How to Turn a Virtue into a Vice

Valerius Maximus 9. 2

“Not so vile is the deed and saying of Caius Fimbria, but on their own they are both extremely bold. He planned that Scaevola would be slaughtered at the funeral of Gaius Marius. Once he learned that [Scaevola] had healed from his wound, he turned to accuse him in court.

There, when he was asked what he had to say against someone whose character couldn’t possibly be sufficiently praised, he said that he would claim the man had let the weapon wound him too easily. What an excess of insanity that accompanied the groan of a sick country!”

Non tam atrox C. Fimbriae est factum et dictum, sed si per se aestimetur, utrumque audacissimum. id egerat ut Scaevola in funere C. Marii iugularetur. quem postquam ex vulnere recreatum comperit, accusare apud populum instituit. interrogatus deinde quid de eo secus dicturus esset cui pro sanctitate morum satis digna laudatio reddi non posset, respondit obiecturum se illi quod parcius corpore telum recepisset. licentiam furoris aegrae rei publicae gemitu prosequendam!

Image result for Gaius Marius
Gaius Marius

Why Pursue Scholarship? (Hint: Not to Be Happy)

Take time to be sick in the right way….

Epictetus, 3.10-12

“But, am I not a scholar? Why do you pursue scholarship? Servant, do you do this to be content? Do you do it to be safe? Do you do it to grasp nature and live in accordance with it? What stops you when you’re sick from having your principle align with nature? This is the test of the matter, the crucible for any philosopher. This is also a part of life, like a stroll, a voyage, a trip, the fever too! Do you read while walking? No! And you don’t read while having a fever.  But if you walk well, you deliver the promise of one who walks.

If you have a fever, then do what one who has a fever should do. What does it mean to be sick well? Don’t blame god, or man. Don’t be undone by the things that happen. Await death bravely and correctly, and do what is given to you.”

Ἀλλ᾿ οὐ φιλολογῶ;—Τίνος δ᾿ ἕνεκα φιλολογεῖς; ἀνδράποδον, οὐχ ἵνα εὐροῇς; οὐχ ἵνα εὐσταθῇς; οὐχ ἵνα κατὰ φύσιν ἔχῃς καὶ διεξάγῃς;  τί κωλύει πυρέσσοντα κατὰ φύσιν ἔχειν τὸ ἡγεμονικόν; ἐνθάδ᾿ ὁ ἔλεγχος τοῦ πράγματος, ἡ δοκιμασία τοῦ φιλοσοφοῦντος. μέρος γάρ ἐστι καὶ τοῦτο τοῦ βίου, ὡς περίπατος, ὡς πλοῦς, ὡς ὁδοιπορία, οὕτως καὶ πυρετός. μή τι περιπατῶν ἀναγιγνώσκεις;—Οὔ.—Οὕτως οὐδὲ πυρέσσων. ἀλλ᾿ ἂν καλῶς περιπατῇς, ἔχεις τὸ τοῦ περιπατοῦντος· ἂν καλῶς πυρέξῃς, ἔχεις τὰ τοῦ πυρέσσοντος. 13τί ἐστὶ καλῶς πυρέσσειν; μὴ θεὸν μέμψασθαι, μὴ ἄνθρωπον, μὴ θλιβῆναι ὑπὸ τῶν γινομένων, εὖ καὶ καλῶς προσδέχεσθαι τὸν θάνατον, ποιεῖν τὰ προστασσόμενα·

File:Blood letting.jpg
British Library, London. Aldobrandino of Siena: Li Livres dou Santé. France, late 13th Century.

Odysseus’ Wanderings As Allegory

Heraclitus, Homeric Problems 70

“Generally, then, if one wants to examine it carefully, you will find Odysseus’ wandering to be an allegory. Homer has positioned Odysseus as some kind of an instrument of every kind of virtue and he has used him to philosophize, since he hated the wickedness which governs human life.

The land of the Lotus-eaters, a farm of exotic temptation, represents the temptation of pleasure through which Odysseus sailed in perfect control. He snuffs out the savage anger of each of us with the advice from his words as if cauterizing it. This anger is named the Cyclops, the one who steals away [hypoklôpôn] our faculties of reason.

What of this—does it not seem that Odysseus who ‘overcame the winds’ was the first to anticipate fair sailing through his knowledge of the stars? And he was superior to Kirkê’s drugs because he discovered a cure for addictive delicacies thanks to his deep wisdom.

And his intelligence extends even to Hades so that nothing in the underworld might go unexplored. Who listens to the Sirens and learns a diverse history of all time? Charybdis is an obvious name for luxury and endless drinking. Homer has allegorized manifold shamelessness in Skylla, which is why she would logically have a belt of dogs, guardians for her rapacity, daring, and pugnacity. The cattle of the sun are about controlling your eating—for he would not even allow starvation to be a compulsion to do injustice.

These stories were told mythically for their audiences, if someone delves into the allegorized wisdom, it will be the most useful to those who apprehend it.”

Καθόλου δὲ τὴν ᾿Οδυσσέως πλάνην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐθέλει σκοπεῖν, ἠλληγορημένην εὑρήσει·

 πάσης γὰρ ἀρετῆς καθάπερ ὄργανόν τι τὸν ᾿Οδυσσέα παραστησάμενος ἑαυτῷ διὰ τοῦτο πεφιλοσόφηκεν, ἐπειδὴ τὰς ἐκνεμομένας τὸν ἀνθρώπινον βίον ἤχθηρε κακίας.

 ῾Ηδονὴν μέν γε, τὸ Λωτοφάγον χωρίον, ξένης γεωργὸν ἀπολαύσεως, ἣν ᾿Οδυσσεὺς ἐγκρατῶς παρέπλευσεν·  τὸν δ’ ἄγριον ἑκάστου θυμὸν ὡσπερεὶ καυτηρίῳ τῇ παραινέσει τῶν λόγων ἐπήρωσε.  Κύκλωψ δὲ οὗτος ὠνόμασται, ὁ τοὺς λογισμοὺς ὑποκλωπῶν.

     Τί δ’; οὐχὶ πρῶτος εὔδιον πλοῦν δι’ ἐπιστήμης ἀστρονόμου τεκμηράμενος ἔδοξεν ἀνέμους δεδωκέναι; Φαρμάκων τε τῶν παρὰ Κίρκης γέγονε κρείττων, ὑπὸ πολλῆς σοφίας πεμμάτων ἐπεισάκτων κακῶν λύσιν εὑρόμενος.

     ῾Η δὲ φρόνησις ἕως ῞Αιδου καταβέβηκεν, ἵνα μηδὲ τῶν νέρθεν ἀδιερεύνητον ᾖ.  Τίς δὲ Σειρήνων ἀκούει, τὰς πολυπείρους ἱστορίας παντὸς αἰῶνος ἐκμαθών;  Καὶ Χάρυβδις μὲν ἡ δάπανος ἀσωτία καὶ περὶ πότους ἄπληστος  εὐλόγως ὠνόμασται·  Σκύλλαν δὲ τὴν πολύμορφον ἀναίδειαν ἠλληγόρησε, διὸ δὴ κύνας οὐκ ἀλόγως ὑπέζωσται προτομαῖς ἁρπαγῇ, τόλμῃ καὶ πλεονεξίᾳ πεφραγμέναις·

 αἱ δ’ ἡλίου βόες ἐγκράτεια γαστρός εἰσιν, εἰ μηδὲ λιμὸν ἔσχεν ἀδικίας ἀνάγκην.

     ῝Α δὴ μυθικῶς μέν ἐστιν εἰρημένα περὶ τοὺς ἀκούοντας, εἰ δ’ ἐπὶ τὴν ἠλληγορημένην σοφίαν καταβέβηκεν, ὠφελιμώτατα τοῖς μιμουμένοις γενήσεται.

 

Mosaic of Ulysses tied to the mast of a ship to resist the songs of the Sirens, from Dougga, in the Bardo Museum

Have You Seen My Special Chair?

A former dean of mine once sent an email to the faculty announcing a large grant to the college by a local business, providing for endowed chairs in the liberal arts. He had the temerity to announce in the very same email that he was giving himself one of these chairs. And he had a chair made with an inscription. The following is a slightly more humble epigraph.

 Constantinus of Sicily, Greek Anthology 15.13

“If you are wise, sit on me. But if you’ve tasted the muse
Only with the tip of your finger…..
Move far away and find a different seat.
I am a chair who bears the burden of men who seek wisdom.”

Εἰ μέν τις σοφὸς ἐσσί, ἐφέζεο· εἰ δέ γε Μούσης
δακτύλῳ ἀκροτάτῳ ἀπεγεύσαο, . . . .
πόρρω στῆθ᾿ ἀπ᾿ ἐμεῖο, καὶ ἄλλοθι δίζεο ἕδρην·
κλισμὸς ἐγὼ φορέων σοφίης ἐπιΐστορας ἄνδρας.

Image result for Ancient Greek chair scholar

A Verse Fable for the Superficial

The Fox and the Tragic Mask, Phaedrus 1.7

By chance a fox had seen a tragic mask:
What a sight, he has no brains inside!–he gasped.
To whomever fortune grants honor and glory,
It deprives of common sense, as in this story.

MaskTragedy168.jpg

Personam tragicam forte vulpes viderat:
O quanta species, inquit, cerebrum non habet!
Hoc illis dictum est, quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

Taming the Elephant’s Heart

Aelian, N. A. 12.44 (= Megasthenes fr. 37)

“In India, if an adult elephant is caught it is difficult to tame—it gets murderous from longing for freedom. If you bind it in chains too, it gets even more agitated and will not tolerate its master. But Indians try to pacify it with food and to soften it with a variety of pleasing items, making an effort to fill its stomach and delight its heart. But it remains angry with them and ignores them. What then do they devise and do? They encourage it with their native music and sing to a certain instrument they use. It is called a skindapsos. The instrument strikes the ears and enchants the animal—his anger softens and his spirit yields and bit by bit it pays attention to its food. At this point it is released from its chains and it waits, enthralled by the music, and it eats eagerly, like a guest in love with a banquet. The elephant will no longer leave because of his love of music.”

elephant_dish

Aelianus N. A. XII, 44: ᾿Εν ᾿Ινδοῖς ἂν ἁλῷ τέλειος ἐλέφας, ἡμερωθῆναι χαλεπός ἐστι, καὶ τὴν ἐλευθερίαν ποθῶν φονᾷ· ἐὰν δὲ αὐτὸν καὶ δεσμοῖς διαλάβῃς, ἔτι καὶ μᾶλλον ἐς τὸν θυμὸν ἐξάπτεται, καὶ δεσπότην οὐχ ὑπονέμει. ᾿Αλλ’ οἱ ᾿Ινδοὶ καὶ ταῖς τροφαῖς κολακεύουσιν αὐτὸν, καὶ ποικίλοις καὶ ἐφολκοῖς δελέασι πραΰνειν πειρῶνται, παρατιθέντες, ὡς πληροῦν τὴν γαστέρα καὶ θέλγειν τὸν θυμόν· ὁ δὲ ἄχθεται αὐτοῖς, καὶ ὑπερορᾷ· Τί οὖν ἐκεῖνοι κατασοφίζονται καὶ δρῶσι; Μοῦσαν αὐτοῖς προσάγουσιν ἐπιχώριον, καὶ κατᾴδουσιν αὐτοὺς ὀργάνῳ τινὶ καὶ τούτῳ συνήθει· καλεῖται δὲ σκινδαψὸς τὸ ὄργανον· ὁ δὲ ὑπέχει τὰ ὦτα καὶ θέλγεται, καὶ ἡ μὲν ὀργὴ πραΰνεται, ὁ δὲ θυμὸς ὑποστέλλεταί τε καὶ θόρνυται, κατὰ μικρὰ δὲ καὶ ἐς τὴν τροφὴν ὁρᾷ· εἶτα ἀφεῖται μὲν τῶν δεσμῶν, μένει δὲ τῇ μούσῃ δεδεμένος, καὶ δειπνεῖ προθύμως ἁβρὸς δαιτυμὼν καταδεδεμένος· πόθῳ γὰρ τοῦ μέλους οὐκ ἂν ἔτι ἀποσταίη.

Advice: No Need to Keep Living

Seneca, Epistulae ad Lucilium 1.12:

But now I should wrap up my letter. You ask, ‘Will it come to be thus without any little benefit?’ Fear not! It brings a little something. Well, why do I say ‘something’? It offers you a lot! What is it that I in my voice clearer than hand over as your lesson? ‘It is bad to live in necessity, but there is no necessity to live in necessity.’

So what if there isn’t? All over the many brief, easy roads to liberty lie open. Let us give thanks to the god that no one can be held here in life: we are allowed to stamp necessity underfoot. You say, ‘Epicurus said: what is another’s business to you?’ But this is truly my sentiment: I will continue to bring Epicurus to you, as those who swear upon words and don’t judge what is actually being said, but do it from the fact that they know that those things are best which are shared among us all. Farewell.

Sed iam debeo epistulam includere. ‘Sic’ inquis ‘sine ullo ad me peculio veniet?’ Noli timere: aliquid secum fert. Quare aliquid dixi? multum. Quid enim hac voce praeclarius quam illi trado ad te perferendam? ‘Malum est in necessitate vivere, sed in necessitate vivere necessitas nulla est.’ Quidni nulla sit? patent undique ad libertatem viae multae, breves faciles. Agamus deo gratias quod nemo in vita teneri potest: calcare ipsas necessitates licet. ‘Epicurus’ inquis ‘dixit: quid tibi cum alieno?’ Quod verum est meum est; perseverabo Epicurum tibi ingerere, ut isti qui in verba iurant nec quid dicatur aestimant, sed a quo, sciant quae optima sunt esse communia. Vale.

Educating Students in Windbaggery

George Turnbull, Observations Upon Liberal Education

One exercise should be daily to write a page of English, and after that to examine every word by the grammar rules, and in every sentence they have composed, to oblige them to give an account of the English syntax and construction. Thus an habit would soon be acquired, and they would do it of course. All affected words and harsh transpositions should be noted; every phrase not used in good company exploded; harsh metaphors, which have neither a peculiar light or force, be discarded: Metaphors are a kind of embroidery, which do admirably on proper occasions, but shew a tawdry mind, if it scruples to appear, unless dressed in such finery. Another exercise should be obliging them to speak every day in unwritten thoughts on any subject in English. Let them read an oration in Tully or Livy; let them read it to themselves in Latin as often as they please, then shut the book, and speak the sense of it extempore in unpremeditated words. A little use will make it most agreeably easy: and what a habit is this for a man of quality? Begin with a fable of Phaedrus, thence to a short speech in an historian, you’ll be amazed how soon the would enter into the spirit of Cicero, and plead the cause of Ligarius with his ardour, and feel what they utter. This is the ambition I would have you pursue: afford to gentlemen this distinguishing, this necessary education, and become thus a nursery of state orators.

The Scholarly Life, Devoted To Pleasure

Plutarch, On Stoic Self-Contradiction [Moralia 1033d]

In this passage, Plutarch is criticizing stoics for talking about the importance of government and ruling even though most of them dedicated themselves to the private lives of reading, writing and lecturing.

“Chrysippus himself, at least in the fourth book of Concerning Ways of Life, thinks that there is no difference because the scholarly life and one of pleasure. I shill quote his very words: “All those who think that the scholarly life is of special importance for philosophers seem to me to go astray from the beginning because they believe that it is right to do this kind of thing for the sake of [having some] job or some other reason like this, [that it is right] to drag out an entire life this way.

This is, if it is examined clearly, [a life devoted to] pleasure. We must not overlook the core meaning of the many people who say this kind of thing clearly, nor the few who try to obscure it.” Who grew old in this scholarly life other than Chrysippos, Kleanthês, Diogenês, Zenô, and Antipater?”

αὐτὸς γοῦν Χρύσιππος ἐν τῷ τετάρτῳ περὶ Βίων οὐδὲν οἴεται τὸν σχολαστικὸν βίον τοῦ ἡδονικοῦ διαφέρειν· αὐτὰς δὲ παραθήσομαι τὰς λέξεις· “ὅσοι δὲ ὑπολαμβάνουσι φιλοσόφοις ἐπιβάλλειν μάλιστα τὸν σχολαστικὸν βίον ἀπ᾿ ἀρχῆς τί μοι δοκοῦσι διαμαρτάνειν, ὑπονοοῦντες διαγωγῆς τινος ἕνεκεν δεῖν τοῦτο ποιεῖν ἢ ἄλλου τινὸς τούτῳ παραπλησίου καὶ τὸν ὅλον βίον οὕτω πως διελκύσαι· τοῦτο δ᾿ ἐστίν, ἂν σαφῶς θεωρηθῇ, ἡδέως· οὐ γὰρ δεῖ λανθάνειν τὴν ὑπόνοιαν αὐτῶν, πολλῶν μὲν σαφῶς τοῦτο λεγόντων οὐκ ὀλίγων δ᾿ ἀδηλότερον.” τίς οὖν μᾶλλον ἐν τῷ σχολαστικῷ βίῳ τούτῳ κατεγήρασεν ἢ Χρύσιππος καὶ Κλεάνθης καὶ Διογένης καὶ Ζήνων καὶ Ἀντίπατρος…

Related image

Porn-Songs and Camel-Sparrows: The Suda’s Strange Sirens

From the Suda, s.v. Seirênas

“The Sirens were some Greek women with beautiful voices in ancient Greek myth who sat on some island and so delighted passers-by with their euphony that they stayed there until death.  From the chest up they had the shape of sparrows but their lower halves were woman.

The mythographers claim that they were small birds with female faces who deceived passers-by, beguiling the ears of those who heard them with pornographic songs. And the song of pleasure has no end that is good, only death.

But the true story is this: there are certain places in the sea, narrowed between hills, which release a high song when the water is compressed into them. When people who sail by hear them they entrust their souls to the water’s swell and they die along with their ships.

The creatures who are called Sirens and Donkey-centaurs in Isaiah are some kind of demons who are foretold for abandoned cities which fall under divine wrath. The Syrians say they are swans. For after swans bathe, they fly from the water and sing a sweet melody in the air. This is why Job says, “I have become the Sirens’ brother, the companion of ostriches. This means that I sing my sufferings just like the ostriches.”

He calls the Sirens strouthoi, but he means what we call ostriches [strouthokamêmlos: “sparrow-camel”]. This is a bird which has the feet and neck of a donkey. There is a saying in the Epigrams “that chatter is sweeter than the Sirens’”. The Sirens were named Thelksiepeia, Peisinoê, and Ligeia. The Island they inhabited was called Anthemousa.”

Σειρῆνας: γυναῖκάς τινας εὐφώνους γεγενῆσθαι μῦθος πρὶν ῾Ελληνικός, αἵ τινες ἐν νησίῳ καθεζόμεναι οὕτως ἔτερπον τοὺς παραπλέοντας διὰ τῆς εὐφωνίας, ὥστε κατέχειν ἐκεῖ μέχρι θανάτου. εἶχον δὲ ἀπὸ μὲν τοῦ θώρακος καὶ ἄνω εἶδος στρουθῶν, τὰ δὲ κάτω γυναικῶν.

οἱ μυθολόγοι Σειρῆνας φασὶ θηλυπρόσωπά τινα ὀρνίθια εἶναι, ἀπατῶντα τοὺς παραπλέοντας, ᾄσμασί τισι πορνικοῖς κηλοῦντα τὰς ἀκοὰς τῶν ἀκροωμένων. καὶ τέλος ἔχει τῆς ἡδονῆς ἡ ᾠδὴ ἕτερον μὲν οὐδὲν χρηστόν, θάνατον δὲ μόνον. ὁ δὲ ἀληθὴς λόγος τοῦτο βούλεται, εἶναι τόπους τινὰς θαλαττίους, ὄρεσί τισιν ἐστενω-μένους, ἐν οἷς θλιβόμενον τὸ ῥεῖθρον λιγυράν τινα φωνὴν ἀποδίδωσιν· ἧς ἐπακούοντες οἱ παραπλέοντες ἐμπιστεύουσι τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τῷ ῥεύματι καὶ αὔτανδροι σὺν ταῖς ναυσὶν ἀπόλλυνται.

αἱ δὲ παρὰ τῷ ᾿Ησαΐᾳ εἰρημέναι Σειρῆνες καὶ ᾿Ονοκένταυροι δαίμονές τινές εἰσιν, οὕτω χρηματιζόμενοι ἐπ’ ἐρημίᾳ πόλεως, ἥτις χόλῳ θεοῦ γίνεται. οἱ δὲ Σύροι τοὺς κύκνους φασὶν εἶναι. καὶ γὰρ οὗτοι λουσάμενοι καὶ ἀναπτάντες ἐκ τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ἀέρος ἡδύ τι μέλος ᾄδουσιν. ὁ  οὖν ᾿Ιὼβ λέγει, ἀδελφὸς γέγονα Σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. τουτέστιν ᾄδω τὰς ἐμαυτοῦ συμφοράς, ὥσπερ Σειρῆνες.

στρουθοὺς δὲ λέγει, ὃν ἡμεῖς στρουθοκάμηλον λέγομεν, ὄρνεον μὲν ὄντα, πόδας δὲ καὶ τράχηλον ὄνου κεκτημένον. καὶ ἐν ᾿Επιγράμμασι· καὶ τὸ λάλημα κεῖνο τὸ Σειρήνων γλυκύτερον. ὀνόματα Σειρήνων· Θελξιέπεια, Πεισινόη, Λιγεία· ἡ δὲ νῆσος ἣν κατῴκουν ᾿Ανθεμοῦσα.

Image result for Medieval manuscript Greek Sirens
Mirror of History, a MS from Ghent (J. Paul Getty Museum)