Myths of Marathons: Herodotus, Lucian, Plutarch and Us

If one were inspired to ‘research’ the origin of our modern Marathon on the Internet, one might find it possible to escape the story that it comes from Pheidippides’ run to Athens after the battle against the Persians in 490 BCE. As the story goes, as he arrived before the assembled citizens, Pheidippides announced “we have conquered” (nenikêkamen) and then then expired.

The problem is that this story is total hogwash. There was no Pheidippides (except in Aristophanes, and he was obsessed with horses). No one is ever recorded saying in ancient Greek “we have conquered” after the battle. I know where some of this comes from (Plutarch and Lucian, see below) but I don’t know where the rest does. Altough some authors do have a messenger announcing the victory, the present form of nikâo is used. And the name changes.

Furthermore, the message of the story changes radically from its different context. In the first account of running and Marathon, Herodotus tells of an Athenian Philippides who ran 140 miles to Sparta and back to try to get help:

Herodotus, 6.105-6

“First, the generals who were still in the city sent the herald Philippidês[1] to Sparta, an Athenian man, a long-distance runner [hêmerodromên[2]] who made a career of it. Pan appeared to him—as Philippidês claimed and reported to the Athenians—around the Parthenian mountain past Tegea. He claimed that Pan shouted out the name of Philippidês and ordered him to ask the Athenians why they were paying him no attention even though he was well-disposed toward them and was often helpful to them and would be again in the future. And because they believed these things to be true, since their affairs were going well, they established a temple to Pan on the akropolis and they honor him for that message with annual sacrifices and a race by torchlight. 

When Philipiddes was sent by the generals, that time when he said that Pan appeared to him, he arrived in Sparta on the next day.[3] He went straight to the officials and said “Spartans, the Athenians need you to help them and not tolerate that one of the oldest cities among the Greeks fall into slavery at the hands of Barbarian. Eretria has already been enslaved and Greece has become weaker by the loss of a significant city.” He announced what he had been ordered to announce and it was to their taste to help the Athenians but they were incapable of doing so immediately because they did not want to violate the custom: for it was the ninth day of the current month, and they said that on that day they could not leave until the moon was full.”

Καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φιλιππίδην, ᾿Αθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα. Τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φιλιππίδης καὶ ᾿Αθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φιλιππίδεω τὸν Πᾶνα ᾿Αθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι δι’ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται, ἐόντος εὐνόου ᾿Αθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δ’ ἔτι καὶ ἐσομένου. Καὶ ταῦτα μὲν ᾿Αθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ᾿Ακροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσί τε ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται. Τότε δὲ πεμφθεὶς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ὁ Φιλιππίδης οὗτος, ὅτε πέρ οἱ ἔφη καὶ τὸν Πᾶνα φανῆναι, δευτεραῖος ἐκ τοῦ ᾿Αθηναίων ἄστεος ἦν ἐν Σπάρτῃ, ἀπικόμενος δὲ ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἔλεγε· «῏Ω Λακεδαιμόνιοι, ᾿Αθηναῖοι ὑμέων δέονται σφίσι βοηθῆσαι καὶ μὴ περιιδεῖν πόλιν ἀρχαιοτάτην ἐν τοῖσι ῞Ελλησι δουλοσύνῃ περιπεσοῦσαν πρὸς ἀνδρῶν βαρβάρων· καὶ γὰρ νῦν ᾿Ερέτριά τε ἠνδραπόδισται καὶ πόλι λογίμῳ ἡ ῾Ελλὰς γέγονε ἀσθενεστέρη.» ῾Ο μὲν δή σφι τὰ ἐντεταλμένα ἀπήγγελλε, τοῖσι δὲ ἕαδε μὲν βοηθέειν ᾿Αθηναίοισι, ἀδύνατα δέ σφι ἦν τὸ παραυτίκα ποιέειν ταῦτα οὐ βουλομένοισι λύειν τὸν νόμον· ἦν γὰρ ἱσταμένου τοῦ μηνὸς εἰνάτη, εἰνάτῃ δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθαι ἔφασαν μὴ οὐ πλήρεος ἐόντος τοῦ κύκλου.

This story is all about the Spartan failure to help the Greeks and the origin of a certain shrine to Pan. (In fact, in most authors who even mention this tale, it is the later aspect that draws attention). There is running from Marathon to Athens. But in Herodotus’ story, the entire Athenian army goes on a fast-march from the battle to defend the city against the Persian fleet:

Herodotus, 116

“The Persians sailed around Cape Sounion, but the Athenians went to help the city as fast as their feet were able; they arrived before the barbarians did and made their camp as soon as they appeared in the temple of Herakles, the one in Kynosarges. The barbarians, who had been at anchor near the Athenian port at that time, Phaleron, retreated and sailed their ships back toward Asia.”

Οὗτοι μὲν δὴ περιέπλεον Σούνιον· ᾿Αθηναῖοι δὲ ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα ἐβοήθεον ἐς τὸ ἄστυ, καὶ ἔφθησάν τε ἀπικόμενοι πρὶν ἢ τοὺς βαρβάρους ἥκειν, καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο ἀπιγμένοι ἐξ ῾Ηρακλείου τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἐν ἄλλῳ ῾Ηρακλείῳ τῷ ἐν Κυνοσάργεϊ. Οἱ δὲ βάρβαροι τῇσι νηυσὶ ὑπεραιωρηθέντες Φαλήρου (τοῦτο γὰρ ἦν ἐπίνειον τότε τῶν ᾿Αθηναίων), ὑπὲρ τούτου ἀνακωχεύσαντες τὰς νέας ἀπέπλεον ὀπίσω ἐς τὴν ᾿Ασίην.

This tale is actually more impressive and meaningful than the apocryphal one. The entire army ran the distance of 26 or so miles as a group to defend their homes. This isn’t about individual sacrifice or excellence, but rather about the collective will and glory of a city ruled by the people and for the people (to wax poetic a bit). This is, I think, a much more interesting and inspiring tale if it is taken seriously.

But sometime between the Peloponnesian War (421-404 BCE) and the Early Roman Empire (1st Century CE), the story changes. It takes on some of the elements of the false tale circulated widely. The two most well-known accounts are from Plutarch and Lucian. Plutarch, in typical style, distances himself from the tale by saying that one guy alleges that another guy says that…:

Plutarch, On the Glory of Athens, 347c (2nd Century CE)

“Heracleidês of Pontikos writes that Thersippos the Erkhian reported back about the battle of Marathon; but most say that it was Eukles who ran hot from battle in his arms and who, just after entering the gates could say only “Greetings” and “we are rejoicing” and then die.”

τὴν τοίνυν ἐν Μαραθῶνι μάχην ἀπήγγειλεν, ὡς μὲν ῾Ηρακλείδης ὁ Ποντικὸς (fr. 81) ἱστορεῖ, Θέρσιππος ὁ ᾿Ερχιεύς· οἱ δὲ πλεῖστοι λέγουσιν Εὐκλέα δραμόντα σὺν τοῖς ὅπλοις θερμὸν ἀπὸ τῆς μάχης καὶ ταῖς θύραις ἐμπεσόντα τῶν πρώτων τοσοῦτον μόνον εἰπεῖν ‘χαίρετε’ καὶ ‘χαίρομεν,’ εἶτ’ εὐθὺς ἐκπνεῦσαι.

In Plutarch’s tale, the name of the runner is Eucles and he says χαίρομεν instead of anything about victory before dying. The full kernel of our modern canard can be found in the work of Lucian, a well-known fabulist.

Lucian, On Mistakes in Greetings (2nd Century CE)

“First, Philippidês the day-runner is said to have run from Marathon reporting the victory to the archons who were seated and awaiting news about the end of the battle, saying “Rejoice, we are victorious” and after saying that he died with the news, expiring with his greeting.”

Πρῶτος δ’ αὐτὸ Φιλιππίδης ὁ ἡμεροδρομήσας λέγεται ἀπὸ Μαραθῶνος ἀγγέλλων τὴν νίκην εἰπεῖν πρὸς τοὺς ἄρχοντας καθημένους καὶ πεφροντικότας ὑπὲρ τοῦ τέλους τῆς μάχης, Χαίρετε, νικῶμεν, καὶ τοῦτο εἰπὼν συναποθανεῖν τῇ ἀγγελίᾳ καὶ τῷ χαίρειν συνεκπνεῦσαι.

What are we to make of this story? The Byzantine Suda has no patience for either Plutarch or Lucian. This encyclopedia, whose authors certainly knew of both, provides an account drawn entirely from Herodotus:

Suda (Byzantine Encyclopedia)

“Philippidês, an Athenian; day-runner: he ran 15 thousand stades in a single night and day (140 miles) as he traveled to Sparta. But the law did not allow them to go to war before the full-moon.”

Φιλιππίδης, ᾿Αθηναῖος, ἡμεροδρόμος· ὃς χίλια πεντακόσια στάδια ἤνυσε διὰ μιᾶς νυκτὸς καὶ ἡμέρας, πρὸς Λακεδαιμονίους ἀφικόμενος. ὁ δὲ νόμος οὐκ εἴα στρατεύειν αὐτοὺς πρὸ πανσελήνου.

What does it say about our culture and that of the second sophistic (the period of Plutarch and Lucian) that the individual tale is so much more attractive or that the Herodotean account is so quickly discounted? I bring this up for a few reasons. First, I always have students who think they know things question the Herodotean account. And, insanely or not, I am running a Marathon this weekend.

I know that the founding legends of modern sporting events often have little to do with truth, but I wonder about the individualistic and extreme versions popularized to the detriment of other possible stories. By Herodotus’ account, Philippides was a professional runner who could cover 140 miles in two days. Isn’t that impressive enough? By his account, we should memorialize the extraordinary battle of Marathon through collective acts of sacrifice. (Which happens to an extent, but modern amateur Marathon culture is not exactly altruistic and noble).

But it is probably the pedant in me who protests at the faked Greek online, the complaining students, and the favoring of something newer (you know, recent like Lucian) over something truly old.

Whatever the reason, I will probably be cursing the names Eukles, Pheidippides, Philippides and Lucian on Sunday morning.


Some Notes:

[1] How and Wells’s commentary on 6.105.1 “Φιλιππίδης, though only found in the second family of MSS., is supported by the other authorities (Paus. i. 28. 4, viii. 54-6; Plut. Herod. Malign. 26, &c.), and almost certainly right. It is a common Athenian name (C. I. A.), whereas Pheidippides is a witticism of Aristophanes (Nub. 67), which he would hardly have dared to make had the name been consecrated in the tale of Marathon.”

[2] Literally: “day-runner”

[3] How and Wells: “According to Isocrates the distance traversed was 150 miles.”

Happy Halloween: Learning about Werewolves from Ancient Texts

This week I went full speed down a lykanthropic rabbit-hole. (Well, maybe I should call it a wolf-hole or something?).  Having the time to pursue sudden and intense interests is one of the nice things about having tenure.  The ability to do so with some speed and knowledge is the nice thing of so many years flipping through dictionaries and sneezing in libraries.

One of the many reasons we started this site (in addition to combating all the false and unattributed quotations online, bringing lesser known material to wider audiences, and entertaining ourselves) is that we wanted the impetus and opportunity to explore material only tangentially connected to our work inside and outside the classroom. More often than not, these boundaries blur–sometimes the classroom spills over here.  Other times, our ‘discoveries’ and fleeting obsessions start here and end up back in the classroom.

Did the Wolf Win or Lose this FIght?
Did the Wolf Win or Lose this Fight?

This interest in ancient werewolves started on a Monday morning.  I wanted to do something thematic for Halloween.  I ended up devoting a week to it.  Here are the sources I’ve gathered in rough chronological order. Most of the material is mentioned in the Oxford Classical Dictionary, although the entry says nothing about the medical texts.

  1. Herodotus’ Histories: A Description of the Neuri, a tribe near the Skythians who could turn into wolves and back.
  2. Plato’s Republic: Lycanthropy is used as a metaphor for the compulsive behavior of tyrants.
  3. Pliny the Elder’s Natural History: Pliny describes the origins of ideas about lycanthropy and blames the traditions on the credulity of the Greeks!
  4. Petronius’ Satyricon: A character tells the story of a companion transforming into a wolf at night and back at day.
  5. Pausanias’ Geography of Greece: Like Pliny, Pausanias tells the story of the human sacrifice performed by Lykaon as an origin of lycanthropic narratives.
  6. Greek Medical Treatises on the Treatment of Lycanthropy: Medical authors from the time of Marcus Aurelius to the fall of Byzantium treat lycanthropy as a mental illness.
  7. Augustine of Hippo, City of God:  St. Augustine (5th Century CE) gives an account similar to Pliny’s, but attributes it to Varro.
  8. Michael Psellus, Poemata 9.841:An 11th century CE monk wrote a book of didactic poems about medicine. His description of lycanthropy is clearly influenced by the Greek medical treatises.

What I have learned from these texts:

  1. The early Greek tradition is harmonious with some structural aspects of Greek myth.  Lycanthropy is related to sacrilegious eating–in a system where what you eat communicates who you are, human flesh is taboo (monsters eat it).  In the Greek lycanthropic tradition, this is non mono-directional. Werewolves who abstain from human flesh can turn back again.
  2. The later ‘folkloric’ tradition (e.g. Petronius) is separate from this structural logic. in the earlier tradition, men transform for 9-10 years (in something of a purificatory period). The other tradition has shorter periods (nightly) that don’t correlate with sacrilege: Petronius’ werewolf doesn’t eat human flesh (that we know of).
  3. The moon-association may be a later accretion on the tradition. All of the medical texts associate werewolves with the night; the Roman texts agree. The lunar cycle may be implied in the Petronius tale (where the transformation happens when the light is almost as bright as day) or in the later medical texts vis a vis the connection with menstrual cycles.
  4. There is one hint of a dog-bite being associated with lycanthropy, but no foundational notion that you contract lycanthropy from a werewolf.  In addition, there are no specific suggestions or methods for how to kill a werewolf.

Continue reading “Happy Halloween: Learning about Werewolves from Ancient Texts”

Werewolf Week, Fantastic Friday Edition: Herotodus’s Lycanthropic Tribe

This week we’ve mentioned therapeutic treatments for lycanthropy, the ritual origins of some Greek beliefs, and a Roman ghost story from Petronius.  But we have so far overlooked the earliest reference to werewolves from classical antiquity, Herodotus’ description of the Neuroi.

Histories, 4.105

The Neuroi are Skythian culturally, but one generation before Darius’ invasion they were driven from their country by snakes. It happens that their land produces many snakes; and even more descended upon them from the deserted regions to the point that they were overwhelmed and left their own country to live with the Boudinoi.

These men may actually be wizards. For the Skythians and even the Greeks who have settled in Skythia report that once each year the Neurian men turn into wolves for a few days and then transform back into themselves again. People who say these things don’t persuade me, but they tell the tale still and swear to it when they do.”

Some Skythians were less civilized...
Some Skythians were less civilized…

Νευροὶ δὲ νόμοισι μὲν χρέωνται Σκυθικοῖσι. Γενεῇ δὲ μιῇ πρότερόν σφεας τῆς Δαρείου στρατηλασίης κατέλαβε ἐκλιπεῖν τὴν χώρην πᾶσαν ὑπὸ ὀφίων· ὄφις γάρ σφι πολλοὺς μὲν ἡ χώρη ἀνέφαινε, οἱ δὲ πλέονες ἄνωθέν σφι ἐκ τῶν ἐρήμων ἐπέπεσον, ἐς ὃ πιεζόμενοι οἴκησαν μετὰ  Βουδίνων τὴν ἑωυτῶν ἐκλιπόντες.

Κινδυνεύουσι δὲ οἱ ἄνθρωποι οὗτοι γόητες εἶναι. Λέγονται γὰρ ὑπὸ Σκυθέων καὶ ῾Ελλήνων τῶν ἐν τῇ Σκυθικῇ κατοικημένων ὡς ἔτεος ἑκάστου ἅπαξ τῶν Νευρῶν ἕκαστος λύκος γίνεται ἡμέρας ὀλίγας καὶ αὖτις ὀπίσω ἐς τὠυτὸ κατίσταται· ἐμὲ μέν νυν ταῦτα λέγοντες οὐ πείθουσι, λέγουσι δὲ οὐδὲν ἧσσον, καὶ ὀμνύουσι δὲ λέγοντες.

How and Wells’ Comment as follows on this passage (available on Perseus):

λύκος γίνεται. This earliest reference to the widespread superstition as to werewolves (cf. Tylor, P. C. i. 308 seq., and Frazer, Paus. iv. 189, for Greek parallels) is interesting, as the evidence is so emphatic. Others (e. g. Müllenhoff iii. 17) see in this story a reference to some festival like the Lupercalia.

The Vanquished Boeotians: Little Piggies or Stubborn Trees?

The Athenians defeated the Boeotians in 507 BCE after over a decade of an alliance with the Plataeans (also Boeotians). This was the beginning of over a century of trouble between the two cities, marked by Theban submission to Persia in 479 BCE. The Athenians set up an inscription to mark their victory:

IG I3 501 Dedicatory Inscription on the Acropolis after the defeat of the Boiotians and Chalkidians: cf. Herodotus 5.77 for a quotation of it:

“Sons of the Athenians with iron bonds extinguished
Their pride with their deeds in war
When they subdued the Boiotian and Chalkidian peoples
And then dedicated these horses as a tithe for Pallas Athena.”

[δεσμοῖ ἐν ἀχνύεντι(?) σιδερέοι ἔσβεσαν ῾ύβ]ριν
παῖδε[ς ᾿Αθεναίον ἔργμασιν ἐμ πολέμο]
[ἔθνεα Βοιοτôν καὶ Χαλκιδέον δαμάσαντες]
/ τôν Jίππος δ̣[εκάτεν Παλλάδι τάσδ’ ἔθεσαν

For the rest of the century, they had many unkind things to say about their neighbors to the north.

Aristotle, Rhetoric 1407a

“And Perikles compared the Samians to children because, while they accept the vote, they cry about it. The Boiotians, he claimed, were most like oak trees: since oak trees knock against each other and break and the Boiotians were always fighting one another.”

καὶ ἡ Περικλέους εἰς Σαμίους, ἐοικέναι αὐτοὺς τοῖς παιδίοις ἃ τὸν ψωμὸν δέχεται μέν, κλαίοντα δέ, καὶ εἰς Βοιωτούς, ὅτι ὅμοιοι τοῖς πρίνοις· τούς τε γὰρ πρίνους ὑφ’ αὑτῶν κατακόπτεσθαι, καὶ τοὺς Βοιωτοὺς πρὸς ἀλλήλους μαχομένους.

 

And a scholiast to Pindar reports why the epinician poet was worried about being called a pig (Schol. In Pind. Ol. 6.90):

“If we avoid the insult ‘Boiotian pig”: He uses this because the Boiotians were called ‘pigs’ due to their ancient rustic and vulgar nature. Pindar also refers to this in his dithryambs when he writes “there was a time when the Boiotian tribe was called “piggy” “. Kratinos, the comedian adds, These men are “Swine-men”….”

“εἰ φεύγομεν, Βοιωτίαν ὗν”: ὅτι διὰ τὴν ἀγροικίαν καὶ τὴν ἀναγωγίαν τὸ παλαιὸν οἱ Βοιωτοὶ ὗες ἐκαλοῦντο· καθάπερ καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς διθυράμβοις (fr. 83)
ἦν ὅτε σύας τὸ Βοιώτιον ἔθνος ἔλεγον. καὶ Κρατῖνος (fr. 310 K.)· οὗτοι δ’ εἰσὶν Συοβοιωτοὶ, κρουπεζοφόρον γένος ἀνδρῶν.

One Way to Threaten a Persian King: Herodotus, 4.132

When the Scythians address Darius, they threaten “unless you become birds and fly into the sky or turn into mice and crawl under the earth or become frogs and leap into the marshes, you won’t get home again because you’ll be struck down by our arrows” =

ἢν μὴ ὄρνιθες γενόμενοι ἀναπτῆσθε ἐς τὸν οὐρανόν, ὦ Πέρσαι, ἢ μύες γενόμενοι κατὰ τῆς γῆς καταδύητε, ἢ βάτραχοι γενόμενοι ἐς τὰς λίμνας ἐσπηδήσητε, οὐκ ἀπονοστήσετε ὀπίσω ὑπὸ τῶνδε τῶν τοξευμάτων βαλλόμενοι.

Travels in the Wild North: The Fragments of Aristeas

Many authors from the ancient world—including Pausanias, Strabo, Pliny, Longinus and Herodotus–have left testimony of a seventh century BCE epic poet named Aristeas who came from Asia Minor and composed a poem, Arimaspea, of his travels in the wilds of the North. Here are the substantial fragments—I find the last especially haunting.

Fr. 4
‘The Issedoi [Issedones] glory in their long hair”

᾿Ισσηδοὶ χαίτηισιν ἀγαλλόμενοι ταναῆισι.

Fr. 5
“And they say there are neighboring men above them
To the north, many fine men and strong fighters too,
Wealthy in horses, with many lambs and many cattle.

καὶ φάσ<αν> ἀνθρώπους εἶναι καθύπερθεν ὁμούρους
πρὸς Βορέω, πολλούς τε καὶ ἐσθλοὺς κάρτα μαχητάς,
ἀφνειοὺς ἵπποισι, πολύρρηνας, πολυβούτας.

Fr. 6

“Each man has one eye in his charming face,
They are covered with hair, and the strongest of all men.”

ὀφθαλμὸν δ’ ἕν’ ἕκαστος ἔχει χαρίεντι μετώπωι,
χαίτηισι<ν> λάσιοι, πάντων στιβαρώτατοι ἀνδρῶν.

Fr. 11

“This is also a great marvel for our minds:
The men inhabit the water in the sea away from land.
They are dreadful people who do pitiful work.
They keep their eyes in the stars but their soul in the sea.
True, too, I think, when they raise their dear hands often to the gods
They pray with sacrificial victims terribly thrown around.”

θαῦμ’ ἡμῖν καὶ τοῦτο μέγα φρεσὶν ἡμετέρηισιν.
ἄνδρες ὕδωρ ναίουσιν ἀπὸ χθονὸς ἐν πελάγεσσι•
δύστηνοί τινές εἰσιν, ἔχουσι γὰρ ἔργα πονηρά•
ὄμματ’ ἐν ἄστροισι, ψυχὴν δ’ ἐνὶ πόντωι ἔχουσιν.
ἦ που πολλὰ θεοῖσι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἔχοντες
εὔχονται σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι.

The last line (σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι) is translated by W. Rhys Roberts as “And with hearts in misery”. The verb anaballo can have this metaphorical meaning, but in combination with prayer and the noun splangkhnon (which typically means innards or sacrificial victim) the scene seems more to me to describe a strange or sacrilegious sacrifice (from the Greek point of view), especially with the adverb κακῶς. I am probably wrong about this…

Friendship: Herodotus, 5.24.3

 

“An intelligent and well-disposed friend is the finest of all possessions.”

κτημάτων πάντων ἐστὶ τιμιώτατον ἀνὴρ φίλος συνετός τε καὶ εὔνοος

Maybe It Was For the Best that Alexander Died (Arrian, History of Alexander 7.16.8)

“Perhaps it was also a better fate for him to die at the height of his reputation and when he would be missed by men before he could suffer that common human fate, which is the very thing Solon warned Kroisos about: that it is best to look to the end of even a long life and never to say openly that some man is fortunate before he is dead.”

alexander

καί που τυχὸν καὶ ἄμεινον αὐτῷ ἦν ἐν ἀκμῇ τῆς τε ἄλλης δόξης καὶ τοῦ πόθου τοῦ παρ’ ἀνθρώπων ἀπηλλάχθαι, πρίν τινα ξυμβῆναι αὐτῷ ξυμφορὰν ἀνθρωπίνην, ἧς ἕνεκα καὶ Σόλωνα Κροίσῳ παραινέσαι εἰκὸς τέλος ὁρᾶν μακροῦ βίου μηδὲ πρόσθεν τινὰ ἀνθρώπων ἀποφαίνειν εὐδαίμονα.

Take Off That Hat! Herodotus on Skull Strength in Egypt and Persia, (Histories 3.12)

 

“The heads of the Persians are so weak that, if you were to toss a single pebble at one, you would make a hole in it. But the heads of the Egyptians are so strong that, using a stone, you could break one open only with a good deal of effort. They said that the reason for this (which I found easy to believe) was that the Egyptians, beginning straightaway in childhood, shave their heads and expose them to the sun, which hardens the bone. This is also the reason why Egyptians do not go bald: among the Egyptians one may observe the fewest balding men of any race in the world. This, then, is the reason that the Egyptians have such strong heads. The Persians have such weak heads for this reason: they are always wearing felt caps from the beginning of their lives.”

αἱ μὲν τῶν Περσέων κεφαλαί εἰσι ἀσθενέες οὕτω ὥστε, εἰ θέλεις ψήφῳ μούνῃ βαλεῖν, διατετρανέεις, αἱ δὲ τῶν Αἰγυπτίων οὕτω δή τι ἰσχυραί, μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας.  αἴτιον δὲ τούτου τόδε ἔλεγον, καὶ ἐμέ γ᾽ εὐπετέως ἔπειθον, ὅτι Αἰγύπτιοι μὲν αὐτίκα ἀπὸ παιδίων ἀρξάμενοι ξυρῶνται τὰς κεφαλὰς καὶ πρὸς τὸν ἥλιον παχύνεται τὸ ὀστέον. τὠυτὸ δὲ τοῦτο καὶ τοῦ μὴ φαλακροῦσθαι αἴτιον ἐστί: Αἰγυπτίων γὰρ ἄν τις ἐλαχίστους ἴδοιτο φαλακροὺς πάντων ἀνθρώπων. τούτοισι μὲν δὴ τοῦτο ἐστὶ αἴτιον ἰσχυρὰς φορέειν τὰς κεφαλάς, τοῖσι δὲ Πέρσῃσι ὅτι ἀσθενέας φορέουσι τὰς κεφαλὰς αἴτιον τόδε: σκιητροφέουσι ἐξ ἀρχῆς πίλους τιάρας φορέοντες.

 

Editorial Note: In the interest of full disclosure, Mr. Sententiaeantiquae and I once held a conversation, the general purport of which was that we “don’t believe in hats.” Any Classicist (or anyone endowed with an antiquarian spirit) will readily appreciate the sense of satisfaction one feels when learning that your own beliefs have ancient precedent. Indeed, this search for precedent itself has its own precedent; see, for example, Athenaeus’ description of Ulpian over at platosparks: https://platosparks.wordpress.com/2014/10/09/does-it-lie-or-does-it-not-lie/

Homer, Iliad 3.146-160: Fighting Over Helen Makes Some Sense…

Palaiophron brought out a great passage from Herodotus that shows the historian trying to make sense of the mythical accounts of the Trojan War. In the Iliad, Homer actually has Antenor suggest in an assembly in book 7 that the Trojans should give her back. But before then, the elders speak on the topic:

 

The men who were near Priam, Panthoos, Thymoites
Lampos, Klutios, and Hiketaôn, the descendent of Ares,
Were Oukalegôn and Antênôr, two intelligent men.
The council of elders sat there on the Skaian gates
Slowed by old age, but still fine public speakers
Something like cicadas who sit on the leaf
Of a tree trailing along their lily-thin voices.
When they saw Helen approaching the wall,
They addressed each other with winged words:
“There’s no reason to criticize the Trojans and well-greaved Achaeans
For suffering pain for so long for this woman.
She has the terrible appearance of the immortal goddesses.
But, even though she is like this, let her return in the ships,
To prevent more pain from being left for our children.”

 
Οἳ δ’ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην
Λάμπόν τε Κλυτίον θ’ ῾Ικετάονά τ’ ὄζον ῎Αρηος
Οὐκαλέγων τε καὶ ᾿Αντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω
ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι,
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ’ ἀγορηταὶ
ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ’ ὕλην
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι·
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ’ ἐπὶ πύργῳ.
οἳ δ’ ὡς οὖν εἴδονθ’ ῾Ελένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ’ ἀγόρευον·
οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας ᾿Αχαιοὺς
τοιῇδ’ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·
ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ’ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
μηδ’ ἡμῖν τεκέεσσί τ’ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.

This passage is famous for showing the marginalization of the Trojan elders and for acting as a preface to the famous (and sometimes thought illogical) “viewing from the walls” (Teikhoskopia) when Helen names the Greek warriors for Priam (even though they’ve been fighting before Troy for 9 years). The elders essentially say, yeah, we get it, she’s hot. But, in the wisdom brought by old age, they insist she isn’t worth it.

Perhaps the Trojan elders understand better the insanity of lust than Herodotus…