‘Diomedean Compulsion’: Or, Remember the Time Odysseus tried to Stab Diomedes in the Back?

 

The Suda Has the following Entry:

Diomedean Compulsion: “This is also called a horse; a proverb from either the son of Tydeus or from the Thracian Diomedes who compelled guests to sleep with daughters who were ugly (and whom some allegorize as horses), or he would kill them.

And some say that Odysseus and Diomedes, after stealing the Palladion, returned during the night. Odysseus, who was following, planned to kill Diomedes. But when Diomedes saw the shadow of the sword in the moonlight, because he feared Odysseus, he made him walk in front of him, slapping him with the sword in the middle of the back. This proverb is used when people do things under compulsion.

For this reason, Diomedes kept man-eating horses: in the departure he was greatly aggrieved and was not welcomed to his own home, but after he was exiled he went to Kalabria and founded a city which he called Argurippê but whose name later was changed to Benebentos.”

 

Διομήδειος ἀνάγκη. λέγεται καὶ ἵππος. παροιμία, ἀπὸ τοῦ Τυδέως ἢ ἀπὸ τοῦ Θρᾳκός· ὃς ἠνάγκαζε τοὺς ξένους αἰσχραῖς οὔσαις ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ μίσγεσθαι (ἃς καὶ ἵππους ἀλληγορεῖ), εἶτα ἀν-ῄρει. οἱ δέ, ὅτι Διομήδης καὶ ᾿Οδυσσεὺς τὸ Παλλάδιον κλέψαντες νυκτὸς ἐπανῄεσαν. ἑπόμενος δὲ ὁ ᾿Οδυσσεὺς τὸν Διομήδην ἐβουλήθη ἀποκτεῖναι. ἐν τῇ σελήνῃ δὲ ἰδὼν τὴν σκιὰν τοῦ ξίφους ὁ Διομήδης, δείσας τὸν ᾿Οδυσσέα ἐποίησε προάγειν παίων αὐτοῦ τῷ ξίφει τὸ

μετάφρενον. τάττεται δὲ ἐπὶ τῶν κατ’ ἀνάγκην τι πραττόντων. διὰ τοῦτο λέγει, ὅτι ἵππους ἀνθρωποφάγους εἶχεν ὁ Διομήδης. ὅτι Διομήδης εἰς τὸν ἀπόπλουν καταχθεὶς εἰς τὰ ἴδια οὐκ ἐδέχθη, ἀλλὰ διωχθεὶς ἀπῆλθεν εἰς Καλαβρίαν καὶ κτίζει πόλιν, ἣν ἐκάλεσεν ᾿Αργυρίππην, τὴν μετονομασθεῖσαν Βενεβεντόν.

 

Hesychios the Lexicographer discusses the same two origins for the phrase:

“Diomedean Necessity: A proverb. Klearkhos says that Diomedes’ daughters were absolutely wretched and that some were forced to sleep with them or he murdered them immediately. In the little Iliad, the story is that the phrase comes from the theft of the Palladion.

Διομήδειος ἀνάγκη· παροιμία. Κλέαρχος μέν φησι, Διομήδους
θυγατέρας γενέσθαι πάνυ μοχθηράς, αἷς ἀναγκάζειν πλησιάζειν
τινάς, καὶ εὐθὺς αὐτοὺς φονεύειν· ὁ δὲ τὴν μικρὰν ᾿Ιλιάδα
φησὶ (fr. 9 Allen) ἐπὶ τῆς τοῦ Παλλαδίου κλοπῆς γενέσθαι

There is one fragment from the Little Iliad about this moment:

“It was the middle of the night, and the bright moon lay on them”

νὺξ μὲν ἔην μεσάτη, λαμπρὴ δ’ ἐπέτελλε σελήνη.

This, admittedly, doesn’t say much. The basic story is that, in order to take Troy, the Greeks needed to steal the Palladion, an image of Athena. Odysseus and Diomedes sneaked into the city to get it. On the way back, Odysseus tried to kill Diomedes. According to the fragments of the historian Konon, Diomedes climbed on Odysseus’ shoulders to get into the city, but then left him behind to secure the Palladion himself. According to other accounts (summarized by Servius in his commentary on the Aeneid, see Gantz 1992, 643-5), Odysseus just wanted the glory all to himself.

In any case, the Palladion-tale is a re-doubling of other Trojan War Motifs: the requirement of Herakles’ bow and Philoktetes or the need to have Neoptolemus present, for example, are similar talismanic possessions to end the long war. Odysseus’ conflict with Diomedes, here, is not dissimilar either to his quarrel with Ajax or his feud with Achilles (mentioned in the Odyssey). This narrative, also engages with the pairing of Diomedes and Odysseus elsewhere, especially Iliad 10.

Odysseus and Diomedes

 

Thinking of Getting Drunk? Some Pros and Cons from the Ancients  

Alcaeus, fragment 335

“Bucchus, the best of all medicine for those who have wine is getting drunk”

ὦ Βύκχι, φαρμάκων δ’ ἄριστον
οἶνον ἐνεικαμένοις μεθύσθην

The past few weeks have been dark, and I am not talking about the weather.  It does not seem altogether insane to suggest that a few drinks might be a good coping mechanism. Alcaeus certainly would have agreed.

Athenaeus didn’t cite this first bit (or many others we’ve mentioned before), but he does give you a lot to drink about, I mean, think about (Deipnosophists Book 2.11):

“Boasting, invective, and mocking laughter don’t come from any kind of happiness or fullness, but from a different kind of thrill, one that inclines your opinion towards falsehood, something that comes from being drunk.

This is why Bacchylides says:

“A sweet need
Heats the heart from hurried cups.
Cypris’ hope rushes through thoughts
Mixed with the gifts of Dionysus.
This pulls men’s thoughts from lofty plains;
It suddenly loosens a city’s veils
And every men thinks he can be king.
Homes shine with gold and ivory.
Ships heavy with grain bear great wealth
Across the glistening sea from Egypt.
This is how the heart of the drinking man leaps”

Sophocles adds: “being drunk relieves pain.” And other poets mention the “happy wine, fruit of the field.” Even the king of the poets presents Odysseus saying :

“Whenever a men takes his full of wine and food
…and fights all day long,
His heart remains bold.”

Homer continues in this vein. Simonides grants the same beginning to wine and music. The invention of comedy and tragedy also issued from drunkenness in Icaria in Attica around the time of the grape-harvest. This is the reason that comedy was first called “trugôdia”.

“He gave mortals the pain-pausing vine.
When there is no wine, Cypris is absent,
And human beings have no other pleasure…”
Euripides writes this in the Bacchae. Astydamas says:
“He showed mortals the grapevine,
Mother of wine and cure-all for grief.”

“When someone fills himself with wine to no end, he becomes careless.
If he drinks only a bit, a man becomes pensive.”

This last part is what Antiphanes says.  Alexis adds:

“I’m not too drunk to think, but just enough that it is hard
To form any letters with my mouth”

wine_cup_250

 

 

οὐ γὰρ ἀπὸ πάσης εὐθυμίας καὶ πληρώσεως τὸ καυχᾶσθαι καὶ σκώπτειν καὶ γελοιάζειν, ἀπὸ δὲ τῆς ἀλλοιούσης τὴν γνώμην καὶ πρὸς τὸ ψευδὲς τρεπούσης, ἣ γίνεται κατὰ τὴν μέθην.  διὸ Βακχυλίδης φησί

(fr. 27)·

γλυκεῖ’ ἀνάγκα
σευομένα κυλίκων θάλπησι θυμόν·
Κύπριδος δ’ ἐλπὶς διαιθύσσει φρένας
ἀμμιγνυμένα Διονυσίοισι δώροις.
ἀνδράσι δ’ ὑψοτάτω πέμπει μερίμνας·
αὐτίκα μὲν πόλεων κρήδεμνα λύει,
πᾶσι δ’ ἀνθρώποις μοναρχήσειν δοκεῖ.
χρυσῷ δ’ ἐλέφαντί τε μαρμαίρουσιν οἶκοι·
πυροφόροι δὲ κατ’ αἰγλήεντα . . .
νῆες ἄγουσιν ἀπ’ Αἰγύπτου μέγιστον
πλοῦτον· ὣς πίνοντος ὁρμαίνει κέαρ.
Σοφοκλῆς δέ φησι (fr. 687 N)·
… τὸ μεθύειν πημονῆς λυτήριον.

οἱ δ’ ἄλλοι ποιηταί φασι τὸν ‘οἶνον ἐύφρονα καρπὸν ἀρούρης (Γ 246).’ καὶ ὁ τῶν ποιητῶν δὲ βασιλεὺς τὸν ᾿Οδυσσέα παράγει λέγοντα (Τ 167)· ‘ὃς δέ κ’ ἀνὴρ οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς πανημέριος πολεμίζῃ, θαρσαλέον νύ οἱ ἦτορ’ καὶ τὰ ἑξῆς.

ὅτι Σιμωνίδης (fr. 221) τὴν αὐτὴν ἀρχὴν τίθησιν οἴνου καὶ μουσικῆς. ἀπὸ μέθης καὶ ἡ τῆς κωμῳδίας καὶ ἡ τῆς τραγῳδίας εὕρεσις ἐν ᾿Ικαρίῳ τῆς ᾿Αττικῆς εὑρέθη, καὶ κατ’ αὐτὸν τὸν τῆς τρύγης και-ρόν· ἀφ’ οὗ δὴ καὶ τρυγῳδία τὸ πρῶτον ἐκλήθη ἡ κωμῳδία.

τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς.
οἴνου δὲ μηκέτ’ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις
οὐδ’ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι,

Εὐριπίδης ἐν Βάκχαις φησί (771). καὶ ᾿Αστυδάμας δέ φησι (p. 605 N)·
θνητοῖσι τὴν ἀκεσφόρον
λύπης ἔφηνεν οἰνομήτορ’ ἄμπελον. —
συνεχῶς μὲν γὰρ ἐμπιπλάμενος ἀμελὴς γίνεται
ἄνθρωπος, ὑποπίνων δὲ πάνυ φροντιστικός,

᾿Αντιφάνης φησίν (II 123 K).

οὐ μεθύω τὴν φρόνησιν, ἀλλὰ τὸ τοιοῦτον μόνον,
τὸ διορίζεσθαι βεβαίως τῷ στόματι τὰ γράμματα.

Multiformity in Myth: The Children of Odysseus

[Inspired by the Almeida Theater’s live performance of the Odyssey today, we are reposting some of our favorite passages]

(For a more conventional paper-based version of the following, go here)

When Odysseus and Telemachus finally meet in book 16 of the Odyssey, the father is suddenly stripped of his disguise to reveal himself to his son. Telemachus, shocked, believes that this is instead some god come to trick him. Odysseus, frustrated by the slight delay in reunion, tells his son that “no other Odysseus will come home to you” (16.204). Although from the perspective of the narrative the audience knows that this is in fact Odysseus (and even though Telemachus immediately relents and embraces his father), the line prompts us to think of what it means to say that this man is Odysseus and to ponder what “another” Odysseus might be.

One of the things nearly everyone knows is that Odysseus, the son of Laertes, has a son named Telemachus. This fact is asseverated early in the Iliad when Odysseus makes an oath based on his identity (2.260-64):

“May I be called the father of Telemachus no longer
If I don’t grab you and strip the fine clothes from your back,
The cloak and the tunic that hides your genitals;
And then I will send you wailing among the swift ships
As I beat you from the assembly with unseemly blows.”

μηδ’ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.

Odysseus also refers to himself as  “Telemachus’ dear father who fights in the forefront” (Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα, 4.354) later in the epic. These moments are exceptional because every other hero defines himself by his patronym, by his father and past rather than his son and his future.

Most scholars seem to understand this as a nod to the Odyssey and Odysseus’ different character. The scholia present the common reaction to this from Aristonicus: The Iliad is aware of the Odyssey (Τηλεμάχοιο: ὅτι προτετυπωμένος τὰ κατὰ τὴν ᾿Οδύσσειαν μνημονεύει τοῦ Τηλεμάχου. τοῦ αὐτοῦ ἄρα ποιητοῦ καὶ ἡ ᾿Οδύσσεια, Schol. A ad Il. 4.354a 1-3).

What if this reference is not exclusive and specific (i.e. pointing to our Odyssey as we have it), but is instead selecting out and constructing one of many possible Odysseis? Yes, it is true that this notion is not incompatible with the presumption that Odysseus’ words in the Iliad ‘shout out’ to the identity of the Odysseus in the Odyssey. But at the same time, it seems to engage in a Homeric pattern of omitting or marginalizing other traditions for Odysseus—traditions that describe the events after he gets home, or provide different details about what happened after he left Troy; and traditions that transgress the strong identification between Odysseus and his son Telemachus. The larger mythical tradition, it seems, knew a different Odysseus who had many more sons.

Odysseus is said to have heard a prophecy that he would be killed by his son. So, according to some (Dictys, Hyginus) he sent Telemachus away. But what Odysseus didn’t know, allegedly, is that it had more than one son. How many? That depends on whom you believe.

What is really in Kirke's cup?
What is really in Kirke’s cup?

The question–and the various answers we can generate–illustrate both the importance of Odysseus as a figure (in terms of geography and time) and the malleability of myth. To start, here’s the list of all the named children I could find: 17 names for sons (for, I think, 13 individuals) and a daughter:

The Sons:

Telemakhos and Arkesilaos/Ptoliporthes (Penelope) [Eustathius/Pausanias]
Agrios, Latinus and Telegonos (Kirke [Hesiod]) or Auson [Lykophron]
Rhomos, Antias, Ardeas (Kirke) [Dionysus of Halicarnassos]
Nausithoos and Nausinoos (Kalypso) [Hesiod]
Leontophron or Dorukles or Euryalos (Euippê, Epirote Princess) [Eustathius]
Polypoitês (Kallidikê, Thesprotian Princess) [Proklos]
Leontophronos (Daughter of Thoas, Aitolian Princess) [Apollodoros]

The Daughter:
Kassiphone (Kirke) [Lykophron]

Now, it is fair to note that much of the attestation for these children is later than the classical period. But, with the exception of Lykophron (and more on him later), these are not authors who seem to be in the habit of making things up.
Continue reading “Multiformity in Myth: The Children of Odysseus”

Homer, Odyssey 11.100-117: Teiresias implies that the Arrival of the Suitors is Odysseus’ Fault

[Today the Almeida Theater in the UK is presenting a live reading of the Odyssey. Duly inspired, we are re-posting some of our favorite Odyssey themed posts]

“You seek a thought-softening homecoming, Odysseus: but the god has made it hard for you, since I do not think that the earth-shaker will forget anger he set in his heart, enraged as he is because you blinded his dear son. But still, even now, though you have suffered evils, you may come home, if indeed you wish to save your own life and your companions. When your well-made ship first nears the island of Thrinakia as you wander over the dark sea, you will find the cattle and fat flocks of Helios who oversees and witnesses everything. If you leave them alone and think of your homecoming, then you will return to Ithaca, even though you have suffered evils. If you harm them, that will be a sign of ruin for your ship and companions. Even if you survive yourself, you will come home badly, after losing all of your companions, and you will find pain in your house: arrogant men who consume your household, suitors of your godly wife and bringers of bridegifts.”

‘νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ’ ᾿Οδυσσεῦ• 100
τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός. οὐ γὰρ ὀΐω
λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ,
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
ἀλλ’ ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε,
αἴ κ’ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, 105
ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα
Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον,
βοσκομένας δ’ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα
᾿Ηελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει.
τὰς εἰ μέν κ’ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, 110
καί κεν ἔτ’ εἰς ᾿Ιθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε•
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ’ ὄλεθρον
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ’. αὐτὸς δ’ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους,
νηὸς ἐπ’ ἀλλοτρίης• δήεις δ’ ἐν πήματα οἴκῳ, 115
ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι
μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες.

(1) Some god made your homecoming hard (100); Poseidon is angry (101-102); Helios will be angry (109-110)
(2) You blinded Polyphemos (making Poseidon angry, 103)
(3) Your men might harm the flocks (angering Helios, 108-11)
(4) They will suffer and so will you

The divine actions are positioned as reactions to human action (itself unmotivated by the divine). So if Odysseus had not angered Poseidon then they would not end up on Thrinakia where his companions would not have the option to anger Helios by eating his sacred cows.

All of this is in accord with Zeus’ opening statement in the Odyssey where he complains that Aigisthus ignored divine warnings (1.32-34)

ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι• οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν

Mortals! They are always blaming the gods and saying that evil comes from us when they themselves suffer pain beyond their lot because of their own recklessness.

Say My Name: Odysseus begins his song, (Homer, Odyssey 9.14-20)

[Today the Almeida Theater in the UK is presenting a live reading of the Odyssey. Duly inspired, we are re-posting some of our favorite Odyssey themed posts]

“What shall I tell first and what shall I tell last?
The Ouranian gods gave me so many pains.
But now I will announce my name so that you all will know it
since I have avoided a pitiless day and have come
to join you as a guest in these halls.
I am Odysseus, the son of Laertes who is known among all men for tricks:
my fame reaches even up to heaven.”

τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ’ ὑστάτιον καταλέξω;
κήδε’ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
νῦν δ’ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι, ὄφρα καὶ ὑμεῖς
εἴδετ’, ἐγὼ δ’ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων.
εἴμ’ ᾿Οδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν
ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.

Saving the Spark for Tomorrow’s Fire (Homer, Odyssey 5.488-493)

[Today the Almeida Theater in the UK is presenting a live reading of the Odyssey. Duly inspired, we are re-posting some of our favorite Odyssey themed posts]

“Just as when someone hides a firebrand in black ash
On the farthest edge of the wilderness where there are no neighbors
And saves the seed of fire when there is no other way to kindle it,
Just so Odysseus covered himself in leaves. Then Athena
Poured sleep over his eyes so he might immediately rest
From his exhausting toil, once she closed his dear lashes.”

ὡς δ’ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὕοι,
ὣς ᾿Οδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο. τῷ δ’ ἄρ’ ᾿Αθήνη
ὕπνον ἐπ’ ὄμμασι χεῦ’, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα
δυσπονέος καμάτοιο, φίλα βλέφαρ’ ἀμφικαλύψας.

This is one of the two greatest similes in the Odyssey, in my humblest of opinions. The other occurs right before the slaughter in book 21 (407-409):

“Just as a man who knows both lyre and song
easily stretches a string on a new peg
as he attaches the twisted sheep-gut to both sides
just so, without haste, Odysseus strung the great bow”

ὡς ὅτ’ ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός,
ὣς ἄρ’ ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον ᾿Οδυσσεύς.

On Drug Culture in Homer’s Odyssey: Long, Strange Trips

[Today the Almeida Theater in the UK is presenting a live reading of the Odyssey. Duly inspired, we are re-posting some of our favorite Odyssey themed posts]

“…One could imagine the poet deciding that drugs, too, are a part of experience, and maybe one could learn even from them. And, that being granted, given the poem’s frequent points of contact with a drug culture of some kind, it is not altogether implausible that in book 11 the poet conducts his hero on a hallucinogenic trip to the Underworld precisely when and where it will do him the most good. But only then, and for very special reasons, does it earn something like his grudging respect”

-Douglas J. Stewart. The Disguised Guest. 1976, 212.

Stewart makes this conclusion after analyzing drug use in the Odyssey: nepenthe in Sparta (administered to wine by Helen; compared by some to opiates); Lotus (book nine, he calls it “cannabis-like”); Circe’s drug (like LSD, according to Stewart) and Hermes’ antidote moly (book 10); dangerous wine (Polyphemos and Elpenor are undone); The Underworld “trip” (which Stewart suggests might be viewed as a grand hallucination which “shows signs of having been a drug experience”, 208).

Odysseus, Mendicant, Pugilist, Philosopher-King (Odyssey, 18.90-98)

[Today the Almeida Theater in the UK is presenting a live reading of the Odyssey. Duly inspired, we are re-posting some of our favorite Odyssey themed posts]

At the beginning of the 18th book of the Odyssey a local beggar, Iros, shows up at the palace of Odysseus and is quite upset at the appearance of a rival mendicant (Odysseus in disguise). He challenges Odysseus’ right to be there and the suitors goad them into a boxing match. After they prepare themselves to fight and taunt each other, Odysseus ponders his approach to the fight:

“Then indeed, much-enduring, shining Odysseus pondered
Whether he should drive home a punch so hard that the soul left his body when he fell
Or whether he should just lay him out on the ground.
As he considered these things, it seemed to him better
Just to knock him down, so that the Achaians would not recognize him.
Then, when the two of them squared off, Iros punched his right shoulder
But Odysseus struck him in the neck under the ear and crushed the bones within.
Immediately, bright blood came out of his mouth
And he fell shaking into the dust: he slammed his teeth together,
And kicked the ground with his feet…

δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος ᾿Οδυσσεύς,
ἢ ἐλάσει’ ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖθι πεσόντα,
ἦέ μιν ἦκ’ ἐλάσειε τανύσσειέν τ’ ἐπὶ γαίῃ.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
ἦκ’ ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ’ ᾿Αχαιοί.
δὴ τότ’ ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον
῏Ιρος, ὁ δ’ αὐχέν’ ἔλασσεν ὑπ’ οὔατος, ὀστέα δ’ εἴσω
ἔθλασεν• αὐτίκα δ’ ἦλθεν ἀνὰ στόμα φοίνιον αἷμα,
κὰδ δ’ ἔπεσ’ ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ’ ἤλασ’ ὀδόντας
λακτίζων ποσὶ γαῖαν…

Ancient Greek boxing was brutal—it went to a knockout, and focused very little on hitting anything but the head. Despite that, there seems to be some technique here: Odysseus knows the difference between a wounding and a killing blow. Compared to the slaughter that will ensure in book 22, this violence seems almost quaint. But Homer, unlike Odysseus, doesn’t pull his punches—bloodsport is about blood.

So much pathos...
So much pathos…

Work-Contests: Two Passages from the Odyssey about Manual Labor

[Inspired by the Almeida Theater’s live performance of the Odyssey today, we are reposting some of our favorite passages]

A repeated motif in the Odyssey is Odysseus’ ability to do manual labor, often marked out in contrast with the suitors who just lay about consuming another man’s wealth.  While it is clear that this is not a revolutionary embrace of the lower classes’ life of labor, it nevertheless signals something of a Hesiodic appreciation for the difficulty of daily labor and the corruption of a life of leisure.

Odyssey 15.321-324

“No mortal could rival me in work:
No one could best me at building a fire or dry wood,
At serving at the table, cooking meat or serving wine–
All those tasks lesser men complete for their betters.”

δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος,
πῦρ τ’ εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι,
δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι,
οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες.”

Odyssey, 18.366-383

“Eurymachus: I wish the two of us could have a labor-contest
In the height of spring when the days are drawing longer,
In the thickening grass. I would grip the curved scythe
And you could hold the same thing, so we could test each other
At work, fasting right up to dusk where the grass was thick.
And then the next day we could drive the oxen, the strongest ones,
Bright and large, both stuffed full with their food,
A pair of the same age, equally burdened, their strength unwavering.
I’d wish for a four-acre parcel to put under the plow.
Then you’d see me, how I would cut a furrow straight from end to end.
Or if, instead, Kronos’ son would send me a war today,
And I would have a shield and two spears
Matched with a bronze helmet well-fit to my temples.
Then you’d see me mixing it up in the front lines
And you wouldn’t bawl about, belittling my hungry stomach.”

“Εὐρύμαχ’, εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ’ ἤματα μακρὰ πέλονται,
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη·
εἰ δ’ αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι,
αἴθωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
τετράγυον δ’ εἴη, εἴκοι δ’ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ·
τῶ κέ μ’ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην.
εἰ δ’ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ’ ἀραρυῖα,
τῶ κέ μ’ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα,
οὐδ’ ἄν μοι τὴν γαστέρ’ ὀνειδίζων ἀγορεύοις.

Dionysus of Halicarnassus: Aeneas and Odysseus Get a Place Together

Dionys. Hal. A. R. I, c. 72: (Fowler 2000,68; Damastes fr. 3)

“After summarizing the sacrifices in Argos and how everything was done with each, he says that Aineas came from the Molossoi to Italy with Odysseus and became the founder of the city. And he named it.”

῾Ο τὰς ἱερείας τὰς ἐν ῎Αργει καὶ τὰ καθ’ ἑκάστην πραχθέντα συναγαγὼν Αἰνείαν φησὶν ἐκ Μολοττῶν εἰς ᾿Ιταλίαν ἐλθόντα μετ’ ᾿Οδυσσέως, οἰκιστὴν γενέσθαι τῆς πόλεως· ὀνομάσαι

As Fowler (Early Greek Mythography 2. 2013, 564-5) notes, the Greek could mean either that Aeneas came to Italy with Odysseus or came to Italy and founded the city with Odysseus. Either way, the story is certainly not one at home in our Odyssey.

Note though that the close collocation of Odysseus and Aeneas appears in Hesiod’s Theogony too (1008-1013):

“And well-crowned Kythereia gave birth to Aeneias
after having lovely sex with the hero Anchises
on the hills of windy Ida with its many valleys.
And Kirke the daughter of Helios the son of Hyperion
after sex with enduring-minded Odysseus
gave birth to Agrios and blameless and strong Latinus.”

Αἰνείαν δ’ ἄρ’ ἔτικτεν ἐυστέφανος Κυθέρεια,
᾿Αγχίσῃ ἥρωι μιγεῖσ’ ἐρατῇ φιλότητι
῎Ιδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου ἠνεμοέσσης.
Κίρκη δ’ ᾿Ηελίου θυγάτηρ ῾Υπεριονίδαο
γείνατ’ ᾿Οδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι
῎Αγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε·

It may be important that a possible reference is here too to Italy (in the name Latinus). In other texts, there is still an indirect association between Aeneas, Odysseus and the founding of Rome:

Geoponica, 11.2.8.6 (10th Century CE)

“For they say that Latinus was the brother of Telegonos and the son of Circe. and the father-in-law of Aeneas, that he founded the Akropolis before Aeneas arrived, and discovered laurel there.”

τὸ παλάτιον ὠνομάσθη, ἀπὸ τῆς ἐπικλήσεως δάφνης τῆς ἐν ῾Ρώμῃ. φασὶ γὰρ Λατῖνον τὸν Τηλεγόνου μὲν ἀδελφόν, Κίρκης δὲ παῖδα, πενθερὸν δὲ Αἰνείου, κτίζοντα τὴν ἀκρόπολιν πρὸ τῆς Αἰνείου παρουσίας, εὑρηκέναι ἐκεῖ δάφνην.

Heroes getting a new home together? Made me think of the Ballad of Ron Burgundy: