Chameleon Tales from Pliny

Aulus Gellius, Attic Nights 10.12

 

12 Concerning the miraculous tales which Pliny the Elder ascribes most unworthily to the philosopher Democritus; and also about the image of a flying dove

 

In the twenty-eighth book of his Natural Histories, Pliny the Elder reports that there was a book by the most noble Philosopher Democritus On the Power and Nature of the Chameleon and that he had read it himself. He ascribes to it many silly and ridiculous things, allegedly written by Democritus—a few of which I remember, unwillingly, since they are so repulsive. For instance, that Democritus claimed that a hawk, the fastest of all birds, if he flies over a chameleon by chance, is suddenly dragged to the ground by a chameleon crawling below it and that after it comes down by some force offers itself willingly on the ground to be taken and torn to pieces by other birds!

Another thing that is beyond all human belief: if the head and neck of a chameleon is burned with the wood which we call oak, rain and thunder occur suddenly; the same thing, allegedly, happens if that animal is burned on the top of a house. There is still another tale which, by Hercules, I doubted that I should include since it is so absurd. But I have decided clearly that it is necessary that we speak what we think about the false incitements that come from this type of wonder—the types of things by which many sharp minds—indeed, those which are most desirous of knowledge—are often possessed and which lead them especially to ruin. But I return to Pliny. He says to roast the chameleon’s left foot with iron heated in a fire along with a herb  which bears the same name (“chameleon”), and to mix both into an ointment and to rub it into paste and place it in a wooden container. Whoever carries that, even if he is in the middle of a crowd, can be seen by no one.”

chameleon

12De portentis fabularum, quae Plinius Secundus indignissime in Democritum philosophum confert; ibidem de simulacro volucri columbae.

 

1 Librum esse Democriti, nobilissimi philosophorum, de vi et natura chamaeleontis eumque se legisse Plinius Secundus in naturalis historiae vicesimo octavo refert multaque vana atque intoleranda auribus deinde quasi a Democrito scripta tradit, ex quibus pauca haec inviti meminimus, quia pertaesum est: 2 accipitrem avium rapidissimum a chamaeleonte humi reptante, si eum forte supervolet, detrahi et cadere vi quadam in terram ceterisque avibus laniandum sponte sua obicere sese et dedere. 3 Item aliud ultra humanam fidem: caput et collum chamaeleontis si uratur ligno, quod appellatur “robur”, imbres et tonitrus fieri derepente, idque ipsum usu venire, si iecur eiusdem animalis in summis tegulis uratur. 4 Item aliud, quod hercle an ponerem dubitavi, – ita est deridiculae vanitatis – nisi idcirco plane posui, quod oportuit nos dicere, quid de istiusmodi admirationum fallaci inlecebra sentiremus, qua plerumque capiuntur et ad perniciem elabuntur ingenia maxime sollertia eaque potissimum, quae discendi cupidiora sunt. 5 Sed redeo ad Plinium. Sinistrum pedem ait chamaeleontis ferro ex igni calefacto torreri cum herba, quae appellatur eodem nomine chamaeleontis, et utrumque macerari unguento conligique in modum pastilli atque in vas mitti ligneum et eum, qui id vas ferat, etiamsi is in medio palam versetur, a nullo videri posse.

Happy Halloween: Learning about Werewolves from Ancient Texts

This week I went full speed down a lykanthropic rabbit-hole. (Well, maybe I should call it a wolf-hole or something?).  Having the time to pursue sudden and intense interests is one of the nice things about having tenure.  The ability to do so with some speed and knowledge is the nice thing of so many years flipping through dictionaries and sneezing in libraries.

One of the many reasons we started this site (in addition to combating all the false and unattributed quotations online, bringing lesser known material to wider audiences, and entertaining ourselves) is that we wanted the impetus and opportunity to explore material only tangentially connected to our work inside and outside the classroom. More often than not, these boundaries blur–sometimes the classroom spills over here.  Other times, our ‘discoveries’ and fleeting obsessions start here and end up back in the classroom.

Did the Wolf Win or Lose this FIght?
Did the Wolf Win or Lose this Fight?

This interest in ancient werewolves started on a Monday morning.  I wanted to do something thematic for Halloween.  I ended up devoting a week to it.  Here are the sources I’ve gathered in rough chronological order. Most of the material is mentioned in the Oxford Classical Dictionary, although the entry says nothing about the medical texts.

  1. Herodotus’ Histories: A Description of the Neuri, a tribe near the Skythians who could turn into wolves and back.
  2. Plato’s Republic: Lycanthropy is used as a metaphor for the compulsive behavior of tyrants.
  3. Pliny the Elder’s Natural History: Pliny describes the origins of ideas about lycanthropy and blames the traditions on the credulity of the Greeks!
  4. Petronius’ Satyricon: A character tells the story of a companion transforming into a wolf at night and back at day.
  5. Pausanias’ Geography of Greece: Like Pliny, Pausanias tells the story of the human sacrifice performed by Lykaon as an origin of lycanthropic narratives.
  6. Greek Medical Treatises on the Treatment of Lycanthropy: Medical authors from the time of Marcus Aurelius to the fall of Byzantium treat lycanthropy as a mental illness.
  7. Augustine of Hippo, City of God:  St. Augustine (5th Century CE) gives an account similar to Pliny’s, but attributes it to Varro.
  8. Michael Psellus, Poemata 9.841:An 11th century CE monk wrote a book of didactic poems about medicine. His description of lycanthropy is clearly influenced by the Greek medical treatises.

What I have learned from these texts:

  1. The early Greek tradition is harmonious with some structural aspects of Greek myth.  Lycanthropy is related to sacrilegious eating–in a system where what you eat communicates who you are, human flesh is taboo (monsters eat it).  In the Greek lycanthropic tradition, this is non mono-directional. Werewolves who abstain from human flesh can turn back again.
  2. The later ‘folkloric’ tradition (e.g. Petronius) is separate from this structural logic. in the earlier tradition, men transform for 9-10 years (in something of a purificatory period). The other tradition has shorter periods (nightly) that don’t correlate with sacrilege: Petronius’ werewolf doesn’t eat human flesh (that we know of).
  3. The moon-association may be a later accretion on the tradition. All of the medical texts associate werewolves with the night; the Roman texts agree. The lunar cycle may be implied in the Petronius tale (where the transformation happens when the light is almost as bright as day) or in the later medical texts vis a vis the connection with menstrual cycles.
  4. There is one hint of a dog-bite being associated with lycanthropy, but no foundational notion that you contract lycanthropy from a werewolf.  In addition, there are no specific suggestions or methods for how to kill a werewolf.

Continue reading “Happy Halloween: Learning about Werewolves from Ancient Texts”

Don’t Let a Wolf See You First! Pliny the Elder on Superstition and Lycanthropy

It seems that this week of Halloween is turning into Werewolf week for me. To be honest, while doing esoteric things like folding laundry, I have been watching the Netflix show Hemlock Grove (which has recently been described as “bad and strange”). Its werewolf has made me think back to lycanthropy in Greek and Roman myth. I started with Plato and Petronius yesterday.

Today, we have the rather famous account from Pliny the Elder’s Natural History 8.34) (for the full text: see Perseus). The Latin text on Perseus is incorrect, but fortunately Lacus Curtius is there to save the day.

Pliny, NH 8.34 80-83

“But it Italy they also believe that the gaze of a wolf is harmful—specifically that it will take the voice from any man they see first. Africa and Egypt have wolves that are slow and small, while the colder climates produce fierce and wild animals. We ought to believe with certainty that accounts of men turning into wolves and then back to themselves again are false; or we should be prepared  to believe all the tales that are fantastic from as many generations.

Nevertheless, since the tale is popular enough that it has earned the curse-term “versepellis”, I will explain its origin. Euanthes, not unknown among Greek authors, reports that the Arcadians hold that a member of a family of a certain Anthus is selected by lot, transported to a certain lake in the region, and, after he hangs his clothes on an oak tree, he crosses the lake and enters the desert where he turns into a wolf and joins with others of his kind for nine years.

If he keeps himself from humans for this period of time, he returns to the same lake and once he has crossed it regains his form, except that nine years of age have accumulated. Fabius adds to this tale that he also regains his clothing. It is amazing how far Greek gullibility will go! There is no lie so shameful that it will lack partisans.

Similarly, the author Apollas who wrote the Olympionics, claims that Demaenetus of Parrhasia, when they Arcadians were still performing human sacrifices to Jupiter Lycaeus, sampled the entrails of a child who had been sacrificed, and transformed into a wolf. That same man transformed back 10 years later, became an athlete, and returned to the Olympic games as a victor.

It is also believed that there is a thin tip of hair on the tail of this animal which acts as an aphrodisiac—when the animal is caught, it has no force unless it is plucked while the animal is still alive.

Sed in Italia quoque creditur luporum visus esse noxius vocemque homini, quem priores contemplentur, adimere ad praesens. inertes hos parvosque Africa et Aegyptus gignunt, asperos trucesque frigidior plaga. homines in lupos verti rursusque restitui sibi falsum esse confidenter existimare debemus aut credere omnia quae fabulosa tot saeculis conperimus. unde tamen ista vulgo infixa sit fama in tantum, ut in maledictis versipelles habeat, indicabitur.

Euanthes, inter auctores Graeciae non spretus, scribit Arcadas tradere ex gente Anthi cuiusdam sorte familiae lectum ad stagnum quoddam regionis eius duci vestituque in quercu suspenso tranare atque abire in deserta transfigurarique in lupum et cum ceteris eiusdem generis congregari per annos VIIII. quo in tempore si homine se abstinuerit, reverti ad idem stagnum et, cum tranaverit, effigiem recipere, ad pristinum habitum addito novem annorum senio. id quoque adicit, eandem recipere vestem.

mirum est quo procedat Graeca credulitas! nullum tam inpudens mendacium est, ut teste careat. item Apollas, qui Olympionicas scripsit, narrat Demaenetum Parrhasium in sacrificio, quod Arcades Iovi Lycaeo humana etiamtum hostia facebant, immolati pueri exta degustasse et in lupum se convertisse, eundem X anno restitutum athleticae se exercuisse in pugilatu victoremque Olympia reversum.

quin et caudae huius animalis creditur vulgo inesse amatorium virus exiguo in villo eumque, cum capiatur, abici nec idem pollere nisi viventi dereptum.

F. W. Shipley’s Kind Introduction to Velleius Paterculus

“Velleius Paterculus does not rank among the great Olympians of classical literature either as stylist or as historian. But, as Pliny the elder says, no book is so poor that one cannot get some good out of it, and there is much in this comparatively neglected author that is worth reading once, at least in translation. In its aim to include all that is of value and interest in Greek and Latin literature from the days of Homer to the Fall of Constantinople the Loeb Library is performing what is perhaps its most valuable service in making more generally available the content of those comparatively unknown authors who, for stylistic or other reasons, are not to be reckoned among the great classics or do not deserve a careful study in the original.”

Dicere enim solebat nullum esse librum tam malum ut non aliqua parte prodesset. Pliny, Ep. III.5.10, quoting a saying of his uncle.

I copied this text from the inimitable Lacus Curtius who prints the Loeb from 1924.

Travels in the Wild North: The Fragments of Aristeas

Many authors from the ancient world—including Pausanias, Strabo, Pliny, Longinus and Herodotus–have left testimony of a seventh century BCE epic poet named Aristeas who came from Asia Minor and composed a poem, Arimaspea, of his travels in the wilds of the North. Here are the substantial fragments—I find the last especially haunting.

Fr. 4
‘The Issedoi [Issedones] glory in their long hair”

᾿Ισσηδοὶ χαίτηισιν ἀγαλλόμενοι ταναῆισι.

Fr. 5
“And they say there are neighboring men above them
To the north, many fine men and strong fighters too,
Wealthy in horses, with many lambs and many cattle.

καὶ φάσ<αν> ἀνθρώπους εἶναι καθύπερθεν ὁμούρους
πρὸς Βορέω, πολλούς τε καὶ ἐσθλοὺς κάρτα μαχητάς,
ἀφνειοὺς ἵπποισι, πολύρρηνας, πολυβούτας.

Fr. 6

“Each man has one eye in his charming face,
They are covered with hair, and the strongest of all men.”

ὀφθαλμὸν δ’ ἕν’ ἕκαστος ἔχει χαρίεντι μετώπωι,
χαίτηισι<ν> λάσιοι, πάντων στιβαρώτατοι ἀνδρῶν.

Fr. 11

“This is also a great marvel for our minds:
The men inhabit the water in the sea away from land.
They are dreadful people who do pitiful work.
They keep their eyes in the stars but their soul in the sea.
True, too, I think, when they raise their dear hands often to the gods
They pray with sacrificial victims terribly thrown around.”

θαῦμ’ ἡμῖν καὶ τοῦτο μέγα φρεσὶν ἡμετέρηισιν.
ἄνδρες ὕδωρ ναίουσιν ἀπὸ χθονὸς ἐν πελάγεσσι•
δύστηνοί τινές εἰσιν, ἔχουσι γὰρ ἔργα πονηρά•
ὄμματ’ ἐν ἄστροισι, ψυχὴν δ’ ἐνὶ πόντωι ἔχουσιν.
ἦ που πολλὰ θεοῖσι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἔχοντες
εὔχονται σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι.

The last line (σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι) is translated by W. Rhys Roberts as “And with hearts in misery”. The verb anaballo can have this metaphorical meaning, but in combination with prayer and the noun splangkhnon (which typically means innards or sacrificial victim) the scene seems more to me to describe a strange or sacrilegious sacrifice (from the Greek point of view), especially with the adverb κακῶς. I am probably wrong about this…