Quipping At Death and Disease: The End of Polemon the Sophist

Last week we posted an anecdote from Philostratus on the impoliteness of Polemon the Sophist.  Today, his death (Lives of the Sophists, 543-4)

“When the doctors administered to him often because his joints were hardening, he used to advise them to “dig and cut Polemon’s quarries”. When he wrote a letter to Herodes about his sickness, he described it thus: “I must eat, but I haven’t hands. I must walk, but I am missing feet. I must feel pain, and then I find my hands and feet.”

He died around his fifty-sixth year. This time of life which is the beginning of old age for other professions, is still youth for a sophist—this discipline increases in wisdom as it ages.”

᾿Ιατροῖς δὲ θαμὰ ὑποκείμενος λιθιώντων αὐτῷ τῶν ἄρθρων παρεκελεύετο αὐτοῖς ὀρύττειν καὶ τέμνειν τὰς Πολέμωνος λιθοτομίας. ῾Ηρώδῃ δὲ ἐπιστέλλων ὑπὲρ τῆς νόσου ταύτης ὧδε ἐπέστειλεν· „δεῖ ἐσθίειν, χεῖρας οὐκ ἔχω· δεῖ βαδίζειν, πόδες οὐκ εἰσί μοι· δεῖ ἀλγεῖν, τότε καὶ πόδες εἰσί μοι καὶ χεῖρες.”

᾿Ετελεύτα μὲν περὶ τὰ ἓξ καὶ πεντήκοντα ἔτη, τὸ δὲ μέτρον τῆς ἡλικίας τοῦτο ταῖς μὲν ἄλλαις  ἐπιστήμαις γήρως ἀρχή, σοφιστῇ δὲ νεότης ἔτι, γηράσκουσα γὰρ ἥδε ἡ ἐπιστήμη σοφίαν ἀρτύνει.

Strategikos Saturday: Onasander on A General’s Power of Speech (Strat. 1.16)

Today, in an ever narrowing spiral of obscurity, we bring you something from the one and only Onasandros.

Onasander was a Greek writer of the first century CE who wrote on Plato put also wrote a short treatise on the art of Generalship. That’s pretty much the beginning and the end of what is known about him.

If I were teaching a class, I’d give out candy or high fives for picking out the Platonic moves in the following (hint: doctors). Note as well that the entire section is one long sentence.

“[A general] should be prepared to speak. It is from this that I believe the greatest aid will come from a leader’s work. For, if a general is stationing his men in battle, his persuasive words make them contemptuous of danger and eager for honors. A strident trumpet does not move the soul to the throng of battle in the same way as a speech uttered on the contest of bravery instills a combative spirit against danger. If some hardship should befall the army, the comfort of a speech will shore up their souls; and a general’s rather deft speech is not less capable of treating the suffering of soldiers than the doctors who attend to wounds. For doctors minister to these men only with medicine while the general reinvigorates the weary and restores those who have lost heart. Just as it is harder to treat unseen diseases than obvious ones, it is also more difficult to restore a spirit from despair with an encouraging speech that it is to address a clear physical malady. No land nor city will field an army without generals nor even choose a general who cannot speak effectively.”

[ι′] λέγειν δ’ ἱκανόν· ἔνθεν γὰρ ἡγοῦμαι τὸ μέγιστον ὠφελείας ἵξεσθαι διὰ στρατεύματος· ἐάν τε γὰρ ἐκτάττῃ πρὸς μάχην στρατηγός, ἡ τοῦ λόγου παρακέλευσις τῶν μὲν δεινῶν ἐποίησε κατα-φρονεῖν, τῶν δὲ καλῶν ἐπιθυμεῖν, καὶ οὐχ οὕτως ἀκοαῖς ἐνηχοῦσα σάλπιγξ ἐγείρει ψυχὰς εἰς ἅμιλλαν μάχης, ὡς λόγος εἰς προτροπὴν ἀρετῆς ἐναγωνίου ῥηθεὶς αἰχμάζουσαν ἀνέστησε πρὸς τὰ δεινὰ τὴν διάνοιαν, ἄν τέ τι συμβῇ πταῖσμα περὶ τὸ στρατόπεδον, ἡ τοῦ λόγου παρηγορία τὰς ψυχὰς ἀνέρρωσε, καὶ πολὺ δὴ χρησιμώτερός ἐστι στρατηγοῦ λόγος οὐκ ἀδύνατος ὥστε παραμυθεῖσθαι τὰς ἐν στρατοπέδοις συμφοράς, τῶν ἑπομένων τοῖς τραυματίαις ἰατρῶν· οἱ μὲν γὰρ ἐκείνους μόνους τοῖς φαρμάκοις θεραπεύουσιν, ὁ δὲ καὶ τοὺς κάμνοντας εὐθυμοτέρους ἐποίησεν καὶ τοὺς ἐρρωμένους ἀνέστησε· καὶ ὥσπερ τὰ ἀόρατα νοσήματα τῶν ὁρωμένων δυσχερεστέραν ἔχει τὴν θεραπείαν, οὕτως ψυχὰς ἐξ ἀθυμίας ἰάσασθαι λόγῳ παρηγορήσαντα δυσκολώτερον, ἢ σωμάτων φανερὰν ἐξ ἐπιπολῆς θεραπεῦσαι νόσον. οὐδὲ χωρὶς στρατηγῶν οὐδὲ μία πόλις ἐκπέμψει στρατόπεδον, οὐδὲ δίχα τοῦ δύνασθαι λέγειν αἱρήσεται στρατηγόν.

(If I were reading with Palaiophron, I would complain aloud about the longwinded style of this author and his debased Greek. But, to be honest, his style seems to have some in common with Xenophon though it lacks the polish of classical prose authors and the vigor of the second sophistic).

The Grass Isn’t Greener Because You Take Yourself Wherever You Go (Plutarch, Moralia)

Plutarch, On the Tranquility of Mind, 466

“Menander addresses those who believe that some kind of life is singularly free of pain, as some people think about the life of farmers, or of bachelors, or of kings. He reminds rightly (Men. Fr. 281):

‘I once thought, Phanias, that rich men,
who are not pressed to borrow money, do not groan
During the night, don’t turn over and over mumbling
“Alas”, and are able to sleep a sweet and
calm sleep.’

He then proceeds to describe how he has noted that the wealthy suffer the same things as the poor:

‘Is there some relation between life and pain?
Pain abides in a rich life; it’s in a famous one,
It grows old alongside a poor life too.’

But just as, while sailing, cowards and the sick believe that they would fair more easily if they moved from a skiff to a larger boat, or again if they went from there to a trireme, they achieve nothing since they carry their sickness and their cowardice with them. Changing your lifestyle doesn’t separate pains and troubles from the soul. These things come from inexperience in affairs, lack of reason, and an inability or ignorance concerning approaching the present circumstances correctly.

These things storm around the rich and poor; they annoy the married and unmarried too. Men avoid appearing in public because of these things but then cannot endure their peaceful life; because of these things, men pursue advancement in the seats of power but when they get there, they are immediately bored.”

Τοὺς μὲν γὰρ ἀφωρισμένως ἕνα βίον ἄλυπον νομίζοντας, ὡς ἔνιοι τὸν τῶν γεωργῶν ἢ τὸν τῶν ἠιθέων ἢ τὸν τῶν βασιλέων, ἱκανῶς ὁ Μένανδρος ὑπομιμνήσκει λέγων (fr. 281)

‘ᾤμην ἐγὼ τοὺς πλουσίους, ὦ Φανία,
οἷς μὴ τὸ δανείζεσθαι πρόσεστιν, οὐ στένειν
τὰς νύκτας οὐδὲ στρεφομένους ἄνω κάτω
‘οἴμοι’ λέγειν, ἡδὺν δὲ καὶ πρᾶόν τινα
ὕπνον καθεύδειν•’

εἶτα προσδιελθὼν ὡς καὶ τοὺς πλουσίους ὁρᾷ ταὐτὰ πάσχοντας τοῖς πένησιν

‘ἆρ’ ἐστί’ φησί ‘συγγενές τι λύπη καὶ βίος;
τρυφερῷ βίῳ σύνεστιν, ἐνδόξῳ βίῳ
πάρεστιν, ἀπόρῳ συγκαταγηράσκει βίῳ.’

ἀλλ’ ὥσπερ οἱ δειλοὶ καὶ ναυτιῶντες ἐν τῷ πλεῖν, εἶτα ῥᾷον οἰόμενοι διάξειν, ἐὰν εἰς γαῦλον ἐξ ἀκάτου καὶ πάλιν ἐὰν εἰς τριήρη μεταβῶσιν, οὐδὲν περαίνουσι τὴν χολὴν καὶ τὴν δειλίαν συμμεταφέροντες αὑτοῖς, οὕτως αἱ τῶν βίων ἀντιμεταλήψεις οὐκ ἐξαιροῦσι τῆς ψυχῆς τὰ λυποῦντα καὶ ταράττοντα• ταῦτα δ’ ἐστὶν ἀπειρία πραγμάτων, ἀλογιστία, τὸ μὴ δύνασθαι μηδ’ ἐπίστασθαι χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ὀρθῶς. ταῦτα καὶ πλουσίους χειμάζει καὶ πένητας, ταῦτα καὶ γεγαμηκότας ἀνιᾷ καὶ ἀγάμους• διὰ ταῦτα φεύγουσι τὴν ἀγορὰν εἶτα τὴν ἡσυχίαν οὐ φέρουσι, διὰ ταῦτα προαγωγὰς ἐν αὐλαῖς διώκουσι καὶ παρελθόντες εὐθὺς βαρύνονται.

Missed Your Target But Hit Your Step-Mother? That’s Not So Bad: Plutarch on Adapting to Chance

Plutarch, On The Tranquility of Mind, 467 C-D

“Thoughtful men–just a bees have find honey in thyme, the most bitter and driest plants–extract something fitting and useful to themselves even from the most adverse situations.

It is necessary that we practice and take care of this first, like the man who missed a dog with a stone but struck his step-mother instead and said “That’s not so bad”. For it is possible to change our reception of chance from undesired outcomes. Diogenes was sent into exile? “That’s not so bad!” For he began to become a philosopher after his exile.”

οἱ δὲ φρόνιμοι, καθάπερ ταῖς μελίτταις μέλι φέρει τὸ δριμύτατον καὶ ξηρότατον ὁ θύμος, οὕτως ἀπὸ τῶν δυσχερεστάτων πολλάκις πραγμάτων οἰκεῖόν τι καὶ χρήσιμον αὑτοῖς λαμβάνουσι.

Τοῦτ’ οὖν δεῖ πρῶτον ἀσκεῖν καὶ μελετᾶν, ὥσπερ ὁ τῆς κυνὸς ἁμαρτὼν τῷ λίθῳ καὶ τὴν μητρυιὰν πατάξας ‘οὐδ’ οὕτως’ ἔφη ‘κακῶς•’ ἔξεστι γὰρ μεθιστάναι τὴν τύχην ἐκ τῶν ἀβουλήτων. ἐφυγαδεύθη Διογένης• ‘οὐδ’ οὕτως κακῶς’• ἤρξατο γὰρ φιλοσοφεῖν μετὰ τὴν φυγήν.

Krates Gave Up Even His City: Aelian, Varia Historia 3.6

“Krates of Thebes was magnanimous and furnished many examples of it; he was also dismissive of things admired by most men, including money and native home. The fact that he gave all of his wealth to the Thebans is well-recorded. But less well known is another detail: he left Thebes when it was rebuilt and said: “I don’t want a city that some other Alexander will destroy.”

Κράτης ὁ Θηβαῖος τά τε ἄλλα μεγαλόφρων ὢν πεφώραται καὶ καταφρονητικὸς τῶν ὑπὸ τοῦ πλήθους θαυμαζομένων, ἀτὰρ οὖν καὶ χρημάτων καὶ πατρίδος. ὅτι μὲν οὖν τῆς οὐσίας ἀπέστη τοῖς Θηβαίοις, τοῦτο μὲν καὶ ἐς πάντας ἐξεφοίτησε• τὸ δὲ ἕτερον αὐτοῦ οὐ πᾶσι γνώριμον• ἔστι δὲ ἐκεῖνο. ἀπαλλαττόμενος τῶν Θηβῶν οἰκισθεισῶν πάλιν ἔφη ‘οὐ δέομαι πόλεως, ἣν ᾿Αλέξανδρος κατασκάψει ἄλλος.’

Dio Quotes Homer and Trajan Loves Him as Himself (Philostratus, Lives of the Sophists, 1.488)

“[Dio] frequently visited military encampments dressed poorly according to his custom. When he noticed that the troops turning to revolt after the assassination of Domitian, he could not restrain himself as he looked upon the churning disorder. So he leapt naked onto the high rostrum and began his speech like this:

“Then very-clever Odysseus was stripped of his rags..” (Od. 22.1)

And after he said this and made clear that he was not a beggar nor who they thought he was, but instead was Dio the wise man, then he produced a great indictment of the tyrant Domitian and he persuaded the soldiers that it was better to act with the interests of the Roman people in mind. Truly, the persuasiveness of this man was such that it bewitched even those who had no great knowledge of Hellenic matters. For example, when the emperor Trajan seated him beside himself in the golden chariot in which the emperors join the victory procession of a triumph, he often turned to Dio and said: “I don’t know what you’re saying, but I love you as I love myself.”

θαμίζων δὲ ἐς τὰ στρατόπεδα, ἐν οἷσπερ εἰώθει τρύχεσθαι, καὶ τοὺς στρατιώτας ὁρῶν ἐς νεώτερα ὁρμῶντας ἐπὶ Δομετιανῷ ἀπεσφαγμένῳ οὐκ ἐφείσατο ἀταξίαν ἰδὼν ἐκραγεῖσαν, ἀλλὰ γυμνὸς ἀναπηδήσας ἐπὶ βωμὸν ὑψηλὸν ἤρξατο τοῦ λόγου ὧδε•

„αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις ᾿Οδυσσεύς,”

καὶ εἰπὼν ταῦτα καὶ δηλώσας ἑαυτόν, ὅτι μὴ πτωχός, μηδὲ ὃν ᾤοντο, Δίων δὲ εἴη ὁ σοφός, ἐπὶ μὲν τὴν κατηγορίαν τοῦ τυράννου πολὺς ἔπνευσεν, τοὺς δὲ στρατιώτας ἐδίδαξεν ἀμείνω φρονεῖν τὰ δοκοῦντα ῾Ρωμαίοις πράττοντας. καὶ γὰρ ἡ πειθὼ τοῦ ἀνδρὸς οἵα καταθέλξαι καὶ τοὺς μὴ τὰ ῾Ελλήνων ἀκριβοῦντας• Τραιανὸς γοῦν ὁ αὐτοκράτωρ ἀναθέμενος αὐτὸν ἐπὶ τῆς ῾Ρώμης ἐς τὴν χρυσῆν ἅμαξαν, ἐφ’ ἧς οἱ βασιλεῖς τὰς ἐκ τῶν πολέμων πομπὰς πομπεύουσιν, ἔλεγε θαμὰ ἐπιστρεφόμενος ἐς τὸν Δίωνα „τί μὲν λέγεις, οὐκ οἶδα, φιλῶ δέ σε ὡς ἐμαυτόν”.

Dio? Dio of Prusa, AKA Dio Chyrsostom, friend of philosophy, exiled under Domitian. Champion of Nerva.