The following inscription appears on the front of a Kore statue.
IG I³ 1261 (Here’s the PHI Link)
“I am the grave of Phrasikleia.
I will be called a girl forever.
I drew this name from the gods
as my lot instead of marriage.”
[on the back] “Aristion the Parian made me”
αἰεί, / ἀντὶ γάμο
παρὰ θεο͂ν τοῦτο
5 λαχο͂σ’ ὄνομα.
II.1 Ἀριστίον ∶ Πάρι[ός μ’ ἐπ]ο[ίε]σ̣ε.
Here is the way it is presented in the Appendix to the Greek Anthology (69.2):
Σῆμα Φρασικλέας· κούρη κεκ[όρευ]μαι ῎Αρηι,
ἀντὶ γάμου παρὰ θεῶν τοῦτο λαχοῦσ’ ὄνομα.
Nathalie Scott has a nice write up of this piece online.
Here’s a picture of the Phrasikleia sculpture (the epigraph is on it):
Here is a polychromatic version:
Christos Tsagalis talks about inscriptions like this in his 2008 Inscribing Sorrow : Fourth-Century Attic Funerary Epigrams, (Trends in Classics. Suppl. Vol., 1) 2008, although his claim that the ἀντὶ γάμου is “especially suitable for young girls” (280) probably needs a little more nuance (I have found it in inscriptions for many young men too cf. e.g. SEG 42:212).
There are, of course, other expressions for the same idea. For instance, from nearly seven centuries later, the first half of IGBulg V 5930 (The PHI link):
“Look at this grave marker, friend, and ask “who made this”?
Hermogenes made me in longing, seeking to honor his own daughter
Well-tressed Theklê, whom strong fate stole away
Before she saw a marriage, before she joined a husband in bed,
Before she suffered anything in her soul, she went unpolluted to god.”
δέρκεο σῆμα, φέριστε, καὶ εἴρεο τίς κάμε τοῦτο.
Ἑρμογένης ποθέων με, χαριζόμενος δ’ ἕο παιδὶ
Θέκληι εὐπλοκάμ<ῳ> γ’ ἣν ἥρπασε Μοῖρα κραταιὴ
πρὶν γάμον εἰσιδέειν, πρὶν ἀνέρι λέκτρα συνάψαι,
πρὶν ψυχὴν παθέειν τι, ἀκήρατος ἐς θεὸν ἦλθεν.