Many Meanings for Many-Wayed

Homer, Odyssey, 1.1

“Sing to me, Muse, of the man of many ways…”

῎Ανδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ

Scholia Od ad 1.1

“The problem: Polytropos [“many-wayed”] Antisthenes claims that Homer doesn’t praise Odysseus as much as he criticizes him when he calls him polytropos. He didn’t make Achilles and Ajax polytropoi, but they were direct [‘simple’] and noble. Nor did he make Nestor the wise tricky, by Zeus, and devious in character—he simply advised Agamemnon and the rest and if he had anything good to counsel, he would not stand apart keeping it hidden; in the manner Achilles showed that he believed the man the same as death “who says one thing but hides another in his thoughts.”

᾿Απορία. πολύτροπον] οὐκ ἐπαινεῖν φησιν ᾿Αντισθένης ῞Ομηρον τὸν ᾿Οδυσσέα μᾶλλον ἢ ψέγειν, λέγοντα αὐτὸν πολύτροπον. οὐκ οὖν τὸν ᾿Αχιλλέα καὶ τὸν Αἴαντα πολυτρόπους πεποιηκέναι, ἀλλ’ ἁπλοῦς καὶ γεννάδας· οὐδὲ τὸν Νέστορα τὸν σοφὸν οὐ μὰ Δία δόλιον καὶ παλίμβολον τὸ ἦθος, ἀλλ’ ἁπλῶς τε ᾿Αγαμέμνονι συνόντα καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι, καὶ εἰς τὸ στρατόπεδον εἴ τι ἀγαθὸν εἶχε συμβουλεύοντα καὶ οὐκ ἀποκρυπτόμενον τοσοῦτον ἀπεῖχε τοιοῦτον τρόπον ἀποδέχεσθαι ὁ ᾿Αχιλλεὺς ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθαι ὁμοίως τῷ θανάτῳ ἐκεῖνον “ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθει ἐνὶ φρεσὶν, ἄλλο δὲ εἴπῃ” (Il. ι, 313.).

“Antisthenes in interpreting this asks “why, then, is wretched Odysseus called polytropos? Really, this is the way to mark him out as wise. Isn’t it true that his manner never indicates his character, but that instead it signals his use of speech? The man who has a character difficult to penetrate is well-turned. These sorts of inventions of words are tropes/ways/manners

λύων οὖν ὁ ᾿Αντισθένης φησὶ, Τί οὖν; ἆρά γε πονηρὸς ὁ ᾿Οδυσσεὺς ὅτι πολύτροπος ἐκλήθη; καὶ μὴν διότι σοφὸς οὕτως αὐτὸν προσείρηκε. μήποτε οὖν ὁ τρόπος τὸ μέν τι σημαίνει τὸ ἦθος, τὸ δέ τι σημαίνει τὴν τοῦ λόγου χρῆσιν; εὔτροπος γὰρ ἀνὴρ ὁ τὸ ἦθος ἔχων εἰς τὸ εὖ τετραμμένον· τρόποι δὲ λόγων αἱ ποιαὶ πλάσεις.

Schol. ad Demosthenes. Orat. 20

“For a man of many ways changes himself in accordance with the nature of the matters at hand.”

πολύτροπος γὰρ ὁ ἀνὴρ καὶ πρὸς τὴν τῶν πραγμά-των φύσιν συμμεταβάλλεται.

Plato, Hippias Minor 366a

Soc. “People who are many-wayed are deceptive because of their foolishness and thoughtlessness, or because of wickedness and some thought?

Hippias: Most of all, because of wickedness and intelligence.

Soc. So, it seems, they are really intelligent.

Hip. Yes, by Zeus, wicked smart.

Soc. And men who are smart—are they ignorant of what they do or do they understand it?

Hip. They really understand what they are doing. For this reason, they also do evil.

Soc. So, is it the ignorant or the wise who know these things which they understand?

Hip. The wise know these very things, how to deceive.

—ΣΩ. Πολύτροποι δ’ εἰσὶ καὶ ἀπατεῶνες ὑπὸ ἠλιθιότητος καὶ ἀφροσύνης, ἢ ὑπὸ πανουργίας καὶ φρονήσεώς τινος;

—ΙΠ. ῾Υπὸ πανουργίας πάντων μάλιστα καὶ φρονήσεως.

—ΣΩ. Φρόνιμοι μὲν ἄρα εἰσίν, ὡς ἔοικεν.

—ΙΠ. Ναὶ μὰ Δία, λίαν γε.

—ΣΩ. Φρόνιμοι δὲ ὄντες οὐκ ἐπίστανται ὅτι ποιοῦσιν, ἢ ἐπίστανται; —

—ΙΠ. Καὶ μάλα σφόδρα ἐπίστανται· διὰ ταῦτα καὶ κακουργοῦσιν.

—ΣΩ. ᾿Επιστάμενοι δὲ ταῦτα ἃ ἐπίστανται πότερον ἀμαθεῖς εἰσιν ἢ σοφοί;

—ΙΠ. Σοφοὶ μὲν οὖν αὐτά γε ταῦτα, ἐξαπατᾶν.

Pseudo-Phocylides, Sententiae

“Don’t trust the people;  the mob is many-wayed. For the people, water, and fire are all uncontrollable things.”

Λαῶι μὴ πίστευε, πολύτροπός ἐστιν ὅμιλος· λαὸς <γὰρ> καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ ἀκατάσχετα πάντα.

Hesychius

Polytropos: One who [is turned] toward many things; or, someone who changes his understanding at each opportune moment.”

πολύτροπος· ὁ ἐπὶ πολλὰ τρεπόμενος, ἢ τρέπων τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ὑφ’ ἕνα καιρόν

Schol HM 1.1 ex 62-74 (Attributed to Porphyry)

“If wise men are clever at speaking to others, then they also know how to speak the same thought in different ways; and, because they know the many different ways of words about the same matter. And if wise men are also good, then this is reason Homer says that Odysseus who is wise is many-wayed: he knew how to engage with people in many ways.

Thus Pythagoras is said to have known the right way to address speeches to children, to make those addresses appropriate for women to women, those fit for leaders to leaders, and those appropriate for youths to youths. It is a mark of wisdom to find the manner best for each group of people; and it is a mark of ignorance to use a single type of address toward people who are unaccustomed to it. It is the same for medicine in the successful use of its art, which fits the many-wayed nature of therapy through the varied application to those who need assistance. This manner of character is unstable, much-changing.

Many-wayedness of speech is also a finely crafted use of language for different audiences and it becomes single-wayed. For, one approach is appropriate to each. Therefore, fitting the varied power of speech to each, shaping what is proper to each for the single iteration, makes the many-wayed in turns single in form and actually ill-fit to different types of audiences, rejected by many because it is offensive to them.

εἰ δὲ οἱ σοφοὶ δεινοί εἰσι διαλέγεσθαι, καὶ ἐπίστανται τὸ αὐτὸ νόημα κατὰ πολλοὺς τρόπους λέγειν· ἐπιστάμενοι δὲ πολλοὺς τρόπους λόγων περὶ τοῦ αὐτοῦ πολύτροποι ἂν εἶεν. εἰ δὲ οἱ σοφοὶ καὶ ἀγαθοί εἰσι, διὰ τοῦτό φησι τὸν ᾿Οδυσσέα ῞Ομηρος σοφὸν ὄντα πολύτροπον εἶναι, ὅτι δὴ τοῖς ἀνθρώποις ἠπίστατο πολλοῖς τρόποις συνεῖναι. οὕτω καὶ Πυθαγόρας λέγεται, πρὸς παῖδας ἀξιωθεὶς ποιήσασθαι λόγους, διαθεῖναι πρὸς αὐτοὺς λόγους παιδικούς, καὶ πρὸς γυναῖκας γυναιξὶν ἁρμοδίους, καὶ πρὸς ἄρχοντας ἀρχοντικούς, καὶ πρὸς ἐφήβους ἐφηβικούς. τὸ γὰρ ἑκάστοις πρόσφορον τρόπον ἐξευρίσκειν σοφίας εἶναι, ἀμαθίας δὲ τὸ πρὸς τοὺς ἀνομοίως ἔχοντας τῷ τοῦ λόγου χρῆσθαι μονοτρόπῳ. ἔχειν δὲ τοῦτο καὶ τὴν ἰατρικὴν ἐν τῇ τῆς τέχνης κατορθώσει, ἠσκηκυῖαν τῆς θεραπείας τὸ πολύτροπον, διὰ τὴν τῶν θεραπευομένων ποικίλην σύστασιν. τρόπος μὲν οὖν τὸ παλίμβολον τοῦτο τοῦ ἤθους, τὸ πολυμετάβολον. λόγου δὲ πολυτροπία καὶ χρῆσις ποικίλη λόγου εἰς ποικίλας ἀκοὰς μονοτροπία γίνεται. ἓν γὰρ τὸ ἑκάστῳ οἰκεῖον· διὸ καὶ τὸ ἁρμόδιον ἑκάστῳ τὴν ποικιλίαν τοῦ λόγου εἰς ἓν συναγείρει τὸ ἑκάστῳ πρόσφορον, τὸ δ’ αὖ μονοειδές, ἀνάρμοστον ὂν πρὸς ἀκοὰς διαφόρους, πολύτροπον ποιεῖ τὸν ὑπὸ πολλῶν ἀπόβλητον ὡς αὐτοῖς ἀπότροπον λόγον. H M1 Q R

Image result for Ancient Greek Odysseus

Porn-Songs and Camel-Sparrows: The Suda’s Strange Sirens

From the Suda, s.v. Seirênas

“The Sirens were some Greek women with beautiful voices in ancient Greek myth who sat on some island and so delighted passers-by with their euphony that they stayed there until death.  From the chest up they had the shape of sparrows but their lower halves were woman.

The mythographers claim that they were small birds with female faces who deceived passers-by, beguiling the ears of those who heard them with pornographic songs. And the song of pleasure has no end that is good, only death.

But the true story is this: there are certain places in the sea, narrowed between hills, which release a high song when the water is compressed into them. When people who sail by hear them they entrust their souls to the water’s swell and they die along with their ships.

The creatures who are called Sirens and Donkey-centaurs in Isaiah are some kind of demons who are foretold for abandoned cities which fall under divine wrath. The Syrians say they are swans. For after swans bathe, they fly from the water and sing a sweet melody in the air. This is why Job says, “I have become the Sirens’ brother, the companion of ostriches. This means that I sing my sufferings just like the ostriches.”

He calls the Sirens strouthoi, but he means what we call ostriches [strouthokamêmlos: “sparrow-camel”]. This is a bird which has the feet and neck of a donkey. There is a saying in the Epirgams “that chatter is sweeter than the Sirens’”. The Sirens were named Thelksiepeia, Peisinoê, and Ligeia. The Island they inhabited was called Anthemousa.”

 

Σειρῆνας: γυναῖκάς τινας εὐφώνους γεγενῆσθαι μῦθος πρὶν ῾Ελληνικός, αἵ τινες ἐν νησίῳ καθεζόμεναι οὕτως ἔτερπον τοὺς παραπλέοντας διὰ τῆς εὐφωνίας, ὥστε κατέχειν ἐκεῖ μέχρι θανάτου. εἶχον δὲ ἀπὸ μὲν τοῦ θώρακος καὶ ἄνω εἶδος στρουθῶν, τὰ δὲ κάτω γυναικῶν.

οἱ μυθολόγοι Σειρῆνας φασὶ θηλυπρόσωπά τινα ὀρνίθια εἶναι, ἀπατῶντα τοὺς παραπλέοντας, ᾄσμασί τισι πορνικοῖς κηλοῦντα τὰς ἀκοὰς τῶν ἀκροωμένων. καὶ τέλος ἔχει τῆς ἡδονῆς ἡ ᾠδὴ ἕτερον μὲν οὐδὲν χρηστόν, θάνατον δὲ μόνον. ὁ δὲ ἀληθὴς λόγος τοῦτο βούλεται, εἶναι τόπους τινὰς θαλαττίους, ὄρεσί τισιν ἐστενω-μένους, ἐν οἷς θλιβόμενον τὸ ῥεῖθρον λιγυράν τινα φωνὴν ἀποδίδωσιν· ἧς ἐπακούοντες οἱ παραπλέοντες ἐμπιστεύουσι τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τῷ ῥεύματι καὶ αὔτανδροι σὺν ταῖς ναυσὶν ἀπόλλυνται.

αἱ δὲ παρὰ τῷ ᾿Ησαΐᾳ εἰρημέναι Σειρῆνες καὶ ᾿Ονοκένταυροι δαίμονές τινές εἰσιν, οὕτω χρηματιζόμενοι ἐπ’ ἐρημίᾳ πόλεως, ἥτις χόλῳ θεοῦ γίνεται. οἱ δὲ Σύροι τοὺς κύκνους φασὶν εἶναι. καὶ γὰρ οὗτοι λουσάμενοι καὶ ἀναπτάντες ἐκ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ἀέρος ἡδύ τι μέλος ᾄδουσιν. ὁ  οὖν ᾿Ιὼβ λέγει, ἀδελφὸς γέγονα Σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. τουτέστιν ᾄδω τὰς ἐμαυτοῦ συμφοράς, ὥσπερ Σειρῆνες.

στρουθοὺς δὲ λέγει, ὃν ἡμεῖς στρουθοκάμηλον λέγομεν, ὄρνεον μὲν ὄντα, πόδας δὲ καὶ τράχηλον ὄνου κεκτημένον. καὶ ἐν ᾿Επιγράμμασι· καὶ τὸ λάλημα κεῖνο τὸ Σειρήνων γλυκύτερον. ὀνόματα Σειρήνων· Θελξιέπεια, Πεισινόη, Λιγεία· ἡ δὲ νῆσος ἣν κατῴκουν ᾿Ανθεμοῦσα.

Image result for Medieval manuscript Greek Sirens
Mirror of History, a MS from Ghent (J. Paul Getty Museum)

Crazy, Deceptive Women. Or Maybe Birds: The Odyssey Scholia on the Sirens

From Bob Dylan’s Nobel Lecture:

“In a lot of ways, some of these same things have happened to you. You too have had drugs dropped into your wine. You too have shared a bed with the wrong woman. You too have been spellbound by magical voices, sweet voices with strange melodies.”

Schol. V ad Od. 12.39

“Sirens: According to many, the Sirens were the daughters of Akhelôos and Steropê, the daughter of Porthaôn. But according to others, they were daughters of Akhelôos and one of the Muses, Terpsikhorê. When they attained maidenhood, they were hated by Aphrodite and she changed them into birds and moved them to a Turrhenian island called Anthemoussa. They were named Aglaophêmê, Thelksiepeia, Peisinoê, and Ligeia. But according to Homer, there were two of them, for he uses the dual form.”

Σειρῆνας] κατὰ μὲν τοὺς πολλοὺς ᾿Αχελῴου καὶ Στερόπης τῆς Πορθάονος αἱ Σειρῆνες, κατ’ ἐνίους δὲ ᾿Αχελῴου καὶ Τερψιχόρης μιᾶς τῶν Μουσῶν. ἑλόμεναι δὲ παρθενίαν ἐμισήθησαν ὑπὸ ᾿Αφροδίτης καὶ ἔχουσαι πτερὰ ἀπέπτησαν εἰς τὸ Τυρρηνικὸν κλίμα, καὶ νῆσον κατέσχον ᾿Ανθεμοῦσσαν ὀνομαζομένην. ὀνόματα δὲ αὐτῶν ᾿Αγλα-οφήμη, Θελξιέπεια, Πεισινόη καὶ Λίγεια. κατὰ δὲ ῞Ομηρον δύο· Σειρήνοιν γὰρ λέγει. V.

Schol. HQT ad Od. 12.39

“Sirens: According to many, the Sirens were the daughters of Akhelôos and Steropê, the daughter of Porthaôn. But according to others, they were daughters of Akhelôos and one of the Muses, Terpsikhorê. When they attained maidenhood, they were hated by Aphrodite and she changed them into birds and moved them to a Turrenian island called Anthemoussa. They were named Aglaophêmê and Thelksiepeia. People claim that they were enraged when Odysseus escaped and they hurled themselves into the sea. Homer does not mention their lineage; nor does he say they had wings.”

τὰς Σειρῆνας ᾿Αχελῴου καὶ Τερψιχόρης μιᾶς τῶν Μουσῶν, οἱ δὲ Στερόπης τῆς Πορθάονος, ἀγαπησάσας τὴν παρθενίαν ἀπεστύγησεν ᾿Αφροδίτη καὶ ὠρνίθωσεν. αἱ δὲ ἀπέπτησαν εἰς τὴν Τυρρηνίαν περὶ νῆσον ᾿Ανθεμοῦσσαν. ὀνόματα δὲ αὐτῶν ᾿Αγλαοφήμη καὶ Θελξιέπεια. φασὶ δὲ ὡς ᾿Οδυσσέως φυγόντος αὐτὰς ὀργισθεῖσαι καθῆκαν ἑαυτὰς εἰς θάλασσαν. ῞Ομηρος δὲ οὔτε γένος αὐτῶν παρίστησιν οὔτε πτερωτὰς αὐτάς φησιν εἶναι. H.Q.T.

Schol. B ad. Od. 12.39

“The Sirens were either loud-voiced birds on the shore or bewitching and deceptive women; or this is flattery. For they bewitched, deceived, and drove many to death.”

αἱ Σειρῆνες ἢ ὄρνιθες κέλαδοι ἦσαν ἐν λειμῶνι, ἢ γυναῖκες θελκτικαὶ καὶ ἀπατητικαὶ, ἢ αὐτὴ ἡ κολακεία. πολλοὺς γὰρ θέλγει καὶ ἀπατᾷ καὶ ὡσανεὶ θανατοῖ. B.

Image result for Ancient Greek Sirens

The Cave is the Universe and Hermes is in Your Mind: More Homeric Allegories

Metrodorus of Lampascus 48 Diels-Krantz 

Fr. 4 (=Philodemus voll. Herc. 8.3.90)

“[Metrodorus said] concerning the laws and customs among men that Agamemnon was the sky, Achilles was the sun, Helen was the earth, and Alexander was air, that Hektor was the moon and that the rest were named analogically with these. He claimed that Demeter was the liver, Dionysus the spleen, and Apollo was bile [anger].”

καὶ περὶ νόμων καὶ ἐθισμῶν τῶν παρ’ ἀνθρώποις, καὶ τὸν ᾿Αγαμέμνονα μὲν αἰθέρα
εἶναι, τὸν ᾿Αχιλλέα δ’ ἥλιον, τὴν ῾Ελένην δὲ γῆν καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἀέρα, τὸν
῞Εκτορα δὲ σελήνην καὶ τοὺς ἄλλους ἀναλόγως ὠνομάσθαι τούτοις. τῶν δὲ θεῶν
τὴν Δήμητρα μὲν ἧπαρ, τὸν Διόνυσον δὲ σπλῆνα, τὸν ᾿Απόλλω δὲ χολήν.

Fr. 6

“The Anaxagoreans interpret the mythical gods with Zeus as the mind and Athena as skill…”

ἑρμηνεύουσι δὲ οἱ ᾿Αναξαγόρειοι τοὺς μυθώδεις θεοὺς νοῦν μὲν τὸν Δία, τὴν δὲ ᾿Αθηνᾶν τέχνην

Some Allegorical Readings from the Scholia Vetera to the Odyssey (Dindorf)

Schol. E. ad Od. 1.38

“Allegorically, an uttered speech is called Hermes because of his hermeneutic nature and he is the director because he manages the soul’s thoughts and the mind’s reflections. He is Argeiphontes because he is bright and pure of murder. For he teaches, and evens out and calms the emotional part of the soul. Or, it is because he killed the dog Argos, which stands for madness and disordered thoughts. He is the one who makes the reflections of the mind appear bright and clean.

ἀλληγορικῶς δὲ ὁ προφορικὸς λόγος ῾Ερμῆς λέγεται παρὰ τὸ ἑρμηνευτικὸς εἶναι, καὶ διάκτορος ὅτι διεξάγει τὰ τῆς ψυχῆς καὶ νοῦ ἐνθυμήματα, ᾿Αργειφόντης δὲ ὡς ἀργὸς καὶ καθαρὸς φόνου. παιδεύει γὰρ καὶ ῥυθμίζει καὶ πραΰνει τὸ θυμικὸν τῆς ψυχῆς. ἢ ὅτι τὸν ῎Αργον κύνα ἀναιρεῖ, τουτέστι τὰ λυσσώδη καὶ ἄτακτα ἐνθυμήματα. καὶ παρὰ τὸ ἀργεννὰ ἤτοι καθαρὰ φαίνειν τὰ τῆς ψυχῆς ἐνθυμήματα. E.

*Heraclitus the Obscure claims that Hermes is a representation of Odysseus’ rational mind (Homeric Problems 72-73)

Schol E.M. ad Od. 4.384

“The winds and every sort of breeze”: Some allegorize Proteus as matter itself. For without matter, they claim that the creator [could not] have made everything distinct. For, although matter is never clear to us, men, trees, water and all things come from it. Eidothea, you see, is thought. Matter produces thought once it is condensed. Others allegorize Proteus as the right part of the spring when the earth first begins to make the shapes of grapes and offspring. Menelaos, since it was not the right time for sailing and he missed the spring, sailed in the wrong direction. The name Proteus is suitable for allegory.”

ἀνέμων καὶ παντελοῦς ἀπνοίας. τινὲς δὲ καὶ ἀλληγορικῶς Πρωτέα τὴν ὕλην. ἄνευ γὰρ ὕλης φασὶ τὸν δημιουργὸν πάντα τὰ ὁρώμενα **** ὕλης δὲ τῆς μὴ φαινομένης ἡμῖν, ἐξ ἧς ἄνθρωποι, δένδρα, ὕδατα καὶ πάντα τἄλλα. Εἰδοθέη γὰρ τὸ εἶδος. ὕλη γὰρ ἀποτελεῖ εἶδος κατεργασθεῖσα. ἄλλοι δὲ Πρωτέα φασὶν ἀλληγορικῶς τὸν πρὸ τοῦ ἔαρος καιρὸν, μεθ’ ὃν ἄρχεται ἡ γῆ εἴδη ποιεῖν βοτανῶν καὶ γενῶν. ὁ δὲ Μενέλαος μὴ ὄντος καιροῦ ἐπιτηδείου πρὸς τὸ πλεῖν φθάσαντος τοῦ ἔαρος ἀπέπλευσε. τὸ δὲ Πρωτέως ὄνομα εἰς τὴν ἀλληγορίαν ἐπιτήδειον. E.M.

Schol. B ad Od. 13.103

“The holy cave of the Nymphs”: Some allegorize the cave as the universe, the nymphs are souls, they are also bees and the bodies are men. The two gates are the exit of souls, and one is creation, the entry point of the soul, in which no part of the body enters, but there are only souls. They are immortal. From this they call them olive—or, because of the victorious crown, or because…which is nourishing…”

ἄντρον ἱρὸν Νυμφάων] ἀλληγορικῶς λέγει ἄντρον τὸν κόσμον, νύμφας τὰς ψυχὰς, τὰς αὐτὰς καὶ μελίσσας, καὶ ἄνδρας τὰ σώματα. δύο δὲ θύρας τὴν τῶν σωμάτων ἔξοδον, ἤτοι τὴν γένεσιν, καὶ τὴν τῶν ψυχῶν εἴσοδον, ἐν ᾗ οὐδὲν τῶν σωμάτων εἰσέρχεται, μόναι δὲ αἱ ψυχαί. ἀθάνατοι γάρ εἰσι. ὅθεν καὶ ἐλαίαν φησὶν, ἢ διὰ τὸν νικητικὸν στέφανον, ἢ διὰ τὸ … ὅ ἐστι τὴν τροφὴν … B.

Image result for Hermes ancient greek vase

How Many Eyes Did The Cyclops Have?

Earlier Palaiophron wrote a beautiful post about the Cyclops Polyphemos. I am reading Odyssey 9 with one of my classes and have been reading over the scholia. There are some debates about what exactly a Cyclops looks like. Expect some more Cyclops related posts in coming days.

Schol. ad Od. 9.106

“Aristotle examines how the Cyclops Polyphemos came to be a cyclops when neither his father—nor his mother was a cyclops. He resolved the issue with a different myth. For, he asserted, horses came from Boreas but Pegasos was born from Poseidon and Medousa. Why, then, would it be strange that this wild beast be born from Poseidon? Similarly, other wild beasts were born from him in the sea, as well as marvels and unusual things.

Hesiod laughably etymologizes [the Kyklopes], saying “They were given the nickname Kyklopes / because they have one single circle eye in the middle of their forehead.” But Homer clearly describes about their nature. For, if it was of that sort, just as he described the other particular features of the Cyclops, like his size, his cruelty, he would have also described his eye! Philoxenos says that he diverged from Hesiod in that the fact he could not see because he was blinded in one eye. For Homer does not say this about all the other Cyclopes. It is likely that Polyphemos lost his other eye for some other reason before Odysseus’ arrival.

Others oppose this, claiming that if he had two eyes and Odysseus blinded one, how would he say what is attributed to him, “Cyclops, if any mortal man asks you who is the blinder of your eye…” He does not say eyes. And in return the Cyclops says “My father is able to heal my eye.” For if he had another eye, properly, and Odysseus were speaking to him in this way, how would he not have taken care of the other eye? But he said “the earth-shaker will not heal [my] eye.” For this very reason people argue about his eye being completely pierced, because of what is said here, if he did not take care of the eye when it was first compromised, he would never be able to heal it.”

Image result for Ancient Greek Cyclops

 

ζητεῖ ᾿Αριστοτέλης πῶς ὁ Κύκλωψ ὁ Πολύφημος μήτε πατρὸς ὢν Κύκλωπος, Ποσειδῶνος γὰρ ἦν, μήτε μητρὸς, Κύκλωψ ἐγένετο. αὐτὸς δὲ ἑτέρῳ μύθῳ ἐπιλύεται. καὶ γὰρ ἐκ Βορέου ἵπποι γίνονται, καὶ ἐκ Ποσειδῶνος καὶ τῆς Μεδούσης ὁ Πήγασος ἵππος. τί δ’ ἄτοπον ἐκ Ποσειδῶνος τὸν ἄγριον τοῦτον γεγονέναι; ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα ἐξ αὐτοῦ ἀναλόγως τῇ θαλάσσῃ ἄγρια γεννᾶται ἢ τερατώδη ἢ παρηλλαγμένα. γελοίως δ’ αὐτοὺς ἐτυμολογεῖ ῾Ησίοδος “Κύκλωπες δ’ ὄνομ’ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκ’ ἄρω σφέων κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ.” ὁ δ’ ῞Ομηρος φαίνεται φύσιν αὐτῶν λέγων· εἰ γὰρ ἦν τι τοιοῦτον, ὥσπερ τὰς ἄλλας ἰδιότητας τῶν ὀφθέντων ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ Κύκλωπος, τὸ μέγεθος, τὴν ὠμότητα, οὕτω κἂν τὸ περὶ ὀφθαλμοῦ ἔγραψε. φησὶ δὲ ὁ Φιλόξενος ὅτι ἐπλάνησε τὸν ῾Ησίοδον τὸ τὸν ἕνα ὀφθαλμὸν τυφλωθέντα μηκέτι ὁρᾶν. οὔτε δὲ περὶ πάντων τῶν Κυκλώπων εἶπε τοῦτο ῞Ομηρος, εἰκός τε τὸν Πολύφημον κατά τινα ἄλλην αἰτίαν τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἀπολωλεκέναι πρὸ τῆς ᾿Οδυσσέως ἀφίξεως. οἱ δὲ ἀντιλέγοντες τούτῳ φασὶν, εἰ δύο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ τὸν ἕνα ᾿Οδυσσεὺς ἐτύφλωσε, πῶς συμφωνήσει τὸ ὑπ’ αὐτοῦ λεγόμενον, “Κύκλωψ, εἰ καί τίς σε καταχθονίων ἀνθρώπων ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν” (502.); οὐκ εἶπεν ὀφθαλμῶν. ἔτι δὲ καὶ τὸ προκείμενον παρὰ τοῦ Κύκλωπος, ὅτι δύναταί μου ὁ Ποσειδῶν ἰάσασθαι τὸν ὀφθαλμόν. εἰ γὰρ ἦν ἑτερόφθαλμος ἤδη ὑπάρχων, ἔλεγεν ἂν αὐτῷ ᾿Οδυσσεὺς, καὶ πῶς τὸν ἕτερον οὐκ ἐθεράπευσεν; ἀλλ’ εἶπεν “ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ’ ἰήσεται οὐδ’ ἐνοσίχθων” (525.). δι’ αὐτοῦ δὲ τούτου ἀπολογοῦνται περὶ τοῦ εἶναι αὐτὸν διόφθαλμον, διὰ τοῦ εἰπεῖν, εἰ τὸν πρῶτον πηρωθέντα ὀφθαλμὸν οὐκ ἐθεράπευσεν, οὐδὲ τοῦτον ἰάσεται. H.Q.

Porphyry on Fate and Responsibility in the Odyssey

Schol. H ad Od. 1.8 ex. (attributed to Porphyry)

“We claim that the companions of Odysseus are all those who returned with him from Troy, and, more particularly, those who sailed with him in the same ship. He was serious [spoudaios} about the rescue of all of his men, but he was more capable for those who were sailing in the same ship. For, the proverb goes “shared ship, shared safety—but the ships and the safety were no longer shared.

Hence, the lines “he was suffering many pains through his heart / as he tried to save his life and his companions’ homecoming” is properly about the men in Odysseus’ ship whose safety he was able to plan for because they were with him. Then, Helios is to blame for Odysseus arriving home alone, since he killed them as they sailed around. This is the same as if someone would say that Odysseus is responsible for the Trojans who were killed because he devised the matter of the horse, even though most were killed previously by Achilles, Neoptolemos, Ajax and the rest of the best—for the one who brought the act to completion gains the nickname for the whole affair. Thus, since, here Helios has become responsible for Odysseus returning home alone, the poet rightly says “he took away their homecoming day.”

For not all of them died because of poor planning, but some died because of bad luck, like those who died among the Kikonians, or before the Kyklops, or among the Laistrygonians or before Skylla. Others died because of poor planning, as only those who were discovered to have decided to commit outrages against Helios willingly. We can say clearly that Odysseus was especially eager [spoudaios] to save those men who perished because of external cause and could have been saved if they hadn’t been foolish and responsible for their own deaths.”

φαμὲν οὖν ὅτι ἑταῖροι ἦσαν μὲν πάντες οἱ ἐπανιόντες ἐξ ᾿Ιλίου μετὰ ᾿Οδυσσέως, ἰδίως δὲ οἱ συμπλέοντες αὐτῷ ἐν τῇ αὐτῇ νηΐ· καὶ ἡ μὲν σπουδὴ ὑπὲρ τῆς πάντων σωτηρίας, δυνατὴ δὲ μᾶλλον ἡ τῶν ἐν τῇ αὐτῇ νηῒ συμπλεόντων. καὶ γὰρ κατὰ τὴν παροιμίαν “κοινὴ ναῦς κοινὴ σωτηρία,” ἀλλ’ οὐκέτι κοιναὶ νῆες καὶ κοιναὶ σωτηρίαι.

 

πολλὰ δ’ ὅγ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμὸν,

ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

ἰδίως τῶν ἐν τῇ ᾿Οδυσσέως νηῒ δηλοῖ, ὧν καὶ μάλιστα ὡς ἂν σὺν αὐτῷ ὄντων τῆς σωτηρίας φροντίζειν ἐδύνατο, ἐπεὶ τοῦ μόνον εἰς οἶκον ἀνακομισθῆναι τὸν ᾿Οδυσσέα αἴτιος γέγονεν ὁ ῞Ηλιος, τοὺς περιλειπομένους ἀποκτείνας. ὥσπερ οὖν εἴ τις λέγει τοῦ τοὺς Τρῶας ἀπολέσθαι αἴτιον ᾿Οδυσσέα γενέσθαι τὰ περὶ τὸν ἵππον μηχανησάμενον, καίτοι τῶν πλείστων προαπολωλότων ὑπὸ ᾿Αχιλλέως, Νεοπτολέμου, Αἴαντος καὶ τῶν λοιπῶν ἀριστέων (ὁ γὰρ τὴν πρᾶξιν τελεώσας ἐπώνυμος τοῦ παντὸς ἔργου γίνεται), οὕτως κἀνταῦθα αἰ-τίου τοῦ μόνον ὑποστρέψαι τὸν ᾿Οδυσσέα γεγονότος ῾Ηλίου δικαίως εἶπεν “αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.” …. ἔπειτα οὐ πάντων δι’ ἀβουλίας ἀπολωλότων, ἀλλὰ τῶν μὲν διὰ δυστυχίας, ὥσπερ οἱ εἰς τοὺς Κίκονας ἐμπεσόντες, ἢ εἰς τὸν Κύκλωπα, ἢ εἰς τοὺς Λαιστρυγόνας, ἢ εἰς τὴν Σκύλλαν, τῶν δὲ δι’ ἀβουλίαν, ὥσπερ μόνοι εὑρίσκονται οἱ εἰς τὸν ῞Ηλιον ἀκουσίως ἀσεβεῖν ἑλόμενοι, τὸν ᾿Οδυσσέα σαφῶς φάναι ὅτι ὑπὲρ τούτων μάλιστα ἐσπούδασεν, ὑπὲρ τῶν μὴ ἔξωθεν αἰτίας ἀπολεσθέντων, ἀλλὰ τῶν σωθέντων ἂν, εἰ μὴ ἄφρονες ἦσαν καὶ παραίτιοι αὑτοῖς τοῦ θανάτου.

Image result for Odysseus and sheep

Why Does Telemachus Go to The Assembly with Two Dogs?

Odyssey 2.10-11

“He went to go to the assembly—he held a bronze spear in his hand
And he was not alone, two swift dogs were accompanying him.”

βῆ ῥ’ ἴμεν εἰς ἀγορήν, παλάμῃ δ’ ἔχε χάλκεον ἔγχος,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο.

Scholia ad. Od. 2.11

[HMQ Scholia]“Two dogs [were accompanying him]”: Some think this signals the rustic life of the ancients; or that the animal follows because it loves to follow not by Telemachus’ choice.

[M Scholia]: “Or it was the custom for ancients for have a dog accompany them as a guard, as Hesiod claims. And Telemachus brings two because of his comparative weakness and the threat of his enemies.

ἅμα τῷγε δύω κύνες] τοῦτό τινες σημειοῦνται πρὸς τὸν ἄγροικον τῶν παλαιῶν βίον. ἢ ὡς φιλακόλουθον τὸ ζῷον ἕπεται οὐ κατὰ προαίρεσιν αὐτοῦ. E.M.Q.

ἢ ἔθος ἦν τοῖς ἀρχαίοις ἕνα κύνα κομεῖν πρὸς φυλακὴν, ὡς καὶ ῾Ησίοδος. ὁ δὲ Τηλέμαχος διὰ τὸ ἀσφαλέστερον καὶ τὴν ἐπήρειαν τῶν ἐχθρῶν δύο ἐκέκτητο. M.

 

Image result for Ancient Greek hunting dogs vase

Homer had a real concern for dogs as reflected in the epigram attributed to him by the pseudo-Herodotean Life of Homer:

Epigram 11

“Glaukos, overseer, I will place another saying in your thoughts:
Give the dogs dinner first near the courtyard’s gates.
This is better: for the dog hears first when a man
Approaches or if a wild beast dares near the fence.”

Γλαῦκε πέπων, ἐπιών τοι ἔπος τι ἐνὶ φρεσὶ θήσω•
πρῶτον μὲν κυσὶ δεῖπνον ἐπ’ αὐλείῃσι θύρῃσι
δοῦναι• ὣς γὰρ ἄμεινον• ὃ γὰρ καὶ πρῶτον ἀκούει
ἀνδρὸς ἐπερχομένου καὶ ἐς ἕρκεα θηρὸς ἰόντος.

Leadership and Communal Responsibility for Injustice: Scholia to the Odyssey

In the following passage, scholiasts debate why–and whether–Telemachus singles out the Ithakan suitors for special reproach. It is interesting that of the 108 suitors only 12 are from Ithaka; but for a reading of the Odyssey, it is even more interesting that communal responsibility for wrong done lies with leaders.

Schol. ad Od. 2.51 [multiple traditions]

“this means the sons of the men who are best there.”

And there were only twelve from Ithaka—but it was truly necessary to accuse these men whom it was possible for a citizen whose rights were violated to single out, especially when they were greater [in importance] than the others; so when he says “all the twelve best from Ithaca”, he makes the crime particular. The fact is that the rest were following them since they were the leaders and the children of the best. For in all places the leadership is smaller in number than the led and the multitude which is governed follows the government even though it is small. Elsewhere Aristophanes adds “the rest of the best who rule over the Islands, Doulikhion, Samê, and forested Zakynthos” incorrectly—for he is thinking only about those in Ithaca whom he picked out, not the rest.

There are just about 108 of all the suitors together, but from these it is said the twelve best are from Ithaka. Herakleides asks how Telemachus lessens [the number] in his public address when he reduces the multitude to only Ithakans, for, why, does he say “The suitors accost my mother when she doesn’t want it, the dear sons of the men who are best here”. For he targeted the body of the suitors after he reduced the mass to those there, those who represented the smallest portion of the entire group.

Someone might say that Telemachus accuses the Ithakans properly. In response to these statements, a defense might be offered for the rest by the fathers of the Ithakans that it was not only our sons but these others and it was right that they prevent this behavior when there are more of them. For, wouldn’t the fewer follow the many? For if he simply said “the suitors were accosting my mother when she was unwilling” he would have accused in common the foreigners and guest-friends among the others in attendance. But since the charge is “the dear sons of those who are best here”, he makes the crime personal, because the rest are following these men, and because the Ithacan suitors were the sons of the men who were best in Ithaka. The others, then, would follow their leaders. For, the leadership is fewer in number than the led, and the rest of the populace consents to the leadership even if it is the smallest, when it comes to the initiation and the cessation of actions.”

 

τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷος] τουτέστι τῶν ἐνθάδε ἀρίστων υἱοί. B.H. καὶ μὴν δώδεκα μόνοι ἦσαν ἀπὸ τῆς ᾿Ιθάκης· ἀλλ’ ἐκείνων ἔδει μάλιστα κατηγορεῖν, οὓς ἔστι συλλαμβάνεσθαι τῷ πολίτῃ βιαζομένῳ ἄλλως τε καὶ τῶν ἄλλων μείζονες ἦσαν, ὡς αὐτός φησιν

ἐκ δ’ αὐτῆς ᾿Ιθάκης δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι·

ἴδιον οὖν τὸ ἀδίκημα ἐποίησεν, ὡς καὶ τῶν ἄλλων τούτοις ἀκολουθησάντων ὡς ἂν ἡγεμόσι καὶ ἀριστέων παισίν. ἐν πᾶσι γὰρ τὸ ἡγεμονικὸν ὀλιγώτερον τῶν ἀρχομένων, καὶ τῷ ἡγεμονοῦντι, κἂν ὀλίγον ᾖ, πείθεται τὸ ἡγεμονούμενον πλῆθος. H.M. Καὶ ἄλλως. ᾿Αριστοφάνης προστίθησιν

ἄλλοι θ’ οἳ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι

Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ,

οὐκ ὀρθῶς· περὶ γὰρ τῶν ἐν ᾿Ιθάκῃ φροντίζει μόνων, οὓς ἀπελάσας, οὐκ ἂν ἐφρόντισε τῶν λοιπῶν. H.M.

 

ἑκατὸν δέκα καὶ ὀκτὼ σχεδὸν τῶν ἁπάντων ὄντων μνηστήρων, ἀπὸ τούτων δὲ ἐκ τῆς ᾿Ιθάκης “δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι” (π, 251.) ῥηθέντων, ζητεῖ ῾Ηρακλείδης πῶς ὁ Τηλέμαχος κατασμικρύνει ἐν τῇ δημηγορίᾳ συστέλλων τὸ πλῆθος εἰς μόνους τοὺς ᾿Ιθακησίους. τί γὰρ ἔφη “μητέρι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐθελούσῃ, τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες, οἳ ἐνθάδε γ’ εἰσὶν ἄριστοι;” τὸ γὰρ πολὺ φορτίον τῆς μνη-

στείας περιῄρηκε συστείλας τὸ πλῆθος εἰς τοὺς ἐνθάδε, τοὺς ὄντας ἐλάχιστον μέρος τοῦ παντὸς πλήθους. φαίη δ’ ἄν τις ἐν ᾿Ιθάκῃ δημηγοροῦντα τὸν Τηλέμαχον τῶν ἐξ ᾿Ιθάκης εἰκότως κατηγορεῖν. ῥηθέντων δὲ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἀπολογία μᾶλλον ἦν τοῖς πατράσι τῶν ᾿Ιθακησίων, ὅτι οὐχ οἱ ἡμέτεροι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἄλλοι, καὶ δεῖ πρότερον ἐκείνους κωλύειν πλείους ὄντας· τοῖς γὰρ πολλοῖς ἀκολουθήσειν καὶ τοὺς ἐλάττους. εἰ γὰρ ἁπλῶς ἔφη “μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέ-

χραον οὐκ ἐθελούσῃ,” κοινῶς ἂν κατηγόρησεν ἀλλοδαπῶν καὶ ξένων ἐνἀλλοτρίοις ἀκροαταῖς. ἡ δὲ ἐπαγωγὴ ἡ “τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες οἳ ἐνθάδε γ’ εἰσὶν ἄριστοι” ἴδιον τὸ ἀδίκημα ἐποίησεν, ὡς καὶ τῶν ἄλλων τούτοις ἀκολουθησάντων, ὅτι τῶν ἀρίστων ἐν ᾿Ιθάκῃ ἦσαν παῖδες οἱ ᾿Ιθακήσιοι μνηστῆρες. ὡς ἂν οὖν ἡγεμόσιν οἱ ἄλλοι εἵποντο. ἐν πᾶσι γὰρ τὸ ἡγεμονοῦν ὀλιγώτερον τῶν ἀρχομένων, καὶ τῷ ἡγεμονοῦντι, κἂν τὸ ὀλίγιστον ᾖ, πείθεται τὸ ἄλλο πλῆθος εἴς τε τὰς ἐπιθέσεις καὶ τὰς ἀποχὰς τῶν πραττομένων. H.M.Q.R.

 

Folk Etymologies: Useless and Uneducated in Homer

Homer, Od. 8.176-177

“Thus, you have a conspicuous appearance, but no god
could make you different: your mind is useless.”

ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε, νόον δ’ ἀποφώλιός ἐσσι

Schol. ad Od. 8.177.12-14

Apopholios properly means someone who is not worthy to be numbered among men as a complete person, one who is lacking the use of words or deeds for the proper occasions. They also call schools phôleoi. Therefore, someone who has not gone to school is called useless, i.e. unschooled”

καὶ ἔστι κυρίως ἀποφώλιος ὁ μὴ ἄξιος συναριθμεῖσθαι ἀνδρῶν ὁλότητι ἐν φωτὶ, ἤγουν ἐν καιρῷ ἔργων ἢ λόγων δεομένῳ. φωλεοὺς λέγουσι τὰ παιδευτήρια. ὁ γοῦν μὴ φοιτῶν εἰς τὰ παιδευτήρια λέγεται ἀποφώλιος. E.

Schol. ad. Od. 5.182

Apophôlia: uneducated things. For phôleoi are schools. Or, they are things which someone shouldn’t declare because they are ineloquent or lack understanding”

ἀποφώλια] ἀπαίδευτα. φωλεοὶ γὰρ τὰ παιδευτήρια. ἢ ἃ οὐκ ἄν τις ἀποφήναιτο ὡς ἄρρητα ἢ ἀσύνετα. P.V.

Hesychius

Apophôlios: empty, unesteemed, simple. Or, uneducated.”

†ἀποφώλιος· μάταιος. ἀδόκιμος, εὐτελής. ἢ ἀπαίδευτος (θ 177) p

Etymologicum Genuinum 

….“this comes from phôleon: for schools are called phôleoi because people linger and spend time in them. Therefore they call uneducated people apophôlioi.”

γέγονε δὲ παρὰ τὸν φωλεόν· φωλεοὶ γὰρ λέγονται τὰ παιδευτήρια παρὰ τὸ ἐν αὐτοῖς φωλεύειν καὶ διατρίβειν. τοὺς οὖν ἀδιδάκτους ἀποφωλίους ἐκάλουν.

  LSJ

φωλεύεω, “to lurk in a hole or a den”….“to lie hidden”

 

More Etymologies: Notes (from Perseus)

[177] ἀποφώλιος. The derivation of this word is most uncertain; it is commonly compounded of “ἀπὸ-ὄφελος” [from ophellos, “use”], while others refer it to a root “φα”, ‘to blow,’ or to “ἀπάφεσθαι”, ‘to cheat.’ Autenrieth proposes to refer the latter part of the word to the same root as “φύω” and “φώς”, so as to mean, ‘grown out of shape.’

Image result for ancient greek vase fool

Pleasing Odysseus: Sex and Sorrow in the Odyssey

Odyssey 6.151-159

“Hermes found him sitting on a cliff. His eyes were never dry
Of tears and his sweet life drained away as he mourned.
Over his homecoming, since the goddess was no longer pleasing to him.
But it was true that he stretched out beside her at night by necessity
In her hollow caves, unwilling when she was more than willing.
Though he sat by day on the rocks and sands
Wracking his heart with tears, groans and grief,
Shedding tears as he gazed upon the barren sea.

τὸν δ’ ἄρ’ ἐπ’ ἀκτῆς εὗρε καθήμενον· οὐδέ ποτ’ ὄσσε
δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν
νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.
ἀλλ’ ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι παρ’ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ·
ἤματα δ’ ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠϊόνεσσι καθίζων
[δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων]
πόντον ἐπ’ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων.

Dildogarden

I have always read and taught the line emphasized above as indicating that Odysseus’ displeasure had not lasted seven years–that he took some pleasure in the events described in the following line (having sex with Kalypso) and that his sorrow over his homecoming had increased over time.

Ancient scholarship does not agree with this reading. Instead, it makes a strange distinction in marking Odysseus as having once been pleased by Kalypso:

Schol ad Od. 6.153

“She never was making good by sending him away—first he was pleased because she saved him, but after this, no longer. This ‘longer’ can indicate the following authoritatively: she was pleasing to him before when she plucked him up from the shipwreck, but no longer because she is restraining him.”

ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφῃ] κατ’ οὐδὲν ἤρεσκεν ἀποπέμπειν ἔτι αὐτὸν, ἤτοι τὸ μὲν πρῶτον ὡς σώσασαν ἔστερξεν, τὸ δὲ μετὰ ταῦτα οὐκέτι. P.Q.V. δύναται δὲ κυρίως κεῖσθαι τὸ ἔτι, ἤρεσκε γὰρ αὐτῷ πρότερον ἀναλαβοῦσα αὐτὸν ἐκ τοῦ ναυαγίου, κατέχουσα δὲ οὐκέτι. P.Q.

The Lexicographer Hesychius reduces the meaning of this verb as well, though in reference more to the Iliad:

hêndanen: “it was pleasing to, it gratified” [from aresko]. So “it was pleasing to his thumos” [Il. 1.24] means “it was gratifying to his mind.”

*ἥνδανεν· ἤρεσκεν n, [ηὔξανεν] ὡς τὸ· ἥνδανε θυμῷ (Α 24)  ἤγουν ἤρεσκε τῇ ψυχῇ

The passage he refers to (Il. 1.24, ἀλλ’ οὐκ ᾿Ατρεΐδῃ ᾿Αγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ) might be a less than pleasing parallel, since this is where Agamemnon is shown to be displeased with Chryses’ supplication—which turns out rather poorly for the Achaeans

But the root of the verb ἁνδάνω is certainly related to the same root that gives us “pleasure”(hêdus) in Greek. From Chaintraine’s Dictionarie Etymologique:

Et. Aucun présent du même type hors du grec, mais le skr. a svádati, svádate “plaire, se plaire à” et le latin le factifif suadeo. Le tout appartient évidemment à la familie ἥδομαι.

The adjective ἥδυς and the verb ἥδομαι are also related to the noun ἡδονή–whence English hedonism and the more clinical anhedonia. The English derivative is easier to see from the Latin suadeo and Sanskrit su/vad: sweet!

The story, of course, doesn’t end there. After Kalypso promises to send him home, they retire into those aforementioned caves:

Od. 5.226-227

“Then, after going into the deepest recess of the hollow cave
They took pleasure in sex, staying next to one another.”

ἐλθόντες δ’ ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο
τερπέσθην φιλότητι, παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες.

It is only fair to contrast this description with Odysseus’ other narrated lovemaking in the epic, when he reunites with Penelope (23.300-301):

“Thus then, after hey each had their pleasure from lovely sex,
They took pleasure in words, telling tales to one another.”

τὼ δ’ ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς,
τερπέσθην μύθοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες,

Note the similarity of line 5.227 and 23.201—they are structurally (and nearly syntactically) identical. But where Kalypso and Odysseus merely “are present near one another” (παρ’ ἀλλήλοισι μένοντες), Penelope and Odysseus tell each other their stories (πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες) and take pleasure in words (μύθοισι) not just in sex. And I have posted before about the importance of post-coital conversation in Homeric sex.