Against Mosquitoes, A Love Poem

Greek Anthology 5.151: Meleager to Zenophila, his lover

“Sharp-buzzing mosquitoes, shameless suckers
Of human blood, wing-borne predators of the night,
I beg you to leave Zenophila alone for a while to sleep
In peace. Come here, fill yourselves on my limbs.
Ah, but why do I uselessly cry out loud: Unfeeling beasts
Also delight to find warmth in her delicate skin.
But I am warning you, evil things, do not be bold
Or you will learn the power of my envious hands.”

5.151 ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ
εἰς Ζηνοφίλαν τὴν αὐτοῦ ἐρωμένην
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνῳ
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽, ἰδού, σαρκοφαγεῖτε μέλη.
καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.

These are bees, but they are still terrifying. From bestiary.ca

Against Mosquitoes, A Love Poem

Greek Anthology 5.151: Meleager to Zenophila, his lover

“Sharp-buzzing mosquitoes, shameless suckers
Of human blood, wing-borne predators of the night,
I beg you to leave Zenophila alone for a while to sleep
In peace. Come here, fill yourselves on my limbs.
Ah, but why do I uselessly cry out loud: Unfeeling beasts
Also delight to find warmth in her delicate skin.
But I am warning you, evil things, do not be bold
Or you will learn the power of my envious hands.”

5.151 ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ
εἰς Ζηνοφίλαν τὴν αὐτοῦ ἐρωμένην
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνῳ
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽, ἰδού, σαρκοφαγεῖτε μέλη.
καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.

These are bees, but they are still terrifying. From bestiary.ca

Against Mosquitoes, A Love Poem

Greek Anthology 5.151: Meleager to Zenophila, his lover

“Sharp-buzzing mosquitoes, shameless suckers
Of human blood, wing-borne predators of the night,
I beg you to leave Zenophila alone for a while to sleep
In peace. Come here, fill yourselves on my limbs.
Ah, but why do I uselessly cry out loud: Unfeeling beasts
Also delight to find warmth in her delicate skin.
But I am warning you, evil things, do not be bold
Or you will learn the power of my envious hands.”

5.151 ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ
εἰς Ζηνοφίλαν τὴν αὐτοῦ ἐρωμένην
Ὀξυβόαι κώνωπες, ἀναιδέες αἵματος ἀνδρῶν
σίφωνες, νυκτὸς κνώδαλα διπτέρυγα,
βαιὸν Ζηνοφίλαν, λίτομαι, πάρεθ᾽ ἥσυχον ὕπνῳ
εὕδειν, τἀμὰ δ᾽, ἰδού, σαρκοφαγεῖτε μέλη.
καίτοι πρὸς τί μάτην αὐδῶ; καὶ θῆρες ἄτεγκτοι
τέρπονται τρυφερῷ χρωτὶ χλιαινόμενοι.
ἀλλ᾽ ἔτι νῦν προλέγω, κακὰ θρέμματα, λήγετε τόλμης,
ἢ γνώσεσθε χερῶν ζηλοτύπων δύναμιν.

These are bees, but they are still terrifying. From bestiary.ca