Wind in the Sails and the Ship of Songs

Pindar, Nemean 6. 27-34

“Muse, send a glorifying wind right at that home–
For songs and stories safeguard  noble deeds
When men have passed on.
And these things are not scarce for the Bassidae.
This ancient-famed family
Has a private store of victory songs to fill ships,
Capable of inspiring many a Pieriean plowman
With hymns thanks to their glorious deeds.”

εὔ-
θυν᾿ ἐπὶ τοῦτον, ἄγε, Μοῖσα,
οὖρον ἐπέων
εὐκλέα· παροιχομένων γὰρ ἀνέρων
ἀοιδαὶ καὶ λόγοι τὰ καλά σφιν ἔργ᾿ ἐκόμισαν,
Βασσίδαισιν ἅ τ᾿ οὐ σπανίζει· παλαίφατος γενεά,
ἴδια ναυστολέοντες ἐπι-
κώμια, Πιερίδων ἀρόταις
δυνατοὶ παρέχειν πολὺν ὕμνον ἀγερώχων ἐργμάτων
ἕνεκεν.

Nem. 6. 52-56

“Older poets found these things
To be an elevated roadway;
I follow it even though I have concern–
The wave that is always turning
Right into the front of the ship
Is said to cause everyone’s heart
The most trouble.”

καὶ ταῦτα μὲν παλαιότεροι
ὁδὸν ἀμαξιτὸν εὗρον· ἕπο-
μαι δὲ καὶ αὐτὸς ἔχων μελέταν·
τὸ δὲ πὰρ ποδὶ ναὸς ἑλισσόμενον αἰεὶ κυμάτων
λέγεται παντὶ μάλιστα δονεῖν
θυμόν.

Color image close up of a Grek vase showing a ship with sail opened, men at oar rowing, and a prominent figure steering
On the internal surface, around the rim, four ships. Cemetery of Ancient Thera. 3rd quarter of the 6th cent. BC Archaeological Museum of Thera. [Wikimedia Commons]

Happy New Year. Don’t Forget That Life is Short!

We have a small group of fragments attributed to the Hellenistic poet Bion. Here are a few.

Bion, fr. 3 [- Stobaeus 1.9.3]

“Let love call the Muses; let the Muses carry love.
May the Muses always give me a song in my longing,
A sweet song—no treatment is more pleasing than this.”

Μοίσας Ἔρως καλέοι, Μοῖσαι τὸν Ἔρωτα φέροιεν.
μολπὰν ταὶ Μοῖσαί μοι ἀεὶ ποθέοντι διδοῖεν,
τὰν γλυκερὰν μολπάν, τᾶς φάρμακον ἅδιον οὐδέν.

Bion fr. 7 [=Stobaeus 4.16.14]

“I don’t know and it does not seem right to labor over things we haven’t learned”

Οὐκ οἶδ’, οὐδ’ ἐπέοικεν ἃ μὴ μάθομες πονέεσθαι.

Bion fr. 8 [=Stobaeus 4.16.15]

“If my songs are good, then these few
Fate has granted as a safeguard for what I have done.
If they are not pleasing, why should I toil any longer?
If Kronos’ son or devious Fate had granted to us
Two lifetimes, so that we could dedicate
The first to happiness and pleasure and the second to work,
Then it would be right to work first and sample happiness later.
But since the gods have decreed that one time come
For human life and that this is brief and minor too,
How long, wretches, should we toil tirelessly at work.
How long will we throw our soul and hearts into
Profit and skill, longing always for more and greater wealth?
Truly, have we all forgotten that we are mortal?
Have we all forgotten our lifetime is brief?”

Εἴ μευ καλὰ πέλει τὰ μελύδρια, καὶ τάδε μῶνα
κῦδος ἐμοὶ θήσοντι τά μοι πάρος ὤπασε Μοῖσα·
εἰ δ’ οὐχ ἁδέα ταῦτα, τί μοι πολὺ πλείονα μοχθεῖν;
εἰ μὲν γὰρ βιότω διπλόον χρόνον ἄμμιν ἔδωκεν
ἢ Κρονίδας ἢ Μοῖρα πολύτροπος, ὥστ’ ἀνύεσθαι
τὸν μὲν ἐς εὐφροσύναν καὶ χάρματα τὸν δ’ ἐπὶ μόχθῳ,
ἦν τάχα μοχθήσαντι ποθ’ ὕστερον ἐσθλὰ δέχεσθαι.
εἰ δὲ θεοὶ κατένευσαν ἕνα χρόνον ἐς βίον ἐλθεῖν
ἀνθρώποις, καὶ τόνδε βραχὺν καὶ μείονα πάντων,
ἐς πόσον, ἆ δειλοί, καμάτως κεἰς ἔργα πονεῦμες,
ψυχὰν δ’ ἄχρι τίνος ποτὶ κέρδεα καὶ ποτὶ τέχνας
βάλλομες ἱμείροντες ἀεὶ πολὺ πλείονος ὄλβω;
λαθόμεθ’ ἦ ἄρα πάντες ὅτι θνατοὶ γενόμεσθα,
χὠς βραχὺν ἐκ Μοίρας λάχομες χρόνον;

Bion, fr. 16 [=4.46.17]

“But I will take my own path down the hill
Toward the sandy shore, murmuring my song to
plead with harsh Galatea. I will not give up sweet hope
Even at the last steps of old age.”

Αὐτὰρ ἐγὼν βασεῦμαι ἐμὰν ὁδὸν ἐς τὸ κάταντες
τῆνο ποτὶ ψάμαθόν τε καὶ ἀιόνα ψιθυρίσδων,
λισσόμενος Γαλάτειαν ἀπηνέα· τὰς δὲ γλυκείας
ἐλπίδας ὑστατίω μέχρι γήραος οὐκ ἀπολειψῶ.

 

Image result for Ancient Greek Eros vase

Silver For Gold: Strategic Gift Exchange for the Holiday Season

Julian, Letter 63 (To Hecebolus)

“…but the story is from ancient men. If, then, I were to give to you silver as swap of equal worth when you sent me gold, do not value the favor less nor, as Glaukos did, believe that the exchange is harmful, since not even Diomedes would switch silver armor for gold since the former is much more practical than the latter in the way of lead that is shaped for the ends of spears.

I am joking with you! I have assumed a certain freedom of speech based on the example you have written yourself. But, if in truth you want to send me gifts worth more than gold, write and don’t ever stop writing to me! For even a brief note from you is more dear to me than anything someone else might consider good.”

ἀλλὰ παλαιῶν ἀνδρῶν ὁ λόγος ἐστίν. εἰ δέ σοι τοῦ πεμφθέντος ὑπὸ σοῦ χρυσοῦ νομίσματος εἰς τὸ ἴσον τῆς τιμῆς ἕτερον ἀργύρεον ἀντιδίδομεν, μὴ κρίνῃς ἥττω τὴν χάριν, μηδὲ ὥσπερ τῷ Γλαύκῳ πρὸς τὸ ἔλαττον οἰηθῇς εἶναι τὴν ἀντίδοσιν, ἐπεὶ μηδὲ ὁ Διομήδης ἴσως ἀργυρᾶ χρυσῶν ἀντέδωκεν ἄν,1 ἅτε δὴ πολλῷ τῶν ἑτέρων ὄντα χρησιμώτερα καὶ τὰς αἰχμὰς οἱονεὶ μολίβδου δίκην ἐκτρέπειν εἰδότα. ταῦτά σοι προσπαίζομεν, ἀφ᾿ ὧν αὐτὸς γράφεις τὸ ἐνδόσιμον εἰς σὲ τῆς παρρησίας λαμβάνοντες. σὺ δὲ εἰ τῷ ὄντι χρυσοῦ τιμιώτερα ἡμῖν δῶρα ἐθέλεις ἐκπέμπειν, γράφε, καὶ μὴ λῆγε συνεχῶς τοῦτο πράττων· ἐμοὶ γὰρ καὶ γράμμα παρὰ σοῦ μικρὸν ὅτου περ ἂν εἴπῃ τις ἀγαθοῦ κάλλιον εἶναι κρίνεται.

Who knew that the popular Christmas song was inspired by Julian the Apostate?

Julian is referring to the famous scene of exchange between Diomedes and Glaukos in the Iliad (6.230-236)

“Let’s exchange armor with one another so that even these people
May know that we claim to be guest-friends from our fathers’ lines.”

So they spoke and leapt down from their horses,
Took one another’s hands and made their pledge.
Then Kronos’s son Zeus stole away Glaukos’ wits,
For he traded to Diomedes golden arms in exchange for bronze,
weapons worth one hundred oxen traded for those worth nine.”

τεύχεα δ’ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἷδε
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι.
῝Ως ἄρα φωνήσαντε καθ’ ἵππων ἀΐξαντε
χεῖράς τ’ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·
ἔνθ’ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε’ ἄμειβε
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι’ ἐννεαβοίων.

Schol. ad. Il. 6.234b ex.

“Kronos’ son Zeus took Glaukos’ wits away”. Because he was adorning him among his allies with more conspicuous weapons. Or, because they were made by Hephaistos. Or, as Pios claims, so that [the poet?] might amplify the Greek since they do not make an equal exchange—a thing which would be sweet to the audience.

Or, perhaps he credits him more, that he was adorned with conspicuous arms among his own and his allies. For, wherever these arms are, it is a likely place for an enemy attack.”

ex. ἔνθ’ αὖτε Γλαύκῳ <Κρονίδης> φρένας ἐξέλετο: ὅτι κατὰ τῶν συμμάχων ἐκόσμει λαμπροτέροις αὐτὸν ὅπλοις. ἢ ὡς ῾Ηφαιστότευκτα. ἢ, ὡς Πῖος (fr. 2 H.), ἵνα κἀν τούτῳ αὐξήσῃ τὸν ῞Ελληνα μὴ ἐξ ἴσου ἀπηλ<λ>αγμένον, ὅπερ ἡδὺ τοῖς ἀκούουσιν. T
ἢ μᾶλλον αἰτιᾶται αὐτόν, ὅτι λαμπροῖς ὅπλοις ἐκοσμεῖτο κατὰ ἑαυτοῦ καὶ τῶν συμμάχων· ὅπου γὰρ ταῦτα, εὔκαιρος ἡ τῶν πολεμίων ὁρμή. b(BE3E4)

I always thought that Glaukos got a raw deal from interpreters here. Prior to the stories Diomedes and Glaukos tell each other, Diomedes was just murdering everyone in his path. Glaukos—who already knew who Diomedes was before he addressed him—tells a great tale, gives Diomedes his golden weapons, and actually lives to the end of the poem. I think this is far from a witless move. And, if the armor is especially conspicuous, maybe the plan-within-a-plan is to put a golden target on Diomedes’ back.

Image result for silver and gold still

Born on Third Base, Didn’t Hit a Triple

Pindar, Pythian 8.74-77

“If someone stumbles into good fortune without hard work,
Then many think he is a wise man among fools,
And that he has outfitted his life with well-planned schemes.
But these things aren’t up to men: god controls them.
Sometimes he raises one person up and then brings another down.”

εἰ γάρ τις ἐσλὰ πέπαται μὴ σὺν μακρῷ πόνῳ,
πολλοῖς σοφὸς δοκεῖ πεδ᾿ ἀφρόνων
βίον κορυσσέμεν ὀρθοβούλοισι μαχαναῖς·
τὰ δ᾿ οὐκ ἐπ᾿ ἀνδράσι κεῖται· δαίμων δὲ παρίσχει,
ἄλλοτ᾿ ἄλλον ὕπερθε βάλλων, ἄλλον δ᾿ ὑπὸ χειρῶν

picture of Elon Musk pointing

Once Upon a Time, No One Would Prostitute a Rhyme

Pindar, Isthmian 2.1-15

“Thrasyboulos: people in the past
Used to climb onto the chariot
Of the gold-crowned Muses
Armed with a fame-bringing lyre.
Then they would quickly aim their sweet-voiced hymns
At the boys–whoever was cute and
in that sweetest summer season
Of well-throned Aphrodite.

That’s because the Muse wasn’t yet
Too fond of profit nor yet
A working girl.
And sweet songs
From honey-voiced Terpsichore
Weren’t yet sold as pricey tricks.

So now she invites us to remember
The word of the Argive that’s closest
To the truth: “Money,
A man is his money”–
As someone claims when he’s lost
His cash along with his friends.”

Οἱ μὲν πάλαι, ὦ Θρασύβουλε,
φῶτες, οἳ χρυσαμπύκων
ἐς δίφρον Μοσᾶν ἔβαι-
νον κλυτᾷ φόρμιγγι συναντόμενοι,
ῥίμφα παιδείους ἐτόξευον μελιγάρυας ὕμνους,
ὅστις ἐὼν καλὸς εἶχεν Ἀφροδίτας
εὐθρόνου μνάστειραν ἁδίσταν ὀπώραν.
ἁ Μοῖσα γὰρ οὐ φιλοκερδής
πω τότ᾿ ἦν οὐδ᾿ ἐργάτις·
οὐδ᾿ ἐπέρναντο γλυκεῖ-
αι μελιφθόγγου ποτὶ Τερψιχόρας
ἀργυρωθεῖσαι πρόσωπα μαλθακόφωνοι ἀοιδαί.

νῦν δ᾿ ἐφίητι <τὸ> τὠργείου φυλάξαι
ῥῆμ᾿ ἀλαθείας <⏑–> ἄγχιστα βαῖνον,
“χρήματα χρήματ᾿ ἀνήρ”
ὃς φᾶ κτεάνων θ᾿ ἅμα λειφθεὶς καὶ φίλων.

Scholion ad Pin. Isth. 2.1b

“Pindar elaborates his introduction again by referring to his payment for composing the epinician hymn. But he says that ancient lyric poets used to make serious efforts towards noble works without payment, but when money began existing poems were purchased. These comments apply to poets around the time of Alkaios, Ibykos, Anakreon, and some of those before him who seemed to pay a lot of attention to boys. Those poets were older than Pindar. Indeed, when Anacreon was asked why he composed hymns to boys and not to the gods, he answered, “Because they are our gods.”

ἐξειργάσατο δὲ τὸ προοίμιον ὁ Πίνδαρος πάλιν ἑαυτῷ τῆς τοῦ ἐπινίκου γραφῆς μισθὸν ποριζόμενος. φησὶ δὲ, ὅτι τῶν λυρικῶν οἱ παλαιοὶ ἀμισθὶ πρὸς τὰ καλὰ τὴν σπουδὴν εἶχον, ἐπὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀργυρίου πιπράσκεται τὰ ποιήματα. ταῦτα δὲ τείνει καὶ εἰς τοὺς περὶ ᾿Αλκαῖον καὶ ῎Ιβυκον καὶ ᾿Ανακρέοντα, καὶ εἴ τινες τῶν πρὸ αὐτοῦ δοκοῦσι περὶ τὰ παιδικὰ ἠσχολῆσθαι· οὗτοι γὰρ παλαιότεροι Πινδάρου· ᾿Ανακρέοντα γοῦν ἐρωτηθέντα, φασί, διατί οὐκ εἰς θεοὺς ἀλλ’ εἰς παῖδας γράφεις τοὺς ὕμνους; εἰπεῖν, ὅτι οὗτοι ἡμῶν θεοί εἰσιν.

pile of gold old coins

Turnabout’s Example and Fair Play

Phaedrus Fabulae 26, Fox and Stork

“You mustn’t harm anyone–but if you are to blame
This story warns that you will suffer the same.

The story goes that a fox invited a stork to dine
And offered her a thin soup on a marble table
Which the hungry story had no way to taste.

So the stork invited the fox to eat in turn
And served him a narrow jar stuff with food
And slipped her beak in to torture her guest
With hunger while she satisfied herself.

While the fox lapped at the jar’s neck in vain,
The bird–as we have heard–said to him, please
Everyone should suffer their own example in peace.”

Nulli nocendum; si quis vero laeserit,
multandum simili iure fabella admonet.
Ad cenam vulpes dicitur ciconiam
prior invitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
quae vulpem cum revocasset, intrito cibo
plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet convivam fame,
quae cum lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam sic locutam volucrem accepimus:
“Sua quisque exempla debet aequo animo pati.”

Author: Colley, Thomas, fl. 1780-1783, printmaker.
Title: The fox and stork / T. Colley fecet [sic].
Published: [London] : Pubd. by W. Humphrey Jany. 14, 1783, No. 227 Strand, [14 Jan. 1783].

From the Restroom: He Thunders Beneath the Earth

Suetonius, Life of Lucan

“When he was at the beginning of adolescence and learned that his father lived in the country because of a terrible marriage…Although when he was recalled from Athens by Nero he was included among his group of friends and even honored with a quaestorship, he still did not remain in his good graces.

Because he took it badly when Nero suddenly left while he was giving a reading for the sake of holding a senate meeting but for no other real reason accept for chilling the reading, he did not later on restrain himself from either words or deeds against the prince, some of which are well-known.

For instance, once when he was in the public restrooms, he followed a rather clear and loud fart to empty his bowels with a half-line written by Nero as the great crowd of those around him fled: “you could believe that it thundered beneath the earth.”

Hic initio adolescentiae, cum ob infestum matrimonium patrem suum ruri agere longissime cognovisset*** Revocatus Athenis a Nerone cohortique amicorum additus atque etiam quaestura honoratus, non tamen permansit in gratia. Siquidem aegre ferens, recitante se subito ac nulla nisi refrigerandi sui causa indicto senatu recessisse, neque verbis adversus principem neque factis exstantibus post haec temperavit, adeo ut quondam in latrinis publicis clariore cum strepitu ventris emissi hemistichium Neronis magna consessorum fuga pronuntiarit: Sub terris tonuisse putes.

Nero 1.JPG
An Epoch defining neck-beard

Words and Glory

Pindar, Nemean 6.28-30

“Come, Muse, send straight to that house
A glorifying wind of words .
For when men have passed away
Songs and words preserve their noble deeds…”

εὔθυν᾿ ἐπὶ τοῦτον, ἄγε, Μοῖσα,
οὖρον ἐπέων
εὐκλέα· παροιχομένων γὰρ ἀνέρων
ἀοιδαὶ καὶ λόγοι τὰ καλά σφιν ἔργ᾿ ἐκόμισαν

Bacchylides, Ode 5. 195-197

“I am easily convinced to send
A glorifying word to Hiero, one [not outside] the path—
For this is how the roots of good things grow full
And may Zeus, the greatest father, safeguard them
Immoveable in peace.”

Πείθομαι εὐμαρέως εὐ-
κλέα κελεύθου γλῶσσαν οὐ[]
πέμπειν ῾Ιέρωνι· τόθεν γὰ[ρ]
πυθμένες θάλλουσιν ἐσθλ[ῶν,]
τοὺς ὁ μεγιστοπάτωρ
Ζεὺς ἀκινήτους ἐν εἰρήν[ᾳ φυλάσσοι.]

A watercolor painting with mountains in the background capped by swirling winds and white-capped waves in the foreground
“Wind Mountain”, watercolor painting by James W. Alden (ca 1860)

The Soul and Its Heroic Return, Two Fragments from Pindar

Pindar, Dirges Fr. 131b [= Plut. consol. ad Apoll. 35.120C]

“Every human’s body is a servant to death–
Yet a shadow of life goes on living still.
This part alone
Comes from the gods. It sleeps while our limbs move
But when we sleep it shows us
in multiple dreams a choice of things to come,
Some of pleasure, some of pain.”

σῶμα μὲν πάντων ἕπεται θανάτῳ περισθενεῖ,
ζωὸν δ᾿ ἔτι λείπεται αἰῶνος εἴδωλον·
τὸ γάρ ἐστι μόνον
ἐκ θεῶν· εὕδει δὲ πρασσόντων μελέων, ἀτὰρ εὑδόντεσσιν
ἐν πολλοῖς ὀνείροις
δείκνυσι τερπνῶν ἐφέρποισαν χαλεπῶν τε κρίσιν.

Pindar, Dirges Fr. 133 [=Plat. Men. 81B]

“When Persephone has taken the payment for that ancient pain,
From people, after nine years she gives their souls back
To the light of the sun above and from them come

Proud kings and men fast in strength and best in mind
And people call them holy heroes
for all that remains of time.”

οἷσι δὲ Φερσεφόνα ποινὰν παλαιοῦ πένθεος
δέξεται, ἐς τὸν ὕπερθεν ἅλιον κείνων ἐνάτῳ ἔτεϊ
ἀνδιδοῖ ψυχὰς πάλιν, ἐκ τᾶν βασιλῆες ἀγαυοί
καὶ σθένει κραιπνοὶ σοφίᾳ τε μέγιστοι
ἄνδρες αὔξοντ᾿· ἐς δὲ τὸν λοιπὸν χρόνον ἥροες ἁ-
γνοὶ πρὸς ἀνθρώπων καλέονται.

A somewhat impressionistic oil painting with outlines of two partial figures. One looks down and left, the other is seen only by an elbow in the upper right. The canvas is split between dark blue on top and tan on the bottom
“The freedom of new thinking”, by Erik Pevernagie, oil on canvas,80 x 100 cm

Wine Makes You King of the World

Bacchylides, fr. 20B [=P. Oxy. 1361 frr. 1 al]

To Alexander, son of Amyntas*

“Lyre, don’t hang on your peg any longer,
Keeping your seven-toned voice still–
Here are my hands! I want to send
Alexander something, a golden wing of the Muses,
A centerpiece for the parties to end the month,
When the sweet pressure of fast cups
Warms the sensitive hearts of young men,
And expectation of Aphrodite mixed up
with Dionysian gifts shakes up their thoughts.

Wine makes the thoughts of men blast off!
Suddenly one is tearing down a city’s walls,
And another thinks he is king of the world!”

[ΑΛΕΞΑ]Ν[ΔΡΩΙ ΑΜΥΝΤ]Α
ὦ βάρβιτε, μηκέτι πάσσαλον φυ[σων
ἑπτάτονον λ[ι]γυρὰν κάππαυε γᾶρυν·
δεῦρ᾿ ἐς ἐμὰς χέρας· ὁρμαίνω τι πέμπ[ειν
χρύεον Μουσᾶν Ἀλεξάνδρωι πτερό
καὶ συμπο[ίαι]σιν ἄγαλμ᾿ [ἐν] εἰκάδε[σιν,
εὖτε νέων ἁ[παλὸν γλυκεῖ᾿ ἀ]νάγκα
σευομενᾶν κ[υλίκων θάλπη]σι θυμ[όν,
Κύπριδος τ᾿ ἐλπ[ὶς <δι>αιθύσσηι φρέ]νας,
ἀμμειγνυμέν[α Διονυσίοισι] δώροις·
ἀνδράσι δ᾿ ὑψο[τάτω πέμπει] μερίμν[ας·
αὐτίκ[α] μὲν π[ολίων κράδε]μνα λ[ύει,
πᾶσ[ι δ᾿ ἀνθρώποις μοναρ]χήσ[ειν δοκεῖ·

*This Alexander was King of Macedon from 498-456

inside of a shallow drinking vessel. Black background. One red figure stands over a nude man who is drunk and confused/sick
Getty Villa Museum, Los Angeles, California: Roman, Greek, and Etruscan Antiquities. Kylix, red figure