campaign himself, toiling and present at every event, overlooking no opportunity or season, outstrips us as we procrastinate, vote on things, and make official inquiries.”
“Shouldn’t everyone should respect and imitate the procrastination of Simonides, the lyric poet? When he was asked by the tyrant Hiero what he thought about the nature of the gods, first he asked for a day to think about it. On the next day, he asked for two more days. And he requested another two when reminded again!
Finally, when the tyrant asked the cause of so much delay, he responded that to him “the truth became as much more obscure as the time spent pursuing it”. To my taste, matters that are uncertain should be let as they are. When so many impressive minds disagree, decisions should not be made rashly or speedily for either side to avoid entertaining an old woman’s superstition or the loss of all religion.”
Simonidis Melici nonne admiranda omnibus et sectanda cunctatio? Qui Simonides, cum de eo, quid et quales arbitraretur deos, ab Hierone tyranno quaereretur, primo deliberationi diem petiit, postridie biduum prorogavit, mox alterum tantum admonitus adiunxit. Postremo, cum causas tantae morae tyrannus inquireret, respondit ille ‘quod sibi, quanto inquisitio tardior pergeret, tanto veritas fieret obscurior.’Mea quoque opinione quae sunt dubia, ut sunt, relinquenda sunt, nec, tot ac tantis viris deliberantibus, temere et audaciter in alteram partem ferenda sententia est, ne aut anilis inducatur superstitio aut omnis religio destruatur.”
Martial, 5.58
“Postumus, you always say that you will live tomorrow, tomorrow!
But that ‘tomorrow’ of yours – when does it ever come?
How far off is that ‘tomorrow’! Where is it, or where should it be sought?
Does it lie hidden among the Parthians, or the Armenians?
That ‘tomorrow’ is as old as Priam or Nestor.
For how much can ‘tomorrow’ be purchased?
You will live tomorrow, you say?
Postumus, even living today is too late;
he is the wise man, who lived yesterday.“
Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?
Numquid apud Parthos Armeniosque latet?
Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. 5
Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?
Cras uiues? Hodie iam uiuere, Postume, serum est:
ille sapit quisquis, Postume, uixit heri.
Why is this fragment tawdry? Oh, some choice words, casual misogyny, and the typical invective fare.
Anacreon, Fragment 388
“Before, he used to wander around with a broken cap,
A thread-bare hood, holding dice in his ears
And a bare bit of leather
Around his ribs,
It was the unwashed wrapping of a terrible shield,
That wretch Artemôn who, because he hung out with
Bread-sellers and voluntary whores and devised a
Devious life for himself
Often found his neck on the stock or his body on the wheel,
And often found his back marked by a whip, and his
Hair and beard plucked clean.
But now he climbs on a chariot wearing gold earrings
This child of Kukê, as he carries an ivory parasol
Just like women do.
Our word ‘procrastination’ is pretty much a direct borrowing from Latin (first attested in English in 1548, according to the OED–we really delayed in adopting it!). There was also a brief-lived adaptation of Latin cunctatio (delay) in English cunctation, cunctatory, cunctatious (etc.) but, thankfully, that fell into disuse. Eventually.
Here are some Greek and Roman thoughts on delay:
From the Suda:
Ἀμβολία: ἡ ὑπέρθεσις: Hesitation: postponement
Ἀναβάλλειν: To Delay
Ἀνάθεσις: ἡ ὑπέρθεσις: A delay: postponement
Διαμέλλει: ἀναβολῇ χρῆται: He/she put something off: to employ procrastination.
A few proverbs from the Suda
“The wings of Daidalos”: used of those who employ delay because they lack a prosthetic.
“It is no surprise that Philip, when he goes on campaign himself, toiling and present at every event, overlooking no opportunity or season, outstrips us as we procrastinate, vote on things, and make official inquiries.”
“Shouldn’t everyone should respect and imitate the procrastination of Simonides, the lyric poet? When he was asked by the tyrant Hiero what he thought about the nature of the gods, first he asked for a day to think about it. On the next day, he asked for two more days. And he requested another two when reminded again!
Finally, when the tyrant asked the cause of so much delay, he responded that to him “the truth became as much more obscure as the time spent pursuing it”. To my taste, matters that are uncertain should be let as they are. When so many impressive minds disagree, decisions should not be made rashly or speedily for either side to avoid entertaining an old woman’s superstition or the loss of all religion.”
Simonidis Melici nonne admiranda omnibus et sectanda cunctatio? Qui Simonides, cum de eo, quid et quales arbitraretur deos, ab Hierone tyranno quaereretur, primo deliberationi diem petiit, postridie biduum prorogavit, mox alterum tantum admonitus adiunxit. Postremo, cum causas tantae morae tyrannus inquireret, respondit ille ‘quod sibi, quanto inquisitio tardior pergeret, tanto veritas fieret obscurior.’Mea quoque opinione quae sunt dubia, ut sunt, relinquenda sunt, nec, tot ac tantis viris deliberantibus, temere et audaciter in alteram partem ferenda sententia est, ne aut anilis inducatur superstitio aut omnis religio destruatur.”
Martial, 5.58
“Postumus, you always say that you will live tomorrow, tomorrow!
But that ‘tomorrow’ of yours – when does it ever come?
How far off is that ‘tomorrow’! Where is it, or where should it be sought?
Does it lie hidden among the Parthians, or the Armenians?
That ‘tomorrow’ is as old as Priam or Nestor.
For how much can ‘tomorrow’ be purchased?
You will live tomorrow, you say?
Postumus, even living today is too late;
he is the wise man, who lived yesterday.“
Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?
Numquid apud Parthos Armeniosque latet?
Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. 5
Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?
Cras uiues? Hodie iam uiuere, Postume, serum est:
ille sapit quisquis, Postume, uixit heri.
“I might be eleven or going on twelve by that time. Miss Andrews, the eldest sister of the ‘Angel in the House,’ was an extremely beautiful girl of seventeen; she sang ‘Tambourgi, Tambourgi’ with great spirit and a rich voice, went at blackberry time on rambles with us at the Norwood Spa, and made me feel generally that there was something in girls that I did not understand, and that was curiously agreeable. And at last, because I was so fond of the Doctor, and he had the reputation (in Walworth) of being a good scholar, my father thought he might pleasantly initiate me in Greek, such initiation having been already too long deferred. The Doctor, it afterwards turned out, knew little more of Greek than the letters, and declensions of nouns; but he wrote the letters prettily, and had an accurate and sensitive ear for rhythm. He began me with the odes of Anacreon, and made me scan both them and my Virgil thoroughly, sometimes, by way of interlude, reciting bits of Shakespeare to me with force and propriety. The Anacreontic metre entirely pleased me, nor less the Anacreontic sentiment. I learned half the odes by heart merely to please myself, and learned with certainty, what in later study of Greek art it has proved extremely advantageous to me to know, that the Greeks liked doves, swallows, and roses just as well as I did.”
From the fragmentary Anacreonta (imitations of Anacreon once thought to be real), we have another mention of Thebes and Troy together:
Anacreonta, fr. 26
“You narrate the events of Thebes;
he tells Trojan tales;
but I tell my conquests.
No horse has destroyed me,
nor foot soldier, nor ships,
nor will any other new army
hurl me from my eyes.”
This complaint is a generic and contextual one: the narrator doesn’t want a mixing of the themes of war with his own, which are love, drinking and the feast. Another fragment of Anacreon makes this clear:
Anacreon fr. 2
“I don’t love the man who while drinking next to a full cup
Talks about conflicts and lamentable war.
But whoever mixes the shining gifts of Aphrodite and the Muses
Let him keep in mind loving, good cheer.”