Human Sacrifice is Supposed to END Plagues

Clement, First Letter to the Corinthians 55

“Let’s offer some examples from other peoples as well. Many kings and people in charge, have given themselves to death after listening to an oracle, so that they might save their citizens with their own blood. And many private citizens have exiled themselves in order to decrease civil strife.”

Ἵνα δὲ καὶ ὑποδείγματα ἐθνῶν ἐνέγκωμεν· πολλοὶ βασιλεῖς καὶ ἡγούμενοι, λοιμικοῦ τινος ἐνστάντος καιροῦ χρησμοδοτηθέντες παρέδωκαν ἑαυτοὺς εἰς θάνατον, ἵνα ῥύσωνται διὰ τοῦ ἑαυτῶν αἵματος τοὺς πολίτας· πολλοὶ ἐξεχώρησαν ἰδίων πόλεων, ἵνα μὴ στασιάζωσιν ἐπὶ πλεῖον.

Stobaios, Florilegium  3.7.69

“When a plague was afflicting the Spartans because of the murder of the heralds sent by Xerxes—because he demanded earth and water as signs of servitude—they received an oracle that they would be saved if some Spartans would be selected to be killed by the king. Then Boulis and Sperkhis came forward to the king because they believed they were worthy to be sacrificed. Because he was impressed by their bravery he ordered them to go home.”

Τοῦ αὐτοῦ. λοιμοῦ κατασχόντος τὴν Λακεδαίμονα διὰ τὴν ἀναίρεσιν τῶν κηρύκων τῶν ἀπεσταλέντων παρὰ Ξέρξου αἰτοῦντος γῆν καὶ ὕδωρ ὥσπερ ἀπαρχὰς δουλείας, χρησμὸς ἐδόθη ἐπαλλαγήσεσθαι αὐτούς, εἴ γέ τινες ἕλοιντο Λακεδαιμονίων παρὰ τοῦ βασιλέως ἀναιρεθῆναι. τότε Βοῦλις καὶ Σπέρχις ἀφικόμενοι πρὸς βασιλέα ἠξίουν ἀναιρεθῆναι· ὁ δὲ θαυμάσας αὐτῶν τὴν ἀρετὴν ἐπανιέναι προσέταξεν.

Diogenes Laertius, Vitae philosophorum 1.110 [Epimenides]

“Epimenides was known among the Greeks and was thought to be extremely beloved to the gods. For this reason, when the Athenians were once afflicted by a plague and the Pythian oracle prophesied that they should cleanse their city, they sent a ship along with Nikias the son of Nikêratos, summoning Epimenides.

He made it to Athens at the time of the 46th Olympiad [c. 596 BCE] and cleansed the city. He stopped it in the following manner. After obtaining white and black sheep, he led them to the Areopagos and then allowed them to go wherever they wanted there. He ordered the people following them to sacrifice the sheep to whichever god was proper to the place where each sheep laid down.

This is how the plague stopped. For this reason it is still even today possible to find altars without names in certain Athenian neighborhoods as a commemoration of that ancient cleansing. Some people report that Epimenides indicated the pollution from the Kylon scandal as the cause of the plague along with a resolution for it. For this reason, they killed two youths, Kratinos and Ktêsibios and the suffering was relieved.”

(110) γνωσθεὶς δὲ παρὰ τοῖς ῞Ελλησι θεοφιλέστατος εἶναι ὑπελήφθη. ὅθεν καὶ Ἀθηναίοις ποτὲ λοιμῶι κατεχομένοις ἔχρησεν ἡ Πυθία καθῆραι τὴν πόλιν, οἱ δὲ πέμπουσι ναῦν τε καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου εἰς Κρήτην, καλοῦντες τὸν Ἐπιμενίδην. καὶ ὃς ἐλθὼν ὀλυμπιάδι τεσσαρακοστῆι ἕκτηι ἐκάθηρεν αὐτῶν τὴν πόλιν, καὶ ἔπαυσε τὸν λοιμὸν τοῦτον τὸν τρόπον· λαβὼν πρόβατα μέλανά τε καὶ λευκά, ἤγαγεν πρὸς τὸν ῎Αρειον πάγον, κἀκεῖθεν εἴασεν ἰέναι οἷ βούλοιντο, προστάξας τοῖς ἀκολούθοις, ἔνθα ἂν κατακλινῆι αὐτῶν ἕκαστον, θύειν τῶι προσήκοντι θεῶι· καὶ οὕτω λῆξαι τὸ κακόν· ὅθεν ἔτι καὶ νῦν ἔστιν εὺρεῖν κατὰ τοὺς δήμους τῶν Ἀθηναίων βωμοὺς ἀνωνύμους, ὑπόμνημα τῆς τότε γενομενης ἐξιλάσεως. οἱ δὲ τὴν αἰτίαν εἰπεῖν τοῦ λοιμοῦ τὸ Κυλώνειον ἄγος σημαίνειν τε τὴν ἀπαλλαγήν· καὶ διὰ τοῦτο ἀποθανεῖν δύο νεανίας Κρατῖνον καὶ Κτησίβιον, καὶ λυθῆναι τὴν συμφοράν

Ps.-Plutarch, Parallela minora 19A, 310B-C

“Kuanippos, a Syracusan by birth, did not sacrifice to Dionysus alone. In rage over this, the god caused him to become drunk and then he raped his daughter Kuanê in some shadowy place. She took his ring and gave it to her nurse as to be proof of what had happened in the future.

When they were later struck by a plague and Pythian Apollo said that they had to sacrifice the impious person to the Gods-who-Protect, everyone else was uncertain about the oracle. Kuanê understood it. She grabbed her father by the hair and sacrificed herself over him once she’d butchered him on the altar.

That’s the story Dositheos tells in the third book of his Sicilian Tales.

Κυάνιππος γένει Συρακούσιος μόνωι Διονύσωι οὐκ ἔθυεν· ὁ δὲ θεὸς ὀργισθεὶς μέθην ἐνέσκηψε, καὶ ἐν τόπωι σκοτεινῶι τὴν θυγατέρα ἐβιάσατο Κυάνην· ἡ δὲ τὸν δακτύλιον περιελομένη ἔδωκε τῆι τροφῶι ἐσόμενον ἀναγνώρισμα. λοιμωξάντων δὲ, καὶ τοῦ Πυθίου εἰπόντος μὲν δεῖν τὸν ἀσεβῆ <᾽Απο>τροπαίοις θεοῖς σφαγιάσαι, τῶν δ᾽ ἄλλων ἀγνοούντων τὸν χρησμόν, γνοῦσα ἡ Κυάνη καὶ ἐπιλαβομένη τῶν τριχῶν εἷλκε, καὶ αὐτὴ κατασφάξασα τὸν πατέρα ἑαυτὴν ἐπέσφαξε, καθάπερ Δοσίθεος ἐν τῶι τρίτωι Σικελικῶν.

Plague of Athens - Wikipedia
The Plague of Athens, Michiel Sweerts, c. 1652–1654

Hesiod, Works and Days 240-247

“The whole state often suffers because of a wicked man
Who transgresses the gods and devises reckless deeds.
Kronos’ son rains down great pain on them from heaven:
Famine and plague and the people start to perish.
[Women don’t give birth and households waste away
Thanks to the vengeance of Olympian Zeus.] And at other times
Kronos’ son ruins their great army or their wall
Or he destroys their ships on the the sea.”

πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα,
ὅστις ἀλιτραίνῃ καὶ ἀτάσθαλα μηχανάαται.
τοῖσιν δ’ οὐρανόθεν μέγ’ ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων,
λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί·
[οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι
Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν ᾿Ολυμπίου· ἄλλοτε δ’ αὖτε]
ἢ τῶν γε στρατὸν εὐρὺν ἀπώλεσεν ἢ ὅ γε τεῖχος
ἢ νέας ἐν πόντῳ Κρονίδης ἀποτείνυται αὐτῶν.

 

Some other cures:

Diogenes Laertius, Empedocles 8.70

“When a plague struck the Selinuntians thanks to the pollution from a nearby river causing people to die and the women to miscarry, Empedocles recognized the problem and turned two local rivers at his own expense. They sweetened the streams by mixing in with them.

Once the plague was stopped in this way, Empedocles appeared while the Selinuntines were having a feast next to the river. They rose and bowed before him, praying to him as if he were a god. He threw himself into a fire because he wanted to test the truth of his divinity.”

τοῖς Σελινουντίοις ἐμπεσόντος λοιμοῦ διὰ τὰς ἀπὸ τοῦ παρακειμένου ποταμοῦ δυσωδίας, ὥστε καὶ αὐτοὺς φθείρεσθαι καὶ τὰς γυναῖκας δυστοκεῖν, ἐπινοῆσαι τὸν Ἐμπεδοκλέα καὶ δύο τινὰς ποταμοὺς τῶν σύνεγγυς ἐπαγαγεῖν ἰδίαις δαπάναις· καὶ καταμίξαντα γλυκῆναι τὰ ῥεύματα. οὕτω δὴ λήξαντος τοῦ λοιμοῦ καὶ τῶν Σελινουντίων εὐωχουμένων ποτὲ παρὰ τῷ ποταμῷ, ἐπιφανῆναι τὸν Ἐμπεδοκλέα· τοὺς δ’ ἐξαναστάντας προσκυνεῖν καὶ προσεύχεσθαι καθαπερεὶ θεῷ. ταύτην οὖν θέλοντα βεβαιῶσαι τὴν διάληψιν εἰς τὸ πῦρ ἐναλέσθαι.

Historia Augusta, Elagabalus 4, 5

“He had banquet and bedroom furniture made from silver. He often ate camel-heels and cock’s combs removed from birds who were still alive to imitate Apicius, as well as the tongues of peacocks and nightingales because it was said that whoever ate them was safe from the plague.

He also gave the the Palace visitors enormous serving dishes piled with the innards of mullets, flamingo-brains, partridge eggs, the brains of thrushes, and the whole heads of parrots, pheasants, and peacocks.”

Hic solido argento factos habuit lectos et tricliniares et cubiculares. comedit saepius ad imitationem Apicii calcanea camelorum et cristas vivis gallinaceis demptas, linguas pavonum et lusciniarum, quod qui ederet a pestilentia tutus diceretur. exhibuit et Palatinis lances ingentes extis mullorum refertas et cerebellis phoenicopterum et perdicum ovis et cerebellis turdorum et capitibus psittacorum et phasianorum et pavonum.

Some Hateful Words Handpicked for Social Media

Aristomenes, Assistants, fr. 3

“I hate you because you say awful things about me.”

μισῶ σ᾿ ὁτιὴ λέγεις με ταἰσχρά.

Naevius [=Nonius 73, 16]

“May he not inspire the deep hate of my powerful spirit.”

Ne ille mei feri ingeni atque animi acrem acrimoniam

Naevius, Incerta 34

“I hate people who mumble: so tell me what you fear clearly.”

Odi summussos; proinde aperte dice quid sit quod times.

Seneca the Elder, Controversiae 7

“Is there anyone then who hates me more than I hate myself?”

ergo quisquam me magis odit quam ego?

Aristophanes, Birds 1548

“I hate all the gods, as you well know…”

μισῶ δ᾿ ἅπαντας τοὺς θεούς, ὡς οἶσθα σύ—

Diogenes Laertius, 1.5.88

“Bias used to tell people to measure life as if they were going to live for both a long time and a short one and also to love people as if they will hate them, since most people are bad.”

ἔλεγέ τε τὸν βίον οὕτω μετρεῖν ὡς καὶ πολὺν καὶ ὀλίγον χρόνον βιωσομένους, καὶ φιλεῖν ὡς μισήσοντας· τοὺς γὰρ πλείστους εἶναι κακούς

Greek Anthology 12.172 Euenus

“If it hurts to hate and hurts to love, I’ll choose
To take the useful wound from two evils.”

Εἰ μισεῖν πόνος ἐστί, φιλεῖν πόνος, ἐκ δύο λυγρῶν
αἱροῦμαι χρηστῆς ἕλκος ἔχειν ὀδύνης.

Aeschylus, fr. 353

“Mortals don’t hate death fairly
Since it is the greatest bulwark against our many evils”

ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί,
ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν

Tacitus, Agricola 42

“It is central to human nature to hate someone you have harmed.”

proprium humani ingenii est odisse quem laeseris

Aelian, Letter 14

“I’m crazy and murderous and I hate the human race.”

ἐγὼ μαίνομαι καὶ φονῶ καὶ μισῶ τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος

A grotesque image of an ogre shooting an arrow into another creature's rear from the Rutland Psalter, c. 1260. (British Library Royal MS 62925, f. 87v.)
British Library Royal MS 62925, f. 87v.

Diogenes Laertius, 2.8.96

“[the followers of Aristippos] used to say that mistakes should be pardoned: for people do not err willingly, but under the force of some kind of passion. And we should not hate: it is better to teach someone to change.”

ἔλεγον τὰ ἁμαρτήματα συγγνώμης τυγχάνειν· οὐ γὰρ ἑκόντα ἁμαρτάνειν, ἀλλά τινι πάθει κατηναγκασμένον. καὶ μὴ μισήσειν, μᾶλλον δὲ μεταδιδάξειν.

Statius, Thebaid 8.738

“I hate my limbs and this fragile work of a body, a deserter of souls.”

odi artus fragilemque hunc corporis usum,desertorem animi.

Philostratus, Heroicus 8

“Hate is fear’s kin.”

συγγενὲς γὰρ φόβῳ μῖσος

Cicero, Philippic 12.30

“I will be forced to fear not only those who hate me but those who envy me too,”

tum erunt mihi non ei solum qui me oderunt sed illi etiam qui invident extimescendi.

Dicta Catonis 21

“High things fall because of hate; but minor things are raised up by love.”

Alta cadunt odiis, parva extolluntur amore

Greek Anthology 12.103

“I know how to love those who love; and I know how to hate
When someone wrongs me. I am not inexperienced in either.”

Οἶδα φιλεῖν φιλέοντας· ἐπίσταμαι, ἤν μ᾿ ἀδικῇ τις,
μισεῖν· ἀμφοτέρων εἰμὶ γὰρ οὐκ ἀδαής.

Quintus Smyrnaeus, Posthomerica 5.465

“FML. Why do the gods hate me so much?”

“Ὤ μοι ἐγώ, τί νυ τόσσον ἀπέχθομαι ἀθανάτοισιν;

Cicero, Letters to Friends Caelius Rubus to Cicero (VIII.14)

“I love the cause but hate the people”

causam illam unde homines odi.

Hedylus, Epigrams 1856

“I hate living for no reason and not being drunk.”

μισῶ ζῆν ἐς κενὸν οὐ μεθύων.

 

brevity bird

Some of the Smartest People Agree–Sometimes Being Silent is Far Superior to Speech

A reminder that oftentimes silence is better than speech.

Two sayings come from the Gnomologium Vaticanum

58 “When Aristotle was asked what the most burdensome thing in life is he said “staying silent.”

῾Ο αὐτὸς ἐρωτηθείς, τί δυσκολώτατόν ἐστιν ἐν βίῳ, εἶπε· „τὸ σιωπᾶν”.

382 “[Kratês] the Cynic used to say that it is better to slip with your foot than your tongue.”

῾Ο αὐτὸς ἔφη κρεῖττον εἶναι τῷ ποδὶ ὀλισθῆσαι ἢ τῇ γλώττῃ.

Plutarch De Garrulitate (On Talkitiveness), 505f-506e

No word uttered has helped as much as many held in silence. For it is possible to say later what has been kept silent, but certainly not to render silent what has been said—that has been poured out and has wandered far afield. This is why I think that we have men as teachers of speech, but gods as teachers of silence, since we maintain quiet in their sacrifices and rites.

And the poet has made the most capable speaker Odysseus the most silent, along with his son, wife and nurse. For the nurse says “I will keep it as a strong tree or iron would.” (19.494). And Odysseus is described when he sits next to Penelope as “mourning in his heart as he pities his wife, though his eyes stood strong untrembling beneath his brows like horn or iron” (19.210-212). He was so full of self-control throughout his body and reason kept him completely obedient and ready and ordered his eyes not to weep, his tongue not to speak, and his heart neither to tremble nor yelp since his power of reason extended even to the subconscious movements, mastering and softening even his breath and blood.

Many of Odysseus’ companions were similar in character—for they did not turn against Odysseus or reveal the fire-made too prepared for his eye even as the Cyclops was dragging them and smashing them on the ground. Instead, they were willing to be eaten raw rather than disclose any part of the secret, and a better example of self-control and trust does not exist. This is why, when the king of Egypt sent a sacrificial victim to him and ordered him to cut out the best and worst meat, Pittakos did not do badly when he cut out the tongue because it was the organ of the greatest good and evil.

Just so, Euripides’ Ino, when offering a speech about herself, says she knows “how to be silent when it is right and to speak when it is safe.” (fr. 413.2). For those who obtain a noble and royal education learn first to be silent and then to speak.”

οὐδεὶς γὰρ οὕτω λόγος ὠφέλησε ῥηθεὶς ὡς πολλοὶ σιωπηθέντες· ἔστι γὰρ εἰπεῖν ποτε τὸ σιγηθέν, οὐ μὴν σιωπῆσαί γε τὸ λεχθέν, ἀλλ’ ἐκκέχυται καὶ διαπεφοίτηκεν. ὅθεν οἶμαι τοῦ μὲν λέγειν ἀνθρώπους τοῦ δὲ σιωπᾶν θεοὺς διδασκάλους ἔχομεν, ἐν τελεταῖς καὶ μυστηρίοις σιωπὴν παραλαμβάνοντες. | ὁ δὲ ποιητὴς τὸν λογιώτατον ᾿Οδυσσέα σιωπηλότατον πεποίηκε καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν τροφόν· ἀκούεις γὰρ λεγούσης (τ 494) ‘ἕξω δ’ ἠύτε περ κρατερὴ δρῦς ἠὲ σίδηρος.’
αὐτὸς δὲ τῇ Πηνελόπῃ παρακαθήμενος (τ 210—2)

‘θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα,
ὀφθαλμοὶ δ’ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος,
ἀτρέμας ἐν βλεφάροισιν·’

οὕτω τὸ σῶμα μεστὸν ἦν αὐτῷ πανταχόθεν ἐγκρατείας, καὶ πάντ’ ἔχων ὁ λόγος εὐπειθῆ καὶ ὑποχείρια προσέταττε τοῖς ὄμμασι μὴ δακρύειν, τῇ γλώττῃ μὴ φθέγγεσθαι, τῇ καρδίᾳ μὴ τρέμειν μηδ’ ὑλακτεῖν (υ 13). ‘τῷ δ’ αὖτ’ ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα’ (υ 23), μέχρι τῶν ἀλόγων κινημάτων διήκοντος τοῦ λογισμοῦ καὶ
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ αἷμα πεποιημένου κατήκοον ἑαυτῷ καὶ χειρόηθες. τοιοῦτοι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν ἑταίρων·

τοιοῦτοι δὲ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν ἑταίρων· τὸ γὰρ ἑλκομένους καὶ προσουδιζομένους (ι 289) ὑπὸ τοῦ Κύκλωπος μὴ κατειπεῖν τοῦ ᾿Οδυσσέως μηδὲ δεῖξαι τὸ πεπυρακτωμένον ἐκεῖνο καὶ παρεσκευασμένον ὄργανον ἐπὶ τὸν ὀφθαλμόν, ἀλλ’ ὠμοὺς ἐσθίεσθαι μᾶλλον ἢ φράσαι τι τῶν ἀπορρήτων ὑπερβολὴν ἐγκρατείας καὶ πίστεως οὐ λέλοιπεν. ὅθεν ὁ Πιττακὸς οὐ κακῶς τοῦ Αἰγυπτίων βασιλέως
πέμψαντος ἱερεῖον αὐτῷ καὶ κελεύσαντος τὸ κάλλιστον καὶ χείριστον ἐξελεῖν κρέας ἔπεμψεν ἐξελὼν τὴν γλῶτταν ὡς ὄργανον μὲν ἀγαθῶν ὄργανον δὲ κακῶν τῶν μεγίστων οὖσαν. ἡ δ’ Εὐριπίδειος ᾿Ινὼ παρρησίαν ἄγουσα περὶ αὑτῆς εἰδέναι φησί (fr. 413, 2)

‘σιγᾶν θ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵν’ ἀσφαλές.’

οἱ γὰρ εὐγενοῦς καὶ βασιλικῆς τῷ ὄντι παιδείας τυχόντες πρῶτον σιγᾶν εἶτα λαλεῖν μανθάνουσιν

Perhaps Plutarch was inspired by the proverb attributed to Zeno:  “for this reason we have two ears and one mouth, so that we might hear more and say less…”

διὰ τοῦτο … δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δὲ ἕν, ἵνα πλείω μὲν ἀκούωμεν, ἥττονα δὲ λέγωμεν

Aulus Gellius, Attic Nights 1.15.1

“Those light-weight, annoying and pointless talkers who, though they cannot rely on any strong foundation, pour out lolling, liquid words, are correctly believed to draw only as deep as the lips and not the heart. Indeed, most people say that the tongue should not be free but should be guided by lines tied to the deepest part of the chest and the heart, as if by a ship’s captain. But still you may see certain men who toss around words without any semblance of judgment, but instead with a certainty so great and profound that even while they are speaking they do not seem to understand that they speak.

Homer has his Ulysses, however,–a man suffused with wise eloquence–move his voice not from his mouth but from his chest. This depiction is not so much about the sound and style of his voice as it is indicative of the considerable weight of the thoughts conceived within. And Homer also said quite appropriately that teeth are a wall built to contain immature and dangerous words—not just so that the watchful guardian of the heart could restrain them, but that they may be stopped by a guardhouse of sorts positioned at the mouth. The Homeric lines which I mentioned above are: “But when he released the great voice from his chest” (Il.3.221) and “What kind of word has escaped the bulwark of your teeth”? (Il. 4.350)

1 Qui sunt leves et futtiles et inportuni locutores quique nullo rerum pondere innixi verbis uvidis et lapsantibus diffluunt, eorum orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore; linguam autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. 2 Sed enim videas quosdam scatere verbis sine ullo iudicii negotio cum securitate multa et profunda, ut loquentes plerumque videantur loqui sese nescire.

3 Ulixen contra Homerus, virum sapienti facundia praeditum, vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore, quod scilicet non ad sonum magis habitumque vocis quam ad sententiarum penitus conceptarum altitudinem pertineret, petulantiaeque verborum coercendae vallum esse oppositum dentium luculente dixit, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia atque vigilia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis saepiatur. 4 Homerica, de quibus supra dixi, haec sunt:
ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη (Il.3.221)

 

Vergerio, de ingenuis moribus et liberalibus adulescentiae studiis, XIII:

“They should be deterred from this vain mendacity as much as possible. First, because men who became accustomed to lying in youth tend to maintain the habit, and nothing could be more shameful. Second, because almost nothing offends elders more, than the mendacity of youths who try, though just born yesterday, to ensnare old men with deceit. It would be well if our youth were advised to speak little and rarely, unless bid to do so. For, in excessive speech there is always something which can be criticized, and if one is to make a mistake in either direction, it is much safer to be silent than to speak. Indeed, he who is silent at the wrong time, makes only this one mistake, that he is silent: but in speaking, one may make many mistakes. Therefore, we ought to see to it that youths do not become accustomed to base and dishonest talk. For, as was said by a Greek poet and repeated by the Apostle Paul,

                “Bad conversations will corrupt good characters.”

Ab hac autem mentiendi vanitate deterrendi sunt maxime. Primum, quod assueti in iuventute mentiri morem hunc viri servant, quo nihil est turpius; deinde, quod prope nihil aeque maiores offendit quam mendacia adulescentium, qui studeant, pridie nati, senes fallaciis circumvenire. Proderit autem si admoneantur parum loqui et raro, nisi iussos, dicere. In multo namque sermone est aliquid semper quod reprehendi possit. Quod si alterutro est peccandum, multo sane tutius est tacere quam loqui. Nam qui intempestive tacet, hoc in unum peccat, quod tacet; loquendo autem, in multis errare contingit. Providendum etiam ne foedis atque inhonestis sermonibus assuescant. Nam, ut est a graeco poeta dictum et ab apostolo Paolo repetitum,

                corrumpunt bonos mores colloquia mala.

Aeneas Silvius Piccolomini, de Educatione Liberorum XXXV

“What then should we say, considering that there is great utility in both silence and in speaking? We would have you hold to the middle course, and find yourself neither always speaking nor always quit. I do not demand a five-years silence in the Pythagorean fashion, nor would I recommend the loquacity of a Thersites. The ancients used to say that the tongue should not always be free and wandering, but moved and perhaps even governed by chains rooted deep in the heart and soul. The words of those who speak freely, lightly, aimlessly, and with no sense of timing ought to be considered as springing not from the heart, but from the mouth itself. Homer, however, says that Ulysses – a man endowed with wisdom and eloquence – would speak not from his mouth, but from his heart. Certainly, the ‘bulwark of the teeth’ is placed as a restraint on inconsiderate speech, so that temerity in speaking would not be checked only by the heart’s guardianship, but also be hedged in by guards placed in the mouth. One should take care not to deserve that charge of Epicharmus, of being a man ‘who, although he was unable to speak, yet could not be silent,’ or even that of Sallust, who speaks of one who ‘when he spoke was talkative rather than eloquent.’”

Quid ergo dicemus, cum et silentii et orationis magna utilitas sit? Tenere te medium volumus, neque tacere semper neque loqui semper. Non exigimus Pythagoreum illud quinquennale silentium neque Thersitis loquacitatem. Linguam dicebant veteres debere non esse liberam nec vagam sed vinculis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. Nam qui sunt faciles, leves, futiles et importuni locutores, horum orationem bene aestimatum in ore nasci, non in pectore. Ulixem contra Homerus sapienti facundia praeditum vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore. Nempe verborum coercendae petulantiae vallum positum est dentium, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis saepiatur. Cavendum est, ne obiici possit illud Epicharmi, ‘<qui> cum loqui non posset, tacere non potuit,’ aut Sallustianum: ‘loquax inquit magis quam facundus.’

Image result for medieval manuscript silence and speech
Vulcan finding Venus and Mars together, from The Roman de la Rose, France, Central? (Paris?), c. 1380, Egerton MS 881, f. 141v

Growing Old In The Classroom

Some passages for the end of another strange semester

Solon, fr. 18

“I grow old, always learning many things.”

γηράσκω δ’ αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος·

Kim Stanley Robinson The Years of Rice and Salt (2003: 758)

“Over time, Bao came to understand that teaching too was a kind of reincarnation, in that years passed and students came and went, new young people all the time, but always the same age, taking the same class; the class under the oak trees, reincarnated. He began to enjoy that aspect of it. He would start the first class by saying, “Look, here we are again.” They never knew what to make of it; same response, every time.

He learned, among other things, that teaching was the most rigorous form of learning. He learned to learn more from his students than they did from him; like so many other things, it was the reverse from what it seemed to be, and colleges existed to bring together groups of young people to teach some chosen few of their elders the things that they knew about life, that the old teachers had been in danger of forgetting.”

Seneca, Moral Epistles 76.3-5

“People of every age enter this classroom. “Do we grow old only to follow the young?” When I go into the theater as an old man and I am drawn to the racetrack and no fight is finished without me, shall I be embarrassed to go to a philosopher?

You must learn as long as you are ignorant—if we may trust the proverb, as long as you live. And nothing is more fit to the present than this: as long as you live you must learn how to live. Nevertheless, there is still something which I teach there. You ask, what may I teach? That an old man must learn too.”

Omnis aetatis homines haec schola admittit. “In hoc senescamus, ut iuvenes sequamur?” In theatrum senex ibo et in circum deferar et nullum par sine me depugnabit ad philosophum ire erubescam?

Tamdiu discendum est, quamdiu nescias; si proverbio credimus, quamdiu vivas. Nec ulli hoc rei magis convenit quam huic: tamdiu discendum est, quemadmodum vivas, quamdiu vivas. Ego tamen illic aliquid et doceo. Quaeris, quid doceam? Etiam seni esse discendum.

Image result for ancient greek old age

A List of Women Authors from Ancient Greece and Rome for #InternationalWomensDay

In our now annual tradition, we are re-posting this list with more names and updated links. Most of the evidence for these authors has been collected only in Wikipedia. I have added new translations and new names over the past few years (especially among the philosophers). Always happy to have new names and links suggested.

I originally received a link to the core list in an email from my undergraduate poetry teacher, the amazing poet and translator Olga Broumas. The post is on tumblr on a page by DiasporaChic, bit the original author is Terpsikeraunos.

** denotes names I have added

Sappho and Erinna in a Garden at Mytilene by Simeon Solomon
Women in ancient Greece and Rome with surviving works or fragments

 

PHILOSOPHY

Here is a list of Women philosophers with testimonia and fragments (with French translations and commentary).

Aesara of Lucania: “Only a fragment survives of Aesara of Lucania’s Book on Human Nature, but it provides a key to understanding the philosophies of Phintys, Perictione, and Theano II as well. Aesara presents a familiar and intuitive natural law theory. She says that through the activity of introspection into our own nature – specifically the nature of a human soul – we can discover not only the natural philosophic foundation for all of human law, but we can also discern the technical structure of morality, positive law, and, it may be inferred, the laws of moral psychology and of physical medicine. Aesara’s natural law theory concerns laws governing three applications of moral law: individual or private morality, laws governing the moral basis of the institution of the family, and, laws governing the moral foundations of social institutions. By analyzing the nature of the soul, Aesara says, we will understand the nature of law and of justice at the individual, familial, and social levels.” – A History of Women Philosophers: Volume I: Ancient Women Philosophers, 600 B.C.-500 A.D., by M.E. Waith

*Wikipedia on Aesara

A translation of her work

**Aspasia of Miletus: wikipedia entry

**Axiothea of Phlius: wikipedia entry

**Bistala

**Damo: daughter of Pythagoras and Theano. wikipedia entry

**Deino of Croton: A student of Pythagoras.

A translation of Diogenes Laertius’ account.

**Diotima: wikipedia entry

**Eurydice: cf. Plutarch Conj. praec. 145a and e

**Hipparchia of Maronea: wikipedia entry

A translation of Diogenes Laertius’ account

**Klea: Cf.  Plut. Mul. virt. 242 ef

**Lasthenia of Mantinea: wikipedia entry

**Leontion: an Epicurean philosopher

Melissa: “Melissa (3rd century BC)[1][2] was a Pythagorean philosopher…Nothing is known about her life. She is known only from a letter written to another woman named Cleareta (or Clearete). The letter is written in a Doric Greek dialect dated to around the 3rd century BC.[2] The letter discusses the need for a wife to be modest and virtuous, and stresses that she should obey her husband.[2] The content has led to the suggestion that it was written pseudonymously by a man.[2] On the other hand, the author of the letter does not suggest that a woman is naturally inferior or weak, or that she needs a man’s rule to be virtuous.[1]” –Wikipedia

**Myia of Samos: wikipedia article

Perictione (I and II): “Two works attributed to Perictione have survived in fragments: On the Harmony of Women and On Wisdom. Differences in language suggest that they were written by two different people. Allen and Waithe identify them as Perictione I and Perictione II. Plato’s mother was named Perictione, and Waithe argues that she should be identified as the earlier Perictione, suggesting that similarities between Plato’s Republic and On the Harmony of Women may not be the result of Perictione reading Plato, but the opposite–the son learning philosophy from his mother. On the Harmony of Women, however, is written in Ionic prose with occasional Doric forms. This mixed dialect dates the work to the late fourth or third centuries BC. The reference in On the Harmony of Women to women ruling suggests the Hellenistic monarchies of the third century BC or later. On Wisdom is written in Doric and is partly identical with a work by Archytas of the same name. This work should be dated later, to the third or second centuries BC. Both the dates of the works and their dialects mean Perictione as the mother of Plato could not have written them. We then have two Pythagorean texts, attributed to otherwise unknown women named Perictione who should be dated perhaps one hundred years apart.” –Women Writers of Ancient Greece and Rome: An Anthology, by I.M. Plant

*N.B. This account leaves out the the basic narrative from Diogenes Laertius, that Plato’s father Ariston raped his mother Perictione.

A translation of a fragment attributed to Perictione here.

Phintys: “Phintys (or Phyntis, Greek: Φίντυς; 4th or 3rd century BC) was a Pythagorean philosopher. Nothing is known about her life, nor where she came from. She wrote a work on the correct behavior of women, two extracts of which are preserved by Stobaeus.” –Wikipedia

*Note, Stobaeus (4.32.61a) calls her the daughter of Kallikrates the Pythagorean (Φιντύος τᾶς Καλλικράτεος θυγατρὸς Πυθαγορείας). Here are some of her fragments on the prudence befitting women: part 1 and part 2.

Ptolemais of Cyrene: “Ptolemais is known to us through reference to her work by Porphyry in his Commentary on the Harmonics of Ptolemy. He tells us that she came from Cyrene and gives the title of her work, The Pythagorean Principles of Music, which he quotes. She is the only known female musical theorist from antiquity. Her dates cannot be known for sure. She clearly preceded Porphyry, who was born about AD 232; Didymus, who is also quoted by Porphyry, knew Ptolemais’ work and may even have been Porphyry’s source for it. This Didymus is probably the one who lived in the time of Nero, giving us a date for Ptolemais of the first century AD or earlier…One of the problems in dealing with this text is that it is in quotation. Porphyry does not clearly distinguish between the text he quotes from Ptolemais and his own discussion of the issues raised…A second issue is the problem of the accuracy of the quotation. Porphyry says in the introduction to fragment 4 that he has altered a few things in the quotation for the sake of brevity. We should not assume that this is the only quotation to have suffered from editing. On the other hand, where he quotes the same passage twice (fragment 3 is repeated almost verbatim in fragment 4) his consistency is encouraging. Ptolemais’ extant work is a catechism, written as a series of questions and answers. She discusses different schools of thought on harmonic theory, distinguishing between the degree to which they gave importance to theory and perception. Her text prefers the approach of Aristoxenus to that of the Pythagoreans, thus she should not be thought a Pythagorean, despite the title of her work.” –Women Writers of Ancient Greece and Rome: An Anthology, by I.M. Plant

A new translation of her fragment

**Theano the Pythagorean (I have collected her words here)

“When Theano the Pythagorean philosopher was asked what eros is, she said ‘the passion of a soul with spare time.’ ”

Θεανὼ ἡ πυθαγορικὴ φιλόσοφος ἐρωτηθεῖσα τί ἐστιν ἔρως ἔφη· ” πάθος ψυχῆς σχολαζούσης.”

“While Theano was walking she showed her forearm and some youth when he saw it said “Nice skin”. She responded, “it’s not communal”.

Θεανὼ πορευομένη ἔξω εἶχε τὸν βραχίονα· νεανίσκος δέ τις ἰδὼν εἶπε· ” καλὸν τὸ δέμας·” ἡ δὲ ἀπεκρίνατο· ” ἀλλ’ οὐ κοινόν.”

**Timycha of Sparta: wikipedia entry

Continue reading “A List of Women Authors from Ancient Greece and Rome for #InternationalWomensDay”

It Was Winter, It Was Snowing

Homer, Il. 3.222-3

“Yet, then a great voice came from his chest And [Odysseus’] words were like snowy storms”

ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,

Quintilian, 12.10.64-65

“Homer said that speech pours forth from Nestor’s lips sweeter than honey—no greater pleasure can be formed than this. But when he is about to demonstrate the greatest ability and power in Ulysses, he grants him a voice, the strength of speech “like a winter blizzard” in its force and abundance of words.

Because of this, no mortal will compete with him and men gaze at him as a god. This is the force and speed Eupolis admioes in Pericles, this force Aristophanes compares to thunderbotls. This is truly the power of speaking.”

et ex ore Nestoris dixit dulciorem melle profluere sermonem, qua certe delectatione nihil fingi maius potest: sed summam expressurus in Ulixe facundiam et magnitudinem illi vocis et vim orationis nivibus 〈hibernis〉 copia [verborum] atque impetu parem tribuit. Cum hoc igitur nemo mortalium contendet, hunc ut deum homines intuebuntur. Hanc vim et celeritatem in Pericle miratur Eupolis, hanc fulminibus Aristophanes comparat, haec est vere dicendi facultas.

Thucydides 4.103

“It was winter and it was snowing”

χειμὼν δὲ ἦν καὶ ὑπένειφεν…

Hermippus 37 (Athenaeus 650e)

“Have you ever seen a pomegranate seed in drifts of snow?”

ἤδη τεθέασαι κόκκον ἐν χιόνι ῥόας;

Pindar, Pythian 1. 20

“Snowy Aetna, perennial nurse of bitter snow”

νιφόεσσ᾿ Αἴτνα, πάνετες χιόνος ὀξείας τιθήνα

Plutarch, Moralia 340e

“Nations covered in depths of snow”

καὶ βάθεσι χιόνων κατακεχωσμένα ἔθνη

Herodotus, Histories 4.31

“Above this land, snow always falls…

τὰ κατύπερθε ταύτης τῆς χώρης αἰεὶ νίφεται

Diodorus Siculus, 14.28

“Because of the mass of snow that was constantly falling, all their weapons were covered and their bodies froze in the chill in the air. Thanks to the extremity of their troubles, they were sleepless through the whole night”

διὰ γὰρ τὸ πλῆθος τῆς κατὰ τὸ συνεχὲς ἐκχεομένης χιόνος τά τε ὅπλα πάντα συνεκαλύφθη καὶ τὰ σώματα διὰ τὸν ἀπὸ τῆς αἰθρίας πάγον περιεψύχετο. διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῶν κακῶν ὅλην τὴν νύκτα διηγρύπνουν·

Ammianus Marcellinus, History V. V. Gratianus 27.9

“He will tolerate sun and snow, frost and thirst, and long watches.”

solem nivesque et pruinas et sitim perferet et vigilias

Basil, Letter 48

“We have been snowed in by such a volume of snow that we have been buried in our own homes and taking shelter in our holes for two months already”

καὶ γὰρ τοσούτῳ πλήθει χιόνων κατενίφημεν, ὡς αὐτοῖς οἴκοις καταχωσθέντας δύο μῆνας ἤδη ταῖς καταδύσεσιν ἐμφωλεύειν.

Livy, 10.46

“The snow now covered everything and it was no longer possible to stay outside…”

Nives iam omnia oppleverant nec durari extra tecta poterat

Plautus, Stichus 648

“The day is melting like snow…”

quasi nix tabescit dies.

Seneca, De Beneficiis 4

“I will go to dinner just as I promised, even if it is cold. But I certainly will not if it begins to snow.”

Ad cenam, quia promisi, ibo, etiam si frigus erit; non quidem, si nives cadent.

Snowy Mountain

Snow istotle

Annual Atopia: The Not Top 10

Here are the posts that didn’t quite make the top 10 but we loved anyway. See here for 2019’s list, followed by 2018, and 2017.

  1. The Second Best of the Achaeans? Introducing the NANAIHBit seems like a decade ago that we ran a multiweek bracket for the “non-Achilles Non-Atreid Iliadic Hero Bracket. Follow the recaps, the outcome was the right one.
  2. We’ve Been Doing This for 10 years: A Personal History of Sententiae AntiquaeA longer essay telling the story of this blog.
  3. Keep Your Hands Clean With this One Easy trick!thematic silliness on unclean hands for no particular reason
  4. Stoicism is BullshitSure, Erik’s post sounds like mere clickbait, but Bartolomeo Scala has something to say in his Dialogue of Consolation §19
  5. Re-use Suggestions for Toppled Statuesagain, nothing at all topical in suggesting that statues of historical criminals be turned into chamberpots…
  6. “Full of Ticks and Fleas”: The Odyssey and a Life of Pets-A personal reflection on living with and losing pets
  7. Civilization and its Dissed ContentsErik spits some fire on conservatism, the Medici, and reckless punditry
  8. A Life of Readingin a moment of repose from before the break of the pandemic, Erik reflects on reading every day.

Some Other Things Were Published

Pliny the Younger, Letters 1.2

“Clearly, something must be published – ah, it would be best if I could just publish what I have already finished! (You may hear in this the wish of laziness.)”

Est enim plane aliquid edendum — atque utinam hoc potissimum quod paratum est! Audis desidiae votum

 

Here’s a list of some things I published this year. Email if you want digital copies of anything. Here’s 2018’s list and 2019’s

Books

The Many-Minded Man: The Odyssey, Psychology and the Therapy of Epic, Cornell University Press.

Hardcopy: E. T. E. Barker and Joel P. Christensen. Homer’s Thebes: Epic Rivalries and the Appropriation of Mythical Pasts Center for Hellenic Studies

Chapter

“Reading Minds and Leading Men: Agamemnon’s Test and Emotional Intelligence” SAGE Business Cases

Shorter Entries

“Gods and Goddesses in Epic” (1000 words); “The Epic Cycle,” (750 words); “Formula,” (1000 words); “Ekphrasis,” (500 words); and “Batrakhomyomakhia” (500 words); and “PanHellenism” (1000 words) in Cambridge Homer. Corinne Pache (ed.).

If you buy one compendium to Homer, it should be this one. Not that I am biased….

Book Review

S. Pulleyn, Odyssey 1: Introduction, Translation, Commentary (Oxford, 2019), JHS  [warning, this is a little hard hitting]

Public Writing

Ancient Greek desire to resolve civil strife resonates today – but Athenian justice would be a ‘bitter pill’ in modern America.” The Conversation, December 15, 2020

with Sarah Pessin, “A Civic Call.” Inside Higher Ed, October 5, 2020

What the Greek Classics Tell Us about Grief and the Importance of Mourning the Dead,” The Conversation, September 21, 2020.

with E.T.E. Barker, “Greater the Profit…When Two Go Together”: Homeric Adventures in Collaboration and Open Access”, SCS Blog, March 12, 2020

Plagues Follow Bad Leadership in Ancient Greek Tales,” The Conversation, March 12, 2020

The Ancient Greeks Had Alternative Facts Too—They Were Just More Chill About It.The Conversation, Feb. 24 ,2020

It Was Winter, It Was Snowing

Thucydides 4.103

“It was winter and it was snowing”

χειμὼν δὲ ἦν καὶ ὑπένειφεν…

Homer, Il. 3.222-3

“Yet, then a great voice came from his chest And [Odysseus’] words were like snowy storms”

ἀλλ’ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,

Hermippus 37 (Athenaeus 650e)

“Have you ever seen a pomegranate seed in drifts of snow?”

ἤδη τεθέασαι κόκκον ἐν χιόνι ῥόας;

Pindar, Pythian 1. 20

“Snowy Aetna, perennial nurse of bitter snow”

νιφόεσσ᾿ Αἴτνα, πάνετες χιόνος ὀξείας τιθήνα

Plutarch, Moralia 340e

“Nations covered in depths of snow”

καὶ βάθεσι χιόνων κατακεχωσμένα ἔθνη

Herodotus, Histories 4.31

“Above this land, snow always falls…

τὰ κατύπερθε ταύτης τῆς χώρης αἰεὶ νίφεται

Diodorus Siculus, 14.28

“Because of the mass of snow that was constantly falling, all their weapons were covered and their bodies froze in the chill in the air. Thanks to the extremity of their troubles, they were sleepless through the whole night”

διὰ γὰρ τὸ πλῆθος τῆς κατὰ τὸ συνεχὲς ἐκχεομένης χιόνος τά τε ὅπλα πάντα συνεκαλύφθη καὶ τὰ σώματα διὰ τὸν ἀπὸ τῆς αἰθρίας πάγον περιεψύχετο. διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν τῶν κακῶν ὅλην τὴν νύκτα διηγρύπνουν·

Ammianus Marcellinus, History V. V. Gratianus 27.9

“He will tolerate sun and snow, frost and thirst, and long watches.”

solem nivesque et pruinas et sitim perferet et vigilias

Basil, Letter 48

“We have been snowed in by such a volume of snow that we have been buried in our own homes and taking shelter in our holes for two months already”

καὶ γὰρ τοσούτῳ πλήθει χιόνων κατενίφημεν, ὡς αὐτοῖς οἴκοις καταχωσθέντας δύο μῆνας ἤδη ταῖς καταδύσεσιν ἐμφωλεύειν.

Livy, 10.46

“The snow now covered everything and it was no longer possible to stay outside…”

Nives iam omnia oppleverant nec durari extra tecta poterat

Plautus, Stichus 648

“The day is melting like snow…”

quasi nix tabescit dies.

Seneca, De Beneficiis 4

“I will go to dinner just as I promised, even if it is cold. But I certainly will not if it begins to snow.”

Ad cenam, quia promisi, ibo, etiam si frigus erit; non quidem, si nives cadent.

Snowy Mountain

Snow istotle

Four Years of Presidential Memories: “Some Shelter from the Wind”: Homer on our Debt to Exiles

Homer, Odyssey 6.205-210

“We live at a great distance from others amid the much-sounding sea,
Far away, and no other mortals visit us.
But this man who has wandered here, who is so ill-starred,
It is right to care for him now. For all are from Zeus,
The strangers and the beggars, and our gift is small but dear to them.
Come, handmaidens, give the stranger food and drink;
Bathe him in the river, where there is shelter from the wind.”

οἰκέομεν δ’ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος.
ἀλλ’ ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνει,
τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε.
ἀλλὰ δότ’, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε,
λούσατέ τ’ ἐν ποταμῷ, ὅθ’ ἐπὶ σκέπας ἔστ’ ἀνέμοιο.”

Schol. ad. Od. 6.205

“All are from Zeus”: They are sent by Zeus, instead of as exiles, strangers and beggars are all from Zeus and are pitied by him.”

πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες] παρὰ Διός εἰσιν, ἀντὶ τοῦ πρόσφυγες Διός εἰσι καὶ οἰκτειρόμενοι παρ’ αὐτοῦ πάντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε. E.H.P.Q.

“The gift is small and dear”: It is a small thing to the one who gives, but beloved to the one who receives it. For need makes the small thing dear.”

δόσις ὀλίγη τε φίλη τε] ὀλίγη μὲν τῷ διδόντι, φίλη δὲ τῷ λαμβάνοντι. ἡ γὰρ ἔνδεια καὶ τὸ ὀλίγον φίλον ἡγεῖται. B.E.P.

Odyssey, 14.56-58

“Stranger, it is not right for me, not even if the one who comes is worse than you,
To dishonor a stranger. For all are from Zeus,
The strangers and the beggars and our gift is small but dear to them.

“ξεῖν’, οὔ μοι θέμις ἔστ’, οὐδ’ εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι,
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε
γίνεται ἡμετέρη· …

Matthew, 5.3

“Blessed are the poor in spirit / since theirs is the kingdom of heaven”

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Image result for Ancient Greek suppliant vase

More on refugees:

Vergil: Zeus settles the war-ravaged Trojans in Italy.

Ancient Comments on Universal Citizenship

Diogenes Laertius, 6.63, on Diogenes the Cynic (4th Century BCE)

“When asked where he was from, he said “I am a world-citizen.”

ἐρωτηθεὶς πόθεν εἴη, “κοσμοπολίτης,” ἔφη.

Some Useful Ancient Greek words:

φυγαδεία: “exile, flight”

φυγαδευτήριον: “city of refuge”

φυγαδευτικός: “banishing”

φυγαρσενία: “shunning men”

φυγάς: “An exile, refugee”

φυγόμαχος: “avoiding the battle”

φυγόξενος: “shunning strangers”

φυγόπολις: “fleeing a city”

φυγοπτόλεμος: “avoiding war”