Two Forms of Strife: Both Cause Harm

The poet Hesiod provides two different stories for the genealogy of Strife (Conflict, Competition). One appears in the Theogony and is mostly about War and Violence. The other comes from the Works and Days and is probably a free-market economist’s mythical dream come true. Both, doubtlessly, cause pain.

Hesiod, Theogony, 224-232

“Ruinous night then gave birth to Deception and Sex
And destructive Old Age, and also strong-hearted Strife.
Then hateful Strife gave birth to grief-causing toil,
And Forgetfulness, and Hunger, and tearful Pains,
Battles, Wars, Murders, and Mankillings,
Conflicts, Lies, Arguments, Doubletalk,
Bad-government, Blindness, and Gatherings with others,
And even Oath, who pains mortal men the most of all
Whenever someone willingly breaks a sworn word.”

Νὺξ ὀλοή• μετὰ τὴν δ’ ᾿Απάτην τέκε καὶ Φιλότητα
Γῆράς τ’ οὐλόμενον, καὶ ῎Εριν τέκε καρτερόθυμον.
αὐτὰρ ῎Ερις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα
Λήθην τε Λιμόν τε καὶ ῎Αλγεα δακρυόεντα
῾Υσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τ’ ᾿Ανδροκτασίας τε
Νείκεά τε Ψεύδεά τε Λόγους τ’ ᾿Αμφιλλογίας τε
Δυσνομίην τ’ ῎Ατην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν,
῞Ορκόν θ’, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους
πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ•

Image result for ancient greek conflict vase

Works and Days, 11-26

“There isn’t only a single child called Strife, but there are two
on the earth. Whoever recognizes the first, praises her;
But the other is much-to-blame. They have distinct characters.
The first marshals terrible war and conflict, the wicked witch,
No mortal loves her, I think, but forced by the plans of the gods
They honor the burdensome Strife.
Dusky night bore the other one first
And Kronos’ high-throned son who lives on high
Set her in the roots of the earth and made her much better for men.
She readies even those who are lazy to go to work.
For, whenever a man who shirks hard work sees
Another man who is wealthy, he hurries to plow and plant
And order his house well. Neighbor envies his neighbor
As he becomes comfortable. This is the good Strife for men.
Now, a potter strives with a potter and a carpenter with carpenter—
Even a beggar rivals a beggar, and a singer another singer.”

Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην ᾿Ερίδων γένος, ἀλλ’ ἐπὶ γαῖαν
εἰσὶ δύω• τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας,
ἣ δ’ ἐπιμωμητή• διὰ δ’ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν.
ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει,
σχετλίη• οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης
ἀθανάτων βουλῇσιν ῎Εριν τιμῶσι βαρεῖαν.
τὴν δ’ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή,
θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
γαίης [τ’] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω•
ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει•
εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων
πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν
οἶκόν τ’ εὖ θέσθαι• ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων
εἰς ἄφενος σπεύδοντ’• ἀγαθὴ δ’ ῎Ερις ἥδε βροτοῖσιν.
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων,
καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.

 

“Someone once said it is easier to imagine the end of the world than it is to imagine the end of capitalism”  —Fredric Jameson

Despite All Our Rage, We Are Still Just Birds in a Cage

(Scholars hating scholars. And themselves)

While editing a friend’s book review, I was reminded of a charming passage from Athenaeus:

Athenaeus, Deipnosophistae 1.22

“You know that somewhere Timo the Philasian calls the Museum a birdcage as he mocks the scholars who are supported there because they were fed like the priciest birds in a big cage:

Many are fed in many-peopled Egypt,
The paper-pushers closed up waging endless war
in the bird-cage of the Muses.

ὅτι τὸ Μουσεῖον ὁ Φιλιάσιος Τίμων ὁ σιλλογράφος (fr. 60 W) τάλαρόν πού φησιν ἐπισκώπτων τοὺς ἐν αὐτῷ τρεφομένους φιλοσόφους, ὅτι ὥσπερ ἐν  πανάγρῳ τινὶ σιτοῦνται καθάπερ οἱ πολυτιμότατοι ὄρνιθες·

πολλοὶ μὲν βόσκονται ἐν Αἰγύπτῳ πολυφύλῳ
βιβλιακοὶ χαρακῖται ἀπείριτα δηριόωντες
Μουσέων ἐν ταλάρῳ.

 Pausanias, 9.30.3

“It would not be sweet for me to write about the relative age of Homer and Hesiod, even though I have worked on the problem as closely as possible. This is because I am familiar with the fault-finding character of others and not the least of those who dominate the study of epic poetry in my time.”

περὶ δὲ ῾Ησιόδου τε ἡλικίας καὶ ῾Ομήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὔ μοι γράφειν ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένῳ τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ’ ἐμὲ ἐπὶ ποιήσει τῶν ἐπῶν καθεστήκεσαν.

 

From Athenaeus’ Deipnosophists, Book 5 222a-b

“And, you, my grammarians who do not inquire into these sorts of things, I quote from Herodicus the Babylonian:

Flee, Aristarcheans, over the wide back of the sea
Flee Greece, men more frightened than the brown deer,
Corner-buzzers, monosyllabists, men who care about
Sphin and sphoin and whether its min or nin*.
This is what I would have for you storm-drowned men:
But may Greece and God-born Babylon always wait for Herodicus.

And, to add another, the words of the comic poet Anaxandrides:

…It brings pleasure
Whenever someone discovers some new notion,
To share it with everyone. But those who at first
Keep it to themselves have no judge for their skill
And are later despised. For it is right to offer the mob
Everything anyone might think is brand-new.

The majority of them departed at these words and slowly the party disbanded.”

 

‘ὑμεῖς οὖν, ὦ γραμματικοί, κατὰ τὸν Βαβυλώνιον ῾Ηρόδικον, μηδὲν τῶν τοιού-
των ἱστοροῦντες,

φεύγετ’, ᾿Αριστάρχειοι, ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάττης
῾Ελλάδα, τῆς ξουθῆς δειλότεροι κεμάδος,
γωνιοβόμβυκες, μονοσύλλαβοι, οἷσι μέμηλε
τὸ σφὶν καὶ σφῶιν καὶ τὸ μὶν ἠδὲ τὸ νίν.
τοῦθ’ ὑμῖν εἴη δυσπέμφελον· ῾Ηροδίκῳ δὲ
῾Ελλὰς ἀεὶ μίμνοι καὶ θεόπαις Βαβυλών.’
κατὰ γὰρ τὸν κωμῳδιοποιὸν ᾿Αναξανδρίδην (II 159 K)·

ἡδονὴν ἔχει,
ὅταν τις εὕρῃ καινὸν ἐνθύμημά τι,
δηλοῦν ἅπασιν· οἱ δ’ ἑαυτοῖσιν σοφοὶ
πρῶτον μὲν οὐκ ἔχουσι τῆς τέχνης κριτήν,
εἶτα φθονοῦνται. χρὴ γὰρ εἰς ὄχλον φέρειν
ἅπανθ’ ὅσ’ ἄν τις καινότητ’ ἔχειν δοκῇ.

ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις ἀναχωροῦντες οἱ πολλοὶ λεληθότως διέλυσαν τὴν συνουσίαν.

*Alternative pronoun forms found in manuscripts.

Seneca, of course, gets in on the game:

Seneca, De Brevitate Vitae 13

“It would be annoying to list all the people who spent their lives pursuing board games, ball games, or sunbathing. Men whose pleasures are so busy are not at leisure. For example, no one will be surprised that those occupied by useless literary studies work strenuously—and there is great band of these in Rome now too. This sickness used to just afflict the Greeks, to discover the number of oars Odysseus possessed, whether the Iliad was written before theOdyssey, whether the poems belong to the same author, and other matters like this which, if you keep them to yourself, cannot please your private mind; but if you publish them, you seem less learned than annoying.”

Persequi singulos longum est, quorum aut latrunculi aut pila aut excoquendi in sole corporis cura consumpsere vitam. Non sunt otiosi, quorum voluptates multum negotii habent. Nam de illis nemo dubitabit, quin operose nihil agant, qui litterarum inutilium studiis detinentur, quae iam apud Romanos quoque magna manus est. Graecorum iste morbus fuit quaerere, quem numerum Ulixes remigum habuisset, prior scripta esset Ilias an Odyssia, praeterea an eiusdem essent auctoris, alia deinceps huius notae, quae sive contineas, nihil tacitam conscientiam iuvant sive proferas, non doctior videaris sed molestior.

 

And self loathing eventually takes over.

Palladas of Alexandria, Greek Anthology 9.169

 

“The wrath of Achilles has become for me, as a grammarian, the cause of my destructive poverty. I wish that that wrath would have killed me along with the Danaans, before the bitter poverty of scholarship put me to death. But instead, so that Agamemnon could take Briseis and Paris make off with Helen, I have become a beggar.”

Μῆνις ᾿Αχιλλῆος καὶ ἐμοὶ πρόφασις γεγένηται
οὐλομένης πενίης γραμματικευσαμένῳ.
εἴθε δὲ σὺν Δαναοῖς με κατέκτανε μῆνις ἐκείνη,
πρὶν χαλεπὸς λιμὸς γραμματικῆς ὀλέσει.
ἀλλ’ ἵν’ ἀφαρπάξῃ Βρισηίδα πρὶν ᾿Αγαμέμνων,
τὴν ῾Ελένην δ’ ὁ Πάρις, πτωχὸς ἐγὼ γενόμην.

Heraclitus Criticized Achilles’ Wish, The Scholia Set Us Straight: Strife, Heraclitus and the Scholia

In book 18 of the Iliad, when Achilles laments the events that led to the death of Patroklos, he also makes an impossible wish for the gods to erase conflict from the lives of men. Rather than seeing this as an emotional–and somewhat reasonable–desire on Achilles’ part, the presocratic philosopher Heraclitus is alleged to have taken issue.

The comments appear in two traditions of Scholia to the Iliad. Both attempt to explain Heraclitus’ mistakes.

Homer, Iliad 18.107: “I wish that the gods would erase strife from men”

Schol A ad Iliad 18.107: “Heraclitus criticizes Homer because he believes that the nature of things as they are depends upon strife, and here Achilles then seems to be praying for the collapse of the cosmos. To this someone might reply that he is not saying here that strife is something in opposition but rather that it is hateful—this is the reason he adds in the next line “and anger as well” [kholos]. For, the opposition of things [e.g. Heraclitus’ principle of nature] does not drive prudent men out of their powers of reason.”

Schol T. “Heraclitus says that Achilles is praying for the collapse of everything, since all things depend upon their opposites. But Achilles means that this strife is has led to worse affairs. Otherwise [if he doesn’t mean this], this should be allowed, since he is afire with suffering [over the death of Patroklos]”

ex. ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν :

῾Ηράκλειτος (fr. 28 p. 133 M.; Vors. 6 A 22) τὴν τῶν ὄντων φύσιν κατ’ ἔριν συνεστάναι νομίζων μέμφεται ῞Ομηρον, σύγχυσιν κόσμου δοκῶν αὐτὸν εὔχεσθαι. πρὸς ὃν ἄν τις εἴποι ὅτι οὐ λέγει νῦν τὴν ἐναντίωσιν ἔριν, ἀλλὰ τὴν ἔχθραν· ὅθεν ἐπιφέρει „καὶ χόλος” (Σ 108)· οὐ γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐναντίωσις τοὺς φρονίμους ἐξίστησι τῶν λογισμῶν. A
ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν: ῾Ηράκλειτος σύγχυσιν αὐτὸν εὔ-
χεσθαι ἁπάντων φησί· κατὰ γὰρ ἐναντίωσιν τὰ πάντα συνέχεσθαι. ἀλλὰ τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἄγουσαν ἔριν νῦν φησιν. ἄλλως τε δοτέον τοῦτο, φλεγμαίνοντος τοῦπάθους

Plato on Why Opposites Attract (Plato, Lysis 215c-d)

“I once heard someone saying—and I just now remembered it—that like is most hostile to like and the good is hostile to the good. Indeed, I believe that he furnished Hesiod as a witness, since he says that “a potter rivals a potter, a singer a singer, and a beggar a beggar” and he says that this is the same by necessity with everything else, especially when something is very similar, they are filled with envy, competitiveness, and enmity. But things that are unlike one another are filled with love.”

῎Ηδη ποτέ του ἤκουσα λέγοντος, καὶ ἄρτι ἀναμιμνῄσκομαι, ὅτι τὸ μὲν ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ καὶ οἱ ἀγαθοὶ τοῖς ἀγαθοῖς πολεμιώτατοι εἶεν· καὶ δὴ καὶ τὸν ῾Ησίοδον ἐπήγετο μάρτυρα, λέγων ὡς ἄρα—

καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ
καὶ πτωχὸς πτωχῷ,

καὶ τἆλλα δὴ πάντα οὕτως ἔφη ἀναγκαῖον εἶναι μάλιστα τὰ ὁμοιότατα ἄλληλα φθόνου τε καὶ φιλονικίας καὶ ἔχθρας ἐμπίμπλασθαι, τὰ δ’ ἀνομοιότατα φιλίας·

I am not quite sure that Hesiod would agree to this interpretation:

Hes. Fr. 264

“Good men flock to the tables of good men on their own.”
αὐτόματοι δ’ ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἵενται.

And, because of my age, I cannot even think “opposites attract” without hearing this:

Half is Greater than the Whole: Hesiod on Corruption in the Courtroom

Works and Days, 27-41

“O Perses, keep these things in your mind
and don’t let the evil-hearted strife keep your heart from work
while you lurk about observing conflict in the assembly.
For the season of conflicts and assemblies is a short one
for any man whose life is not abundantly stocked at home
in time, when the earth produces Demeter’s bounty.
After you have made your fill of that, you can reap conflicts and strife
over another’s possessions. It will not be possible for you a second time
to act like this. But let us bring our conflict to a resolution,
with straight judgements, whichever ones are best from Zeus.
For we have already divided up our inheritence, but you
made off with much more as you kowtowed to bribe-taking
kings, the men who long judge this kind of case.
The fools, they do not know how much half is greater than the whole
Nor how much wealth is in mallow and asphodel.”

῏Ω Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ,
μηδέ σ’ ῎Ερις κακόχαρτος ἀπ’ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι
νείκε’ ὀπιπεύοντ’ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα.
ὤρη γάρ τ’ ὀλίγη πέλεται νεικέων τ’ ἀγορέων τε
ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται
ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν.
τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις
κτήμασ’ ἐπ’ ἀλλοτρίοις. σοὶ δ’ οὐκέτι δεύτερον ἔσται
ὧδ’ ἔρδειν• ἀλλ’ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος
ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τ’ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται.
ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθ’, ἄλλα τε πολλὰ
ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας
δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δικάσσαι.
νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς
οὐδ’ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγ’ ὄνειαρ.

This passage occurs right after Hesiod has described the two different types of Eris. By implication, a man attended by the better strife works hard to put up his own food and does not have time to be sated by strife and conflict over someone else’s possessions (τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις / κτήμασ’ ἐπ’ ἀλλοτρίοις). Only after establishing these principles does Hesiod turn back to the personal conflict: they have already divided their inheritance (ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθ’) but his brother has engaged bribe-taking officials to make a judgment against him to get more.

Strife (Eris) Has Two Different Genealogies, But They Both Mess Us Up: Hesiod

The poet Hesiod provides two different stories for the genealogy of Strife (Conflict, Competition). One appears in the Theogony and is mostly about War and Violence. The other comes from the Works and Days and is probably a free-market economist’s mythical dream come true. Both, doubtlessly, cause pain.

Hesiod, Theogony, 224-232

“Ruinous night then gave birth to Deception and Sex
And destructive Old Age, and also strong-hearted Strife.
Then hateful Strife gave birth to grief-causing toil,
And Forgetfulness, and Hunger, and tearful Pains,
Battles, Wars, Murders, and Mankillings,
Conflicts, Lies, Arguments, Doubletalk,
Bad-government, Blindness, and Gatherings with others,
And even Oath, who pains mortal men the most of all
Whenever someone willingly breaks a sworn word.”

Νὺξ ὀλοή• μετὰ τὴν δ’ ᾿Απάτην τέκε καὶ Φιλότητα
Γῆράς τ’ οὐλόμενον, καὶ ῎Εριν τέκε καρτερόθυμον.
αὐτὰρ ῎Ερις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα
Λήθην τε Λιμόν τε καὶ ῎Αλγεα δακρυόεντα
῾Υσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τ’ ᾿Ανδροκτασίας τε
Νείκεά τε Ψεύδεά τε Λόγους τ’ ᾿Αμφιλλογίας τε
Δυσνομίην τ’ ῎Ατην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν,
῞Ορκόν θ’, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους
πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ•

Works and Days, 11-26

“There isn’t only a single child called Strife, but there are two
on the earth. Whoever recognizes the first, praises her;
But the other is much-to-blame. They have distinct characters.
The first marshals terrible war and conflict, the wicked witch,
No mortal loves her, I think, but forced by the plans of the gods
They honor the burdensome Strife.
Dusky night bore the other one first
And Kronos’ high-throned son who lives on high
Set her in the roots of the earth and made her much better for men.
She readies even those who are lazy to go to work.
For, whenever a man who shirks hard work sees
Another man who is wealthy, he hurries to plow and plant
And order his house well. Neighbor envies his neighbor
As he becomes comfortable. This is the good Strife for men.
Now, a potter strives with a potter and a carpenter with carpenter—
Even a beggar rivals a beggar, and a singer another singer.”

Οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην ᾿Ερίδων γένος, ἀλλ’ ἐπὶ γαῖαν
εἰσὶ δύω• τὴν μέν κεν ἐπαινήσειε νοήσας,
ἣ δ’ ἐπιμωμητή• διὰ δ’ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν.
ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει,
σχετλίη• οὔ τις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης
ἀθανάτων βουλῇσιν ῎Εριν τιμῶσι βαρεῖαν.
τὴν δ’ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή,
θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
γαίης [τ’] ἐν ῥίζῃσι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω•
ἥ τε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἐγείρει•
εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἴδεν ἔργοιο χατίζων
πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρόμεναι ἠδὲ φυτεύειν
οἶκόν τ’ εὖ θέσθαι• ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων
εἰς ἄφενος σπεύδοντ’• ἀγαθὴ δ’ ῎Ερις ἥδε βροτοῖσιν.
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων,
καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.