The ‘Submerged’ Heroic Life of Laertes (the Father of Odysseus)

I have been somewhat obsessed in the past with the family of Odysseus, particularly Odysseus’ sister, his death by feces,  his lesser-known grandson, and a remarkable number of children not named Telemachus.

Where the Homeric Odyssey suppresses names of children used by ancient myth to relate Odysseus to a wider physical world, the epic nevertheless has some hints here and there about geography and politics. Of course, this will can us a bit more about his family and home. In the Odyssey we find what seems to be a formulaic combination of three islands near Ithaca. When Odysseus describes where he’s from, he names his home and then adds (9.23-4):

“Many islands are inhabited right near each other
Doulikhion, Samê, and forest-covered Zakunthos.”

πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι,
Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος.

And earlier during his discussion with Telemachus, Odysseus hears the suitors similarly described as (16.122-125; cf. 19.130-1):

“However so many of the best men who rule among the islands,
Doulikhion, Samê, and forest-covered Zakunthos.
Alongside all the men who lord over steep Ithaka—
This many men are wooing my mother and ruining my home”

ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι,
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ,
ἠδ’ ὅσσοι κραναὴν ᾿Ιθάκην κάτα κοιρανέουσι,
τόσσοι μητέρ’ ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον.

Continue reading “The ‘Submerged’ Heroic Life of Laertes (the Father of Odysseus)”

Fragmentary Friday: Achilles Never Could Abide Delays (Euripides, 727c)

Euripides, Telephos fr. 727c (=Frag. Pap. 149)

In the larger Trojan War narrative, the Greeks arrive in Asia Minor and attack, only to discover they have attacked the Mysians led by Herakles’ son Telephos. Achilles wounds Telephos and the fleet eventually withdraws. (In some traditions, Achilles has to heal Telephos to continue with the expedition).

Achilles: Have you just now arrived from your sea-bound land
Odysseus? Where is the assembly of your companions?
Why are you waiting? You should not stay here at rest!

Odysseus: It seems time to start the expedition and these things
Are a concern to those in charge. You’ve arrived on time, son of Peleus.

Achilles: But our army is not at oar on the shore
Nor is the infantry presently drawn up!

Odysseus: Soon. It is necessary to hurry at the right time.

Achilles: You all are always lazy and postponing—
Each of you sits here making countless speeches
But nothing is every accomplished!
But I, as you see, I have come ready to act
And my army of Myrmidons too! I will sail
Not waiting on the delays of Atreus’ sons.”

᾿Αχιλλε(ύς) μῶν καὶ σὺ καινὸς ποντίας ἀπὸ χθονὸς
ἥκεις, ᾿Οδυσσεῦ; ποῦ ‘στι σύλλογος φ[ί]λων;
τί μέλλετ’; οὐ χρῆν ἥσυχον κεῖσθαι π[ό]δα.

᾿Οδ(υσσεύς) δοκεῖ στρατεύειν καὶ μέλει τοῖς ἐν τέλει
τάδ’· ἐν δέοντι δ’ ἦλθες, ὦ παῖ Πηλέως.

᾿Αχιλλ(εύς) οὐ μὴν ἐπ’ ἀκταῖς γ’ ἐστὶ κωπήρης στρατός,
οὔτ’ οὖν ὁπλίτης ἐξετάζεται παρών.

᾿Οδ(υσσεύς) ἀλλ’ αὐτίκα· σπεύδειν γὰρ ἐν καιρῶι χρεών.

᾿Αχιλλε(ύς) αἰεί ποτ’ ἐστὲ νωχελεῖς καὶ μέλλετε,
ῥήσεις θ’ ἕκαστος μυρίας καθήμενος
λέγει, τὸ δ’ ἔργον [ο]ὐ̣δαμοῦ περαίνεται.
κἀ̣[γ]ὼ μέν, ὡς ὁρᾶ[τ]ε, δρᾶν ἕτοιμος ὢν
ἥκ̣ω, στρατός τε Μ̣[υρ]μιδών, καὶ πλεύσ[ομαι
τὰ [τ]ῶν ᾿Ατρειδ̣[ῶν οὐ μένων] μελλήμ[ατα.

Vergil, Aeneid 3.660-1

“The woolly sheep accompany him; they are his only pleasure, the only thing to ease his pain.”

 

“lanigerae comitantur oves; ea sola voluptas

solamenque mali.”

 

These lines describe the cyclops Polyphemos after being blinded by Odysseus and his men.

Cicero Called Him Ulysses, but Loved Him All the Same: Fragments from Accius’ Ajax

Cicero de Officiis III.97 (=Accius fr. 109-114, Amorum Iudicium)

We probably should not be surprised if Cicero favors Odysseus…

“What indeed do you think Odysseus would have heard if he had continued in that lie? Even when he had accomplished the greatest feats in War, he still heard these kinds of things from Ajax:

‘You all know that he was the only man to break
The sworn oath which he was the first to take
He began to pretend he was insane to avoid fighting.
If the wisdom of observant Palamedes
Had not perceived this criminal audacity
Law would have foundered with its sacred trust.”

[98] Quid enim auditurum putas fuisse Ulixem, si in illa simulatione perseverasset? Qui cum maximas res gesserit in bello, tamen haec audiat ab Aiace:

“Cuius ipse princeps iuris iurandi fuit,
Quod omnes scitis, solus neglexit fidem.
Furere adsimulare, ne coiret, institit.
Quod ni Palamedi perspicax prudentia
Istius percepset malitiosam audaciam
Fide sacratae ius perpetuo falleret.”

Elsewhere (Charisius, G.L. I. 283, 30) the fragments have Ajax getting a little sarcastic.

“Oh, I saw you, Odysseus, knock down Hector with a stone.
I saw you protect the Greek fleet with your shield,
All while I quaked and plead for a shameful flight!”

Vidi te, Ulixes, saxo sternentem Hectora
Vidi tegentem clipeo classem Doricam;
Ego tunc udendam trepidus hortabar fugam.

Euripides on Athletes: Ready for Football?

Euripides, fr. 282 (Autolycos)

 

“Of the endless evils plaguing Greece
None is worse than the race of athletes.”

 

κακῶν γὰρ ὄντων μυρίων καθ’ ῾Ελλάδα
οὐδὲν κάκιόν ἐστιν ἀθλητῶν γένους·

 

With football season fast upon us, it is useful to remind ourselves that Western culture has had a fixation with sport for quite some time. But one big difference in Ancient Greece is that sport was a leisure activity, not big business like the NFL. (Or, to be realist, like NCAA division 1). In the Odyssey, Odysseus finds the Phaeacians delighting themselves in competitions after banquets, where they, the prototypical ‘loungers’, claim that nothing is greater.

 

Homer, Odyssey 8.147-8

“For as long as he lives, a man has no greater glory
than that which he wins with his own hands and feet”

 

οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν,
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν.

 

Or so a Prince Dandy says to the long-suffering war veteran Odysseus. Sports and games are ritual substitutes for war and distractions from the fact that the soldier faces far higher stakes than the sportsman. It is no accident that this scene happens among the Phaeacians who live a charmed life far from all other men…until Poseidon drops a mountain on them. And it is also no accident that the other characters who spend time playing sports in the Odyssey are the suitors back in Ithaca…

That we have an entire genre of ancient poetry dedicated to Athletic victories is telling (Epinician poetry). Also telling is that in this poetry the victory of an athlete is reflection of the virtue of his family and city. Not too far off from our civic pride in our own sports teams (often ironically manned by players from far off).

 

Pindar, Pythian 5.12-13

 

“The wise carry even their god-given strength better.”

 

σοφοὶ δέ τοι κάλλιον
φέροντι καὶ τὰν θεόσδοτον δύναμιν.

 

And, yet, we do find some anxiety in the ancient world about the worship of sports and their heroes. Xenophanes complains about this in a way that may help us to understand Euripides’ lines above. His concern is that what men value on the contest ground is mistaken for a virtue that will help order their city well. (And there may be a dig at Achilles here.)

 

Xenophanes, Fragment 2. 16-19

“Swiftness of feet—the thing honored most in all of man’s acts of strength in the contest—could never make a city governed well.”

οὐδὲ μὲν εἰ ταχυτῆτι ποδῶν, τόπερ ἐστὶ πρότιμον,
ῥώμης ὅσσ’ ἀνδρῶν ἔργ’ ἐν ἀγῶνι πέλει,
τούνεκεν ἂν δὴ μᾶλλον ἐν εὐνομίηι πόλις εἴη·

 

The fact is that sports developed in ancient Greece as an aristocratic ritual that eventually took the place of actual bloodletting. They allowed the nobles to compete for honor without killing each other. Our modern blood-sports, however, aren’t the province of our moneyed classes (well, they own the teams). Instead, mostly lower-class youths compete for a rare opportunity for glory. And the deck is stacked against them in many ways.

 

Horace, Epistles 1.19.48-9

 

“Sport tends to give rise to heated strife and anger, anger in turns brings savage feuds and war to the death”.

ludus enim genuit trepidum certamen et iram, ira truces inimicitias et funebre bellum.

Quintus Horatius Flaccus

“What’s this got to do with Helen?” Four Passages from Euripides Iphigenia at Aulis

346-348
“…It isn’t right that
A well-born man change his ways when attempting great deeds:
No, he should at that moment be steadfast, especially to his friends
Since a men is most able to help his friends when he does well.”

…ἄνδρα δ᾽ οὐ χρεὼν
τὸν ἀγαθὸν πράσσοντα μεγάλα τοὺς τρόπους μεθιστάναι,
ἀλλὰ καὶ βέβαιον εἶναι τότε μάλιστα τοῖς φίλοις,
ἡνίκ᾽ ὠφελεῖν μάλιστα δυνατός ἐστιν εὐτυχῶν.

This sounds nice and sententious. But remember that Menelaos is trying to convince Agamemnon to kill his daughter.

494: “What does your daughter have to do with Helen?”

…τί δ’ ῾Ελένης παρθένωι τῆι σῆι μέτα;

524-527
Agamemnon: “The offspring of Sisyphus knows everything.”
Menelaos: “There is no way that Odysseus will hurt you and me.”
Agamemnon: “He has always been clever with the mob.”
Menelaos: “He is a slave to public favor, a terrible evil.?

Αγ. τὸ Σισύφειον σπέρμα πάντ’ οἶδεν τάδε.
Με. οὐκ ἔστ’ ᾿Οδυσσεὺς ὅτι σὲ κἀμὲ πημανεῖ.
Αγ. ποικίλος ἀεὶ πέφυκε τοῦ τ’ ὄχλου μέτα.
Με. φιλοτιμίαι μὲν ἐνέχεται, δεινῶι κακῶι.

559-567

“Men have different natures;
They have different ways. But acting rightly
Always stands out.
The preparation of education
points the way to virtue.
For it is a mark of wisdom to feel shame
and it brings the transformative grace
of seeing through its judgment
what is right; it is reputation that grants
an ageless glory to your life.”

διάφοροι δὲ φύσεις βροτῶν,
διάφοροι δὲ τρόποι· τὸ δ’ ὀρ-
θῶς ἐσθλὸν σαφὲς αἰεί·
τροφαί θ’ αἱ παιδευόμεναι
μέγα φέρουσ’ ἐς τὰν ἀρετάν·
τό τε γὰρ αἰδεῖσθαι σοφία,
†τάν τ’ ἐξαλλάσσουσαν ἔχει
χάριν ὑπὸ γνώμας ἐσορᾶν†
τὸ δέον, ἔνθα δόξα φέρει
κλέος ἀγήρατον βιοτᾶι.

Fragmentary Friday: Why Did Menelaos Win Helen’s Hand? Money.

Some of the longer fragments of the Hesiodic Catalogue of Women deal with the wooing of Helen. While later traditions offer various explanations for why Menelaos prevailed, several fragments isolate one feature of her future bridegroom:

Hesiod, Fr.204 85-57

“But everyone
The son of Atreus, war-loving Menelaus conquered
Because he brought the most [gifts]….”
… ἀλ̣λ̣’ ἄ̣[ρα πάντας
᾿Ατρε[ίδ]ης ν̣[ίκησε]ν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
πλεῖ̣[στ]α πορών…

Hesiod, fr. 198 2-6

“The sacred strength of Odysseus wooed her too,
the son of Laertes who understood clear things.
He did not send any gifts for the sake of the slender-ankled girl.
for he knew in his mind that fair Menelaos
would prevail, since he was the best of the Achaians in property.”

ἐκ δ’ ᾿Ιθάκης ἐμνᾶτο ᾿Οδυσσῆος ἱερὴ ἴς,
υἱὸς Λαέρταο πολύκροτα μήδεα εἰδώς.
δῶρα μὲν οὔ ποτ’ ἔπεμπε τανισφύρου εἵνεκα κούρης·
ἤιδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ὅτι ξανθὸς Μενέλαος
νικήσει, κτήνωι γὰρ ᾿Αχαιῶν φέρτατος ἦεν·

It seems that the wealth of the Atreids was a motif contrasted with the qualities of other families:

Hes. Fr. 203

“The Olympian gave bravery to the descendants of Aiakos,
Brains to the offspring of Amythaon, and wealth to the sons of Atreus.”

ἀλκὴν μὲν γὰρ ἔδωκεν ᾿Ολύμπιος Αἰακίδηισι,
νοῦν δ’ ᾿Αμυθαονίδαις, πλοῦτον δ’ ἔπορ’ ᾿Ατρεΐδηισι.

Aiakos was the father of Peleus and Telamon, making him the grandfather of Achilles and Ajax. The descendants of Amythaon were prophets through his son Melampous. The sons of Atreus were Agamemnon and Menelaos.

Nelly knew this answer. I am sure of it:

Telemachus’ (not so) Long, Strange Trip: Schol. Od. DEJMa 1.93b on Athena’s Intervention

Ancient commentators–like some modern students–were confused about why Telemachus should risk everything by going to sea in search of his father. Especially troubling in this is the fact that Athena sends him (since she already knows all about Odysseus anyway).  This scholion explains the sense of the choice.

“It seems that the journey of Telemachus was strange first because Athena was creating danger to the youth, second she was removing him from the insurrection of the suitors, and third because she didn’t need to  search for his father.  But it was necessary that someone who was raised by women, was beset with sorrows and who had not yet at any point tested himself in speeches, become polytropos in the same way his father did, that is, to gain this quality by wandering and to share with his father in the killing of the suitors. The affairs of his home first were secured in the assembly when he roused the people against the suitors and second when he, after he taught the suitors to endure evils with his promises, he said “I will give my mother to a man” (2.223). The danger sharpened the interest of the suitors even more alongside his own eagerness.”

ἄτοπος  εἶναι δοκεῖ Τηλεμάχου ἡ ἀποδημία πρῶτον μὲν κίνδυνον προξενοῦσα τῷ νέῳ, δεύτερον ἐπανάστασιν τῶν μνηστήρων ἀπειλοῦσα, τρίτον οὐκ ὠφελοῦσα τὴν ζήτησιν τοῦ πατρός. ἀλλ’ ἔδει τὸν ἐν γυναιξὶ τεθραμμένον, λύπαις τεταπεινωμένον, ῥητορειῶν οὐ πεπειραμένον οὐδεπώποτε, πολύτροπον γενέσθαι παραπλησίως τῷ πατρί, καὶ τοῦτο κερδᾶναι τῇ πλάνῃ, καὶ κοινωνεῖν τῷ πατρὶ τῶν κατορθωμάτων ἐν τῇ μνηστηροκτονίᾳ. ἀσφαλίζεται δὲ τὰ κατ’ οἶκον πρῶτον μὲν ἐπαναστήσας τὸν δῆμον κατὰ τῶν μνηστήρων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, δεύτερον δὲ ταῖς ὑποσχέσεσιν ἀνεξικακεῖν διδάξας τοὺς μνηστῆρας εἰπὼν „καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω” [β 223]. ἔτι μάλα καὶ τῆς ἐπιβουλῆς τῶν μνηστήρων ὁ κίνδυνος ἠκόνησεν αὐτοῦ τὴν προθυμίαν. ( Schol. Od. DEJMa 1.93b).

How Did Odysseus Marry Penelope? Pherecydes vs. Apollodorus

A fragment of the mythographer Pherecydes provides an interesting account for how Odysseus came to be married to Penelope (hint: it wasn’t his choice):

Pherecydes, fr. 90 (= Fowler 129)
“Ikarios, the son of Oibalos, married Dôrodokhês, the daughter of Ortilokhos or, according to Pherecydes, Asterôdia, the daughter of Eurypylos, the son of Telestôr. When Laertes heard about Penelope—that she differed from all women in both her beauty and her intelligence, he arranged for her to marry his son Odysseus. She possessed so much virtue that she surpassed even Helen who was born from Zeus in some degree. This is the account of Philostephanos and Pherecydes.”
Schol. Homer. Odyss. Ο, 16: ᾿Ικάριος ὁ Οἰβάλου γαμεῖ Δωροδόχην τὴν ᾿Ορτιλόχου, ἢ κατὰ Φερεκύδην, ᾿Αστερωδίαν τὴν Εὐρυπύλου τοῦ Τελέστορος. Πυθόμενος δὲ Λαέρτης περὶ τῆς Πηνελόπης ὅτι καὶ τῷ κάλλει καὶ ταῖς φρεσὶ διαφέρει πασῶν τῶν καθ’ ἑαυτὴν γυναικῶν, ἄγεται αὐτὴν τῷ παιδὶ ᾿Οδυσσέϊ πρὸς γάμον· ἣ τοσαύτην εἶχεν ἀρετὴν, ὥστε καὶ τὴν ῾Ελένην τὴν ἐκ Διὸς οὖσαν τῷ τῆς ἀρετῆς ὑπερβάλλειν. ῾Η δὲ ἱστορία παρὰ Φιλοστεφάνῳ καὶ Φερεκύδῃ.

This story, of course, runs against a more famous version that isn’t exactly compatible (although one could imagine finding some way to match the two tales):

Apollodorus, 3.132

“When Tyndareus saw the mass of suitors, he feared that once one was selected the rest would start fighting. But then Odysseus promised that if he aided him in marrying Penelope, he would propose a way through which there would be no fight—and Tyndareus promised to help him. Odysseus said that he should have the suitors swear an oath to come to the aid if the man who was selected as bridegroom were done wrong by any other man regarding his marriage. After he heard that, Tyndareus had the suitors swear an oath and he himself chose Menelaos as the bride groom and he suited Penelope from Ikarios’ on Odysseus’ behalf.”

τούτων ὁρῶν τὸ πλῆθος Τυνδάρεως ἐδεδοίκει μὴ κριθέντος ἑνὸς στασιάσωσιν οἱ λοιποί. ὑποσχομένου δὲ ᾿Οδυσσέως, ἐὰν συλλάβηται πρὸς τὸν Πηνελόπης αὐτῷ γάμον, ὑποθήσεσθαι τρόπον τινὰ δι’ οὗ μηδεμία γενήσεται στάσις, ὡς ὑπέσχετο αὐτῷ συλλήψεσθαι ὁ Τυνδάρεως, πάντας εἶπεν ἐξορκίσαι τοὺς μνηστῆρας βοηθήσειν, ἐὰν ὁ προκριθεὶς νυμφίος ὑπὸ ἄλλου τινὸς ἀδικῆται περὶ τὸν γάμον. ἀκούσας δὲ τοῦτο Τυνδάρεως τοὺς μνηστῆρας ἐξορκίζει, καὶ Μενέλαον μὲν αὐτὸς αἱρεῖται νυμφίον, ᾿Οδυσσεῖ δὲ παρὰ ᾿Ικαρίου μνηστεύεται Πηνελόπην.

The Wonder and Horror of Man: Homer, Sophocles and Shakespeare

Is it possible for a classicist–much less a Homerist–to travel far from home without thinking about the Odyssey? As I prepare to journey back to the states while contemplating the horrors of violence throughout the world and the man-made catastrophe brewing in Greece (whether ‘yes’ or ‘no’, the episode is of our own making, and the human suffering completely avoidable), I find myself returning to some passages we posted a year ago.

Homer, Odyssey 18.130-5

“The earth raises up nothing feebler than man—
[of all the things that creep and breathe over the earth]
For we think that we will never suffer evil tomorrow
As long as the gods give us excellence and our limbs are quick.
But when the gods carry out painful things too,
We endure them unwillingly with a tormented heart.”

οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο
[πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.]
οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω,
ὄφρ’ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ’ ὀρώρῃ·
ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέωσι,
καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ.

Uplifting? Yes. And it made me think of the famous “Ode to Man” from Sophocles’ Antigone (332-41):

There are many wonders and none
is more surprising than humanity.
This thing that crosses the sea
as it whorls under a stormy wind
finding a path on enveloping waves.
It wears down imperishable Earth, too,
the oldest of the gods, a tireless deity,
as the plows trace lives from year to year
drawn by the race of horses….

?Ο. Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται,
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος,
ἱππείῳ γένει πολεύων.

(It keeps going… Go here for the full text).  This, of course, I cannot consider without thinking of Shakespeare’s Hamlet (2.2.303-12):

“What a piece of work is a man, how noble in reason, how
infinite in faculties, in form and moving how express and
admirable, in action how like an angel, in apprehension how like
a god! the beauty of the world, the paragon of animals—and yet,
to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me—
nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.”

And this led me to listen to the musical ‘version’ from Hair, the sweetness of the song makes the bitter lesson a bit easier to swallow: