The Magi, Herod, and A Flight to Egypt

This is a continuation of the Christmas Story in the apocryphal Gospel of James [also sometimes called the “Infancy” Gospel” or the Protoevangelium of James].

The Gospel According to James 21–22.

22. “And, look, Joseph was prepared to leave to Judea and there was trouble in Bethlehem. For the Magi had come from the East in Persia, saying, “Where is the child born King of the Jews? For we saw his star in the East and we have come to bow before him. When Herod heard this, he was upset and he sent attendants to the Magi and he also summoned the high priests and asked them, “Where has this “Christ” been born?” and they answered, “In Bethlehem of Judea—for it was written thus.” And he let them go. Then he questioned the Magi, saying to them, “What sign did you see for a king who was born?” And the magi said to him, we say the greatest start blazing among the these stars and making them seem dull. We knew from this that a king had been born for Israel. For this reason we came to bow before him.” And Herod responded, “Go and seek out the child carefully. And when he is found, send me news of it so that I can go and bow to him too.

And so the Magi left and, look, the star which they saw in the east led them on until they came to that place where the cave protected the child’s head. And when they saw him with his mother Mary, they bowed and took from their strongboxes the gifts they brought: gold, frankincense and myrrh. Because they had been warned by a sacred angel not to enter Judea near Herod, they took another route to return to their country.

22 But once Herod figured out that he had been evaded by the Magi, he was enraged and he sent assassins whom he ordered to kill all infants under two years. Once Mary heard that the infants were being killed, she took her child in fear and left to Egypt with Joseph, just as was predicated to them. But when Elisabeth took John and went into the hills and looked around for a place to hide him, there was no safe sanctuary. Then, she said as she cried, “Mountain, mountain—take a mother with her child. For she was not able to leave. And then suddenly, the mountain split into two and welcomed her. The mountain itself was alight for them and there was an angel of the lord looking over them.”

21.1 Καὶ ἰδοὺ Ἰωσὴφ ἡτοιμάσθη ἐξελθεῖν εἰς τὴν Ἰουδαίαν, καὶ θόρυβος ἐγένετο ἐν Βηθλεέμ. ἦλθαν γὰρ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν (ἐκ Περσίδος) λέγοντες: ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτόν. 2 καὶ ἀκούσας Ἡρώδης ἐταράχθη καὶ ἔπεμψεν ὑπηρέτας πρὸ(ς) τοὺς μάγους, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ἀνέκρινεν αὐτοὺς λέγων: ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται; οἱ δὲ εἶπον: ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας: οὕτως γὰρ γέγραπται. καὶ ἀπέλυσεν αὐτοὺς καὶ ἀνέκρινε τοὺς μάγους λέγων αὐτοῖς: τί εἴδετε σημεῖον ἐπὶ τὸν γεννηθέντα βασιλέα; καὶ εἶπον οἱ μάγοι: εἴδομεν ἀστέρα παμμεγέθη λάμψαντα ἐν τοῖς ἄστροις τούτοις καὶ ἀμβλύνοντα αὐτοὺς τοῦ (μὴ) φαίνειν καὶ ἔγνωμεν, ὅτι βασιλεὺς ἐγεννήθη τῷ Ἰσραήλ: καὶ διὰ τοῦτο ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτόν. καὶ εἶπεν Ἡρώδης: πορευθέντες ἀκριβῶς ἐκζητήσατε περὶ τοῦ παιδίου: καὶ ἐπὰν εὕρηται, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτόν. 3 καὶ ἐξῆλθον οἱ μάγοι, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὅν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτῶν, ἕως οὗ ἐλθὼν ἔστη εἰς τὸ σπήλαιον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τοῦ παιδίου. καὶ ἰδόντες αὐτὸ οἱ μάγοι μετὰ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας προσεκύνησαν αὐτὸ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶν δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. καὶ χρηματισθέντες ὑπὸ ἁγίου ἀγγέλου (μὴ εἰσελθεῖν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πρὸς Ἡρώδην) δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

22.1 Γνοὺς δὲ ὁ Ἡρώδης, ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ὀργισθεὶς ἔπεμψεν τοὺς φονευτὰς κελεύσας αὐτοῖς ἀνελεῖν τὰ βρέφη ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω. 2 ἀκούσασα δὲ Μαριάμ, ὅτι τὰ βρέφη ἀναιροῦνται, φοβηθεῖσα ἔλαβεν τὸ παιδίον μετὰ Ἰωσὴφ καὶ ἀπεδήμησεν εἰς Αἴγυπτον, καθὼς ἐχρηματίσθη αὐτοῖς. 3 ἡ δὲ Ἐλισάβετ λαβοῦσα τὸν Ἰωάννην ἀνέβη εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ περιεβλέπετο, ποῦ αὐτὸν ἀποκρύψει: καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἀποκρυβῆς. τότε στενάξασα λέγει: ὄρος, ὄρος, δέξαι μητέρα μετὰ τέκνου . οὐ γὰρ ἠδύνατο πορεύεσθαι. καὶ παραχρῆμα ἐδιχάσθη τὸ ὄρος καὶ ἐδέξατο αὐτήν. καὶ ἦν τὸ ὄρος ἐκεῖνο διαφαῖνον αὐτοῖς καὶ ἄγγελος κυρίου ὁδηγῶν αὐτούς.

Image result for ancient herod

Virgin Birth in the Wilderness: The Apocryphal Gospel of James for Christmas Eve

This is a continuation of the Christmas Story in the apocryphal Gospel of James [also sometimes called the “Infancy” Gospel” or the Protoevangelium of James].

The Gospel According to James 19–20

19. And then I saw a woman walking from the hills and she said to me, “Man, where are you going? And I said to her, “I am looking for a midwife.” And she answered, “From Israel?” and I said to her, “Yes, mistress.” And She said to me, “Who is the woman who is giving birth in the cave?” and I said, “She is my betrothed.” And she responded, “She is not your wife?” and I said to her, “She is Mary and I drew her as my lot to be a wife, but she was raised in the Holiest of Holies. And she is not my wife, but she has become pregnant from the holy spirit. And she said, “Tell me the truth,” and I told her, “Come and see.” And she left with him.”

They stood were the cave was and there was a cloud shading over it. The midwife said, “My soul is ennobled this day because I recognize a new sight and a miracle—since a savior is born for Israel.” Then, immediately, the cloud withdrew from the cave and a great light appeared in it which our eyes could not bear. Soon, that light too receded until the infant appeared and took the breast of its mother Mary.

Then the midwife shouted out, “Today is a great day because I have seen a new wonder.” And then the midwife left the cave and met Salôme and said to her, “Salôme, Salôme, I have a new wonder to explain to you. A virgin gave birth, a thing which human nature does not allow.” And Salôme said, “As the Lord God lives, if I do not see this—if I do not put my hand into her—I will not believe that a virgin gave birth.”

And Salôme entered the cave and said, “Maria, prepare yourself, for no small test of you is at hand.” Then she examined her. And Salôme yelled out and cried, saying, “Oh, my lawlessness and lack of faith, that I tested the living God. And look, my hand is burning and falling away. Then Salôme bent her knees and said toward her Lord, “the God of our fathers, remember me, that I am the seed of Abraham, Isaac and Jakob—do not make an example of me before the sons of Israel, but return my poverty to me. And, look, an angel of the Lord appeared saying to Salôme, “Salôme, Salôme, the Lord God heard your prayer. Come near the child and lift him up and he will be your safety.”

Then Salôme went to the child and lifted him up and said, “Truly, a great king has been born to Israel.” Then she was suddenly healed and she left the cave filled with justice. And, look, a voice sounded out and said, “Salôme, Salôme, do not spread the news of the miracles you have witness around until the child enters Jerusalem.”

19.1 Καὶ εἶδον γυναῖκα καταβαίνουσαν ἀπὸ τῆς ὀρεινῆς καὶ εἶπέν μοι: ἄνθρωπε, ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπον αὐτῇ: μαῖαν ζητῶ. καὶ ἀποκριθεῖσά μοι εἶπεν: ἐξ Ἰσραήλ; καὶ εἶπον αὐτῇ: ναί, κυρία. καὶ εἶπέν μοι: τίς ἐστιν ἡ γεννήσασα ἐν τῇ σπηλαίῳ; καὶ εἶπον ἐγώ: ἡ μεμνηστευμένη μοι. καὶ εἶπέν μοι: οὐκ ἔστι σου γυνή; καὶ εἶπον αὐτῇ: Μαριάμ ἐστιν καὶ ἐκληρωσάμην αὐτὴν εἰς γυναῖκα, ἥτις ἀνετράφη εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων: καὶ οὐκ ἔστι μου γυνή, ἀλλὰ σύλληψιν ἔχει ἐκ πνεύματος ἁγίου. καὶ εἶπεν: εἰπέ μοι τὸ ἀληθές. καὶ εἶπον αὐτῇ: ἐλθὲ καὶ ἴδε. καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. 2 καὶ ἔστη ἐν τῷ τόπῳ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἦν νεφέλη ἐπισκιάζουσα ἐπὶ τὸ σπήλαιον: καὶ εἶπεν ἡ μαῖα: ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή μου τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι εἶδον καινὸν θέαμα καὶ παράδοξον: ὅτι σωτηρίον τῷ Ἰσραὴλ ἐγενήθη. καὶ παραχρῆμα ἡ νεφέλη ὑπεστέλλετο ἐκ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐφάνη φῶς μέγα ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὥστε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν μὴ φέρειν. καὶ πρὸς ὀλίγον τὸ φῶς ἐκεῖνο ὑπεστέλλετο, ἕως ἐφάνη τὸ βρέφος (καὶ ἦλθεν) καὶ ἔλαβεν μασθὸν ἐκ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας. (καὶ ἀνεβόησεν ἡ μαῖα: ὡς μεγάλη ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι εἶδον τὸ καινὸν θέαμα τοῦτο.) 3 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ σπηλαίου ἡ μαῖα καὶ ἀπήντησεν Σαλώμην, καὶ εἶπεν αὐτῇ: Σαλώμη, Σαλώμη, καινόν σοι ἔχω διηγήσασθαι θέαμα: παρθένος ἐγέννησεν, ὅ οὐ χωρεῖ φύσις ἀνθρωπίνη. καὶ εἶπεν Σαλώμη: ζῇ κύριος ὁ θεός, ἐὰν μὴ κατανοήσω (ἐὰν μὴ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς αὐτήν), οὐ μὴ πιστεύσω, ὅτι παρθένος ἐγέννησεν.

20.1 Καὶ εἰσῆλθεν Σαλώμη καὶ εἶπεν: Μαρία, σχημάτισον σεαυτήν: οὐ γὰρ μικρὸς ἀγὼν περίκειται περὶ σοῦ. καὶ κατενόησεν αὐτήν. καὶ ἠλάλαξεν Σαλώμη καὶ ἐκραύγασε λέγουσα: οὐαὶ τῇ ἀνομίᾳ μου καὶ οὐαὶ τῇ ἀπιστίᾳ μου, ὅτι ἐξεπείρασα θεὸν ζῶντα: καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου ἐν πυρὶ φλέγεται (ἀποπίπτει). 2 καὶ ἔκλινεν τὰ γόνατα αὐτῆς Σαλώμη πρὸς τὸν δεσπότην λέγουσα: ὁ θεὸς τῶν πατέρων μου, μνήσθητί μου, ὅτι σπέρμα εἰμὶ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ: μὴ παραδειγματίσῃς με τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ἀλλὰ ἀπόδος μοι ἐμὴν ὁλοκληρίαν. 3 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἔστη πρὸς Σαλώμην λέγων: Σαλώμη, Σαλώμη, ἐπήκουσε κύριος ὁ θεὸς τῆς δεήσεός σου: ἔγγισον πρὸς τὸ παιδίον καὶ βάστασον αὐτό, καὶ ἔσται σοι σωτηρία μεγάλη. 4 καὶ προσῆλθεν Σαλώμη καὶ ἐβάστασεν αὐτό, καὶ εἶπεν: ὄντως βασιλεὺς μέγας ἐγεννήθη τῷ Ἰσραήλ. καὶ εὐθέως ἰάθη Σαλώμη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ σπηλαίου δεδικαιωμένη, καὶ ἰδοὺ φωνὴ λέγουσα αὐτῇ: Σαλώμη, Σαλώμη, μὴ ἀναγγείλῃς, ὅσα εἶδες παράδοξα (ἕως ἔλθῃ εἰς Ἰερουσαλήμ).

Image result for nativity scene cave

Travel Plans for the Holidays: On to Bethlehem with the Protoevangelium of James

This is a continuation of the Christmas Story in the apocryphal Gospel of James [also sometimes called the “Infancy” Gospel” or the Protoevangelium of James].

The Gospel According to James 17–18

17. “Then there was a summons from Herod the King [or Augustus] to record how many people there were in Bethlehem of Judea. And Joseph was compelled to return from Nazareth to Bethlehem. So Joseph said, “I will record my sons, but what should I do about the girl? How will I record her? As my wife? I am ashamed to do that. But as my daughter? The sons of Israel know that she is not my daughter. This day of the Lord will accomplish as it wishes.

And he prepared a donkey and put the girl on it and his son led it as [Samuel and] he followed after. Once they came about three miles from the city, Joseph turned and say her looking despondent and said to himself, “Perhaps what is in her is causing her pain.” And then Joseph turned back again and say her laughing and said, “Mary, what is this that I see your face now in laughter and then suddenly in pain?” And she said, “Joseph, I see two people with my eyes, one weeping and mourning and one rejoicing and feeling glory.”

Then they arrived near the middle of the journey, and Mary said to him: “take me down from the donkey, for that which is within me is pressing me to come out.” And he took her down and said to her, “Where will I take you and hide your impropriety, since this place is empty?”

18. Then he found nearby a cave and took her into it and stationed his sons near her as he left to seek a Hebrew midwife in the area near Bethlehem. “Now I, Joseph, was walking and I was not walking. I looked up into the curve of heaven and I saw it stop still. And I looked into the sky and I saw it still, all the birds of the sky had deserted it. And I looked toward the earth and I saw a dish lying there and workmen were placing it there. Their hands were in the vessel. Those who were chewing were not showing and those who were lifting food were not lifting it and those who were pressing something to their mouth were not pressing it. But everyone had their faces looking upward. I saw flocks which were being driven, but the sheep stood still. And The shepherd raised his hand to strike them, but his hand did not come down again. And I looked at the flowing of the river and I saw kids there and even though they had their mouths right next to the water, they did not drink. And then, all of a sudden, everything returned to its normal course.

17.1 Κέλευσις δὲ ἐγένετο ἀπὸ (τοῦ Ἀόστου) Ἡρώδου τοῦ βασιλέως ἀπογράψασθαι, ὅσοι εἰσὶν ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας. (ἠναγκάζετο δὲ Ἰωσὴφ ἀπελθεῖν ἐκ Ναζαρὲτ εἰς τὴν Βηθλεὲμ καὶ εἶπεν) καὶ εἶπεν Ἰωσήφ: ἐγὼ ἀπογράψομαι τοὺς υἱούς μου. ταύτην δὲ τὴν παῖδα τί ποιήσω; πῶς αὐτὴν ἀπογράψομαι; γυναῖκα ἐμήν; ἐπαισχύνομαι. ἀλλὰ θυγατέρα; οἶδαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι οὐκ ἔστιν θυγάτηρ μου. αὐτὴ ἡ ἡμέρα Κυρίου ποιήσει, ὡς βούλεται. 2 καὶ ἔστρωσεν τὸν ὄνον, καὶ ἐκάθισεν αὐτὴν καὶ ἧλκεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ ἠκολούθησεν Σαμουήλ (αὐτός). καὶ ἤγγισαν ἐπὶ μίλιον τρίτον, καὶ ἐστράφη Ἰωσὴφ καὶ εἶδεν αὐτὴν στυγνὴν καὶ ἔλεγεν: ἴσως τὸ ἐν αὐτῇ χειμάζει αὐτήν. καὶ πάλιν ἐστράφη Ἰωσὴφ καὶ εἶδεν αὐτὴν γελοῦσαν καὶ εἶπεν: Μαριάμμη, τί ἐστίν σοι τοῦτο, ὅτι τὸ πρόσωπόν σου βλέπω ποτὲ μὲν γελοῦντα ποτὲ δὲ στυγνάζον; καὶ εἶπεν αὐτῷ: Ἰωσήφ, ὅτι δύο λαοὺς βλέπω ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου, ἔνα κλαίοντα καὶ κοπτόμενον καὶ ἔνα χαίροντα καὶ ἀγαλλιῶντα. 3 καὶ ἤλθωσεν ἀνὰ μέσον τῆς ὁδοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Μαριάμμη: κατάγαγέ με ἀπὸ τοῦ ὄνου, ὅτι (τ)ὸ ἐν ἐμοὶ ἐπείγει με προελθεῖν. καὶ κατήγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ εἶπεν αὐτῇ: ποῦ σε ἀπάξω καὶ σκεπάσω σου τὴν ἀσχημοσύνην, ὅτι ὁ τόπος ἔρημός ἐστιν;

181 Καὶ εὗρεν ἐκεῖ σπήλαιον καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν καὶ παρέστησεν αὐτῇ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν ζητῆσαι μαῖαν ( Ἑβραίαν) ἐν χώρᾳ Βηθλεέμ. 2 ἐγὼ δὲ Ἰωσὴφ περιεπάτουν καὶ οὐ περιεπάτουν. καὶ ἀνέβλεψα εἰς τὸν πόλον τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶδον αὐτὸν ἑστῶτα, καὶ εἰς τὸν ἀέρα καὶ εἶδον αὐτὸν ἔκθαμβον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἠρεμοῦντα. καὶ ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶδον σκάφην κειμένην καὶ ἐργάτας ἀνακειμένους, καὶ ἦσαν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἐν τῇ σκάφῃ. καὶ οἱ μασόμενοι οὐκ ἐμασῶντο, καὶ οἱ αἴροντες οὐκ ἀνέφερον, καὶ οἱ προσφέροντες τῷ στόματι αὐτῶν οὐ προσέφερον. ἀλλὰ πάντων ἦν τὰ πρόσωπα ἄνω βλέποντα. 3 καὶ εἶδον ἐλαυνόμενα πρόβατα, καὶ τὰ πρόβατα ἑστήκει: καὶ ἐπῆρεν ὁ ποιμὴν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ πατάξαι αὐτά, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἔστη ἄνω. καὶ ἀνέβλεψα ἐπὶ τὸν χείμαρρον τοῦ ποταμοῦ καὶ εἶδον ἐρίφους καὶ τὰ στόματα αὐτῶν ἐπικείμενα τῷ ὕδατι καὶ μὴ πίνοντα. καὶ πάντα ὑπὸ θῆξιν (θήζει, θίζει, θρίζιν, ἔκπληξιν) τῷ δρόμῳ ἀπηλαύνοντο.

Image result for joseph and midwife in bethlehem

Mary’s Pregnancy and Joseph’s Dream: the Protoevangelium of James Continues

This is a continuation of the Christmas Story in the apocryphal Gospel of James [also sometimes called the “Infancy” Gospel” or the Protoevangelium of James].

The Gospel According to James 12-14

12.1 “So Mary spun the purple and red cloth and returned them to the temple. The priest praised her and said, “Mary, the Lord God is glorifying your name among every race on the earth, and you will be praised by the Lord.” Mary found some joy in this and went to her relative Elisabeth and knocked on her door. When Elisabeth heard, she threw up her hands and rant to open the door and greet her, saying, “From where is it that this comes to me, that the mother of my Lord should come to me! Look, the child which is in me has jumped and blessed you.” Mary had forgotten the mysteries which Gabriel had mentioned to her, and she looked up to heaven, saying, “Who am I that all the women are blessing me?”

She spent three months with Elisabeth and then returned to her on home. As each day went by, her stomach grew larger and she was hiding herself from the sons of Israel. She was then fifteen years old, when these mysteries were happening.”

13.1. In the sixth month, Joseph came from his building and returned to his home and found Mary, who was growing. He struck his forehead and threw himself to the ground and wept, saying, “With what kind of face can I look to the Lord, my God? What shall I say about this girl, who I took from the temple of the Lord as a virgin and did not keep her safe? Who set a snare for me? Who did this terrible thing in my home and defiled the virgin? Hasn’t Adam’s story been repeated in me? For just as Adam  was in the hour of his thanksgiving, a snake came, found Eve alone, and deceived her. That has happened to me too.

And then Joseph rose up from his his sackcloth and called Mary and said to her, “beloved to god, why did you do this? Why did you lay your soul low? Have you forgotten the Lord, your God? Your soul was raised up in the Holiest of Holies and took food from the hands of an angel and danced among them.” She wept, bitterly, saying, “As the Lord God lives, I am clean and I have not known a man.” Joseph said to her, “Where this this thing in your stomach come from?” And she said, “As the Lord God Lives, I do not know where this thing in my stomach came from.”

14“And Joseph, because he was terribly afraid, departed from her and was debating what he should do about her. He said to himself, “If I should hide her error, I will be found to be fighting the law of the Lord. And if I make this clear to the sons of Israel, I fear that, should what is inside her be angelic seed, I will be found to betray innocent blood to a punishment of death. What should I do about her? I will let her leave me in secret.” As he considered these things, night overtook him.

And, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not feel fear about this child. For this offspring has been sown in her from divine breath. You will give him the name Jesus. For he will save his people from their sins.” Then Joseph woke from his dream and believed that the God of Israel had given to him this blessing—so he guarded the girl.”

12. Καὶ ἐποίησεν τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ τῷ ἱερεῖ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ εἶπεν: Μαριάμ, ἐμεγάλυνε κύριος ὁ θεὸς τὸ ὄνομά σου ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς τῆς γῆς καὶ ἔσῃ εὐλογημένη ὑπὸ κυρίου. 2 χαρὰν δὲ λαβοῦσα Μαριὰμ ἀπῆλθε πρὸς τὴν συγγενίδα αὐτῆς Ἐλισάβετ καὶ ἔκρουσε πρὸς τῇ θύρᾳ. καὶ ἀκούσασα Ἐλισάβετ ἔρριψε τὸ ἐν χερσὶν, καὶ δραμοῦσα ἤνοιξεν αὐτῇ καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν: πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου ἔλθῃ πρὸς ἐμέ; ἰδοὺ γὰρ τὸ ἐν ἐμοὶ βρέφος ἐσκίρτησε καὶ εὐλόγησέν σε. Μαριὰμ δὲ ἐπελάθετο τῶν μυστηρίων, ὧν εἶπεν πρὸς αὐτὴν Γαβριήλ, καὶ ἀτενίσασα εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν: τίς εἰμι ἐγώ, ὅτι πᾶσαι αἱ γυναῖκες μακαριοῦσί με; 3 ἐποίησε δὲ τρεῖς μῆνας πρὸς τὴν Ἐλισάβετ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. ἡμέρᾳ δὲ ἀφ’ ἡμέρας ἡ γαστὴρ αὐτῆς ὀγκοῦτο, καὶ ἔκρυβεν ἑαυτὴν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. ἦν δὲ ἐτῶν πεντεκαίδεκα, ὅτε τὰ μυστήρια ταῦτα ἐγένοντο.

13.1 Ἐγένετο δὲ ἕκτος μὴν καὶ ἦλθεν Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν οἰκοδομῶν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εὗρε τὴν Μαριὰμ ὀγκωμένην. καὶ ἔτυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἑαυτὸν χαμαὶ καὶ ἔκλαυσε λέγων: ποίῳ προσόπῳ ἀτενίσω πρὸς κύριον τὸν θεόν μου; τί δὴ εἴπω περὶ τῆς κόρης ταύτης, ὅτι παρθένον αὐτὴν παρέλαβον ἐκ ναοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξα αὐτήν; τίς ὁ θηρεύσας με; τίς τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐποίησεν ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐμίανεν τὴν παρθένον; μήτι εἰς ἐμὲ ἀνεκεφαλαιόθη ἡ ἱστορία Ἀδάμ; ὥσπερ γὰρ Ἀδὰμ ἦν ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς δοξολογίας αὐτοῦ καὶ ἦλθεν ὁ ὄφις καὶ εὗρεν τὴν Εὔαν μόνην καὶ ἐξηπάτησεν αὐτήν, οὕτως κἀμοί συνέβη. 2 καὶ ἀνέστη Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ σάκκου καὶ ἐκάλεσε τὴν Μαριὰμ καὶ εἶπεν αὐτῇ: μεμελημένη τῷ θεῷ, τί τοῦτο ἐποίησας; τί ἐταπείνωσας τὴν ψυχήν σου; ἐπελάθου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἡ ἀνατραφεῖσα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ λαβοῦσα τροφὴν ἐκ χειρὸς ἀγγέλου καὶ χορεύσασα ἐν αὐτοῖς; 3 ἡ δὲ ἔκλαυσε πικρῶς λέγουσα: ζῇ κύριος ὁ θεός, καθότι καθαρά εἰμι ἐγὼ καὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω. εἶπε δὲ αὐτῇ Ἰωσήφ: πόθεν οὖν ἐστι τοῦτο ἐν τῇ γαστρί σου; εἶπε δὲ αὐτῷ: ζῇ κύριος ὁ θεός μου, καθότι οὐ γινώσκω, πόθεν ἐστὶ τοῦτο τὸ ἐν τῇ γαστρί μου.

14.1 Καὶ ἐφοβήθη Ἰωσὴφ σφόδρα καὶ ἠρέμησεν ἐξ αὐτῆς καὶ διελογίζετο, τί αὐτὴν ποιήσει, εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ: ἐὰν αὐτῆς κρύψω τὸ ἁμάρτημα, εὑρεθήσομαι μαχόμενος τῷ νόμῳ κυρίου: καὶ ἐὰν αὐτὴν φανερὰν ποιήσω τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, φοβοῦμαι, μήπως ἀγγελικόν ἐστι τὸ ἐν αὐτῇ καὶ εὑρεθήσομαι παραδιδοὺς αἷμα ἀθῷον εἰς κρίμα θανάτου. τί οὖν αὐτὴν ποιήσω; λάθρᾳ αὐτὴν ἀπολύσω ἀπ’ ἐμοῦ. καὶ ταῦτα αὐτοῦ ἐνθυμουμένου κατέλαβεν αὐτὸν ἡ νύξ. 2 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται αὐτῷ κατ’ ὄναρ λέγων: Ἰωσήφ (υἱὸς Δαυίδ), μὴ φοβηθῇς τὴν παῖδα ταύτην. τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν: αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. καὶ ἀνέστη Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου καὶ ἐδόξασε τὸν θεὸν Ἰσραὴλ τὸν δόντα αὐτῷ τὴν χάριν ταύτην, καὶ ἐφύλασσε τὴν παῖδα.

Image result for joseph and gabriel
By Philippe de Champaigne

Want to Make Friends at Holiday Parties? Plutarch on Why Drinking is Useful

Plutarch, Moralia 644e: Table-Talk, On the Usefulness of Drinking for Getting to Know People

“When the Poet Simonides, my Sossios Senecios, saw a stranger at a drinking party sitting there in silence and talking to no one he said “Man, if you are a fool, you are doing something wise; but if you are wise, you are doing a foolish thing.” For, as Heraclitus says, “it is better to hide ignorance” and it is really hard to do this while drinking “which makes even a very wise man sing / and causes him to laugh gently and dance /and then to speak whatever word which was unsaid” [Hom. Od. 14.464-6).

In this, it seems to me, the poet demonstrates the differences between being a little tipsy and drunkenness. For song, merriment, dancing and dancing are coming to those who have drunk moderately. But talking too much and saying what is better kept silent is the work of too much wine, of being drunk. For this reason also, Plato believes that we can see the character of most men while drinking, as Homer said, “those two did not learn one another’s nature even at the table”.

It is clear that Homer knows the talkativeness of wine and how it creates much conversation. For it is not possible to know people who sit eating and drinking in silence. Drinking leads to chatting, and by chatting someone emerges and much that is otherwise hidden is disclosed—drinking together provides some way of getting to know each other.

For this reason, it is not wrong to chastise Aesop, “Why are you searching out these gateways, sir, through which different people can gaze upon the mindset of one another? This lays waste our well made modes of behavior, from the most basic custom by which we were trained, as if by a teacher.” This is why drinking is useful to both Aesop and Plato, and for anyone else looking for a method of inquiry.

Image result for Ancient Greek drinking party

Σιμωνίδης ὁ ποιητής, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, ἔν τινι πότῳ ξένον ἰδὼν κατακείμενον σιωπῇ καὶ μηδενὶ διαλεγόμενον, “ὦ ἄνθρωπ᾿,” εἶπεν, “εἰ μὲν ἠλίθιος εἶ, σοφὸν πρᾶγμα ποιεῖς· εἰ δὲ σοφός, ἠλίθιον.” “ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον,” ὥς φησιν Ἡράκλειτος, “κρύπτειν,” ἔργον δ᾿ ἐν ἀνέσει καὶ παρ᾿ οἶνον

ὅστ᾿ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾿ ἀεῖσαι,
καί θ᾿ ἁπαλὸν γελάσαι καί τ᾿ ὀρχήσασθαι ἀνῆκεν,
καί τι ἔπος προέηκεν, ὅπερ τ᾿ ἄρρητον ἄμεινον·

οἰνώσεως ἐνταῦθα τοῦ ποιητοῦ καὶ μέθης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, διαφορὰν ὑποδεικνύντος. ᾠδὴ μὲν γὰρ καὶ γέλως καὶ ὄρχησις οἰνουμένοις μετρίως ἔπεισι· τὸ δὲ λαλεῖν καὶ λέγειν, ἃ βέλτιον ἦν σιωπᾶν, παροινίας ἤδη καὶ μέθης ἔργον ἐστίν. διὸ καὶ Πλάτων ἐν οἴνῳ μάλιστα καθορᾶσθαι τὰ ἤθη τῶν πολλῶν νομίζει, καὶ Ὅμηρος εἰπὼν

οὐδὲ τραπέζῃ / γνώτην ἀλλήλων

δῆλός ἐστιν εἰδὼς τὸ πολύφωνον τοῦ οἴνου καὶ λόγων πολλῶν γόνιμον. οὐ γὰρ ἔστι τρωγόντων σιωπῇ καὶ πινόντων γνῶσις· ἀλλ᾿ ὅτι τὸ πίνειν εἰς τὸ λαλεῖν προάγεται, τῷ δὲ λαλεῖν ἐμφαίνεται καὶ τὸ ἀπογυμνοῦσθαι πολλὰ τῶν ἄλλως λανθανόντων, παρέχει τινὰ τὸ συμπίνειν κατανόησιν ἀλλήλων· ὥστε μὴ φαύλως ἂν ἐπιτιμῆσαι τῷ Αἰσώπῳ· “τί τὰς θυρίδας, ὦ μακάριε, ζητεῖς ἐκείνας, δι᾿ ὧν ἄλλος ἄλλου κατόψεται τὴν διάνοιαν; ὁ γὰρ οἶνος ἡμᾶς ἀνοίγει καὶ δείκνυσιν οὐκ ἐῶν ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλ᾿ ἀφαιρῶν τὸ πλάσμα καὶ τὸν σχηματισμόν, ἀπωτάτω τοῦ νόμου καθάπερ παιδαγωγοῦ γεγονότων.” Αἰσώπῳ μὲν οὖν καὶ Πλάτωνι, καὶ εἴ τις ἄλλος ἐξετάσεως τρόπου δεῖται, πρὸς τοῦτο χρήσιμον ὁ ἄκρατος·

 

Philo Can’t Trust His Mind: On Senses and Self

Philo, On the Cherubim, 116 (33)

“Is my mind my own private possession? It is a creator of lies, a founder of wandering, of paranoia, of foolishness, a thing revealed to be the opposite of a mind in its mania and depression and eventual old age.

Is what I say my own private possession or the organs of speech? Isn’t a minor sickness enough to weaken the tongue or to sew up the mouth of even the most articulate? Doesn’t the expectation of terror strike and render most people mute?

And I am not revealed to be master even of my perception—instead, I think I am even its servant following wherever it leads to colors, shapes, sounds, smells, tastes and other corporeal things.”

ὁ δὲ νοῦς ἐμόν ἐστιν ἴδιον κτῆμα; ὁ ψευδῶν εἰκαστικός, ὁ πλάνης οἰστικός, ὁ παρανοῶν, ὁ μωραίνων, ὁ εὑρισκόμενος ἄνους ἐν ἐκστάσει καὶ μελαγχολίᾳ καὶ μακρῷ γήρᾳ; ἀλλ᾿ ὁ λόγος κτῆμα ἐμόν; ἢ τὰ φωνῆς ὄργανα; μικρὰ νόσου πρόφασις οὐ τὴν γλῶτταν ἐπήρωσεν, οὐ τὸ στόμα καὶ τῶν πάνυ λογίων ἀπέρραψεν; οὐχὶ δεινοῦ προσδοκία καταπλήξασα μυρίους ἀχανεῖς ἐποίησε; καὶ μὴν οὐδὲ τῆς αἰσθήσεως ἡγεμὼν εὑρίσκομαι, τάχα δέ που καὶ δοῦλος ἀκολουθῶν ᾗ ἂν ἄγῃ, πρὸς χρώματα, πρὸς σχήματα, πρὸς φωνάς, πρὸς ὀσμάς, πρὸς χυλούς, πρὸς τὰ ἄλλα σώματα.

This image has nothing to do with this passage. I just think it is amazing.

Five oil paintings of similar faces making extreme faces
Petrus Staverenus, “Personification of the five senses: Sight “c. 1650

Get the Best of Every Thanksgiving Dish With this One Simple Trick!

The training regimen of Philoxenus of Leucus (Athenaeus, Deipnosophists 1.9.1-19)

“Certain flat-cakes were eventually named ‘Philoxenian’ from a man named Philoxenus. Chrysippus says of him: ‘I know of a certain foodie who fell so far from worrying about what people thought of his actions that he publicly tried to get used to heat in the public baths by plunging his hands in the hot water or gargling with it so that he couldn’t be moved from the hot plates! People claimed that he was pressuring the cooks to serve the food as hot as possible so that he could swallow it alone, since no one else would be able to keep up with him.’

The same accounts are given of Philoxenus the Cytherean, Archytas and many others—one of them says the following in a comedy by Crobylus (fr. 8):

A. ‘For this dish that is beyond hot

I have Idaean finger tips
And it is sweet to steam my throat with fish steaks!

B. He’s a kiln not a man!’

Cooking1
Make it hotter!

ἀπὸ τούτου τοῦ Φιλοξένου καὶ Φιλοξένειοί τινες πλακοῦντες ὠνομάσθησαν. περὶ τούτου Χρύσιππός φησιν· ‘ἐγὼ κατέχω τινὰ ὀψοφάγον ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεπτωκότα τοῦ μὴ ἐντρέπεσθαι τοὺς πλησίον ἐπὶ τοῖς γινομένοις ὥστε φανερῶς ἐν τοῖς βαλανείοις τήν τε χεῖρα συνεθίζειν πρὸς τὰ θερμὰ καθιέντα εἰς ὕδωρ θερμὸν καὶ τὸ στόμα ἀναγαργαριζόμενον θερμῷ, ὅπως δηλονότι ἐν τοῖς θερμοῖς δυσκίνητος ᾖ. ἔφασαν γὰρ αὐτὸν καὶ τοὺς ὀψοποιοῦντας ὑποποιεῖσθαι, ἵνα θερμότατα παρατιθῶσι καὶ μόνος καταναλίσκῃ αὐτὸς τῶν λοιπῶν συνακολουθεῖν μὴ δυναμένων.’ τὰ δ’ αὐτὰ καὶ περὶ τοῦ Κυθηρίου Φιλοξένου ἱστοροῦσι καὶ ᾿Αρχύτου καὶ ἄλλων πλειόνων, ὧν τις παρὰ Κρωβύλῳ τῷ κωμικῷ φησιν (IV 568 M)·

ἐγὼ δὲ πρὸς τὰ θερμὰ ταῦθ’ ὑπερβολῇ
τοὺς δακτύλους δήπουθεν ᾿Ιδαίους ἔχω
καὶ τὸν λάρυγγ’ ἥδιστα πυριῶ τεμαχίοις.

Β. κάμινος, οὐκ ἄνθρωπος.

The Best Time For Sex? A Holiday Dinner Conversation Prompt

Plutarch, Moralia 653: Table-Talk—Book 3, Question 8: Concerning the Right Time for Sex

“Some young men who had not spent much time in classical literature were criticizing Epicurus, that it was not noble or necessary that he included a discussion about the right time for sex in his Symposium. For, they claimed that it was the worst kind of impropriety for an older man to talk about sexual matters during dinner when youths were present and to work through whether it was better after dinner or before dinner.

To this, some guests added that Xenophon used to take his dinner companions home after dinner not by foot but by horse to have sex with their wives. Zopyros the doctor—a man very familiar with Epicurus’ arguments, said that they has not read Epicurus’ Symposium very carefully. For, he did not put forth the problem as one based on a certain rule or established practice,  and then provide his arguments in its favor. Instead, he roused the youths after dinner for a walk and talked for the reason of instruction, to curb them from their desires, because sex is always a matter which might bring harm and which afflicts those worst who engage after food and drink.

He said, “If, indeed, this discussion were earnestly about sex, would it seem right not to examine the better opportunity and hour for doing these kinds of things? Would it be otherwise right for him to look look for another moment more opportune except at the symposium and the dinner table?”

 

Image result for Ancient Greek Symposium Sex vase

Περὶ καιροῦ συνουσίας

Νεανίσκοι τινὲς οὐ πάλαι τοῖς παλαιοῖς λόγοις προσπεφοιτηκότες ἐσπάραττον τὸν Ἐπίκουρον, ὡς οὐ καλὸν οὐδ᾿ ἀναγκαῖον ἐμβεβληκότα λόγον περὶ καιροῦ συνουσίας εἰς τὸ Συμπόσιον· μιμνήσκεσθαι γὰρ ἀφροδισίων ἄνδρα πρεσβύτερον ἐν δείπνῳ μειρακίων παρόντων καὶ διαπορεῖν, πότερον μετὰ δεῖπνον ἢ πρὸ δείπνου χρηστέον, ἐσχάτης ἀκολασίας εἶναι. πρὸς ταῦθ᾿ οἱ μὲν τὸν Ξενοφῶντα παρέλαβον ὡς ἀπάγοντα τοὺς συμπότας μετὰ δεῖπνον οὐχὶ βάδην ἀλλ᾿ ἐφ᾿ ἵππων ἐπὶ συνουσίας πρὸς τὰς γυναῖκας. Ζώπυρος δ᾿ ὁ ἰατρός, εὖ μάλα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις ἐνωμιληχώς, οὐκ ἔφη προσέχοντας αὐτοὺς ἀνεγνωκέναι τὸ Ἐπικούρου Συμπόσιον· οὐ γὰρ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς τινος καὶ καταστάσεως τοῦτο πρόβλημα ποιησάμενον εἶτα λόγους ἐπ᾿ αὐτῷ περαίνειν, ἀλλὰ τοὺς νέους ἀνιστάντα μετὰ δεῖπνον εἰς περίπατον ἐπὶ σωφρονισμῷ διαλέγεσθαι καὶ ἀνακρούειν ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, ὡς ἀεὶ μὲν ἐπισφαλοῦς εἰς βλάβην τοῦ πράγματος ὄντος, κάκιστα δὲ τοὺς περὶ πότον καὶ ἐδωδὴν χρωμένους αὐτῷ διατιθέντος. “εἰ δὲ δὴ καὶ προηγουμένως,” εἶπεν, “ἐζητεῖτο περὶ τούτου, πότερον οὐδ᾿ ὅλως ἐσκέφθαι καλῶς εἶχε τὸν βέλτιον μὲν ἐν καιρῷ καὶ μετὰ λογισμοῦ τὰ τοιαῦτα πράττειν, τὸν δὲ καιρὸν ἄλλως μὲν ἐπισκοπεῖν οὐκ ἄωρον ἐν δὲ συμποσίῳ καὶ περὶ τράπεζαν αἰσχρόν;

A Dinner Conversation Prompt: Why Are We Hungrier in the Fall?

Plutarch, Moralia 635—Table-Talk, Book 2 Problem 2: Why People are Hungrier in The Fall

“After the Mysteries in Eleusis when the entire festival was at its peak, we were having a feast at the house of Glaukias the rhetorician. When the rest had finished their dinner, Xenokles the Delphian began to mock my brother, as he usually does, about his “Boiotian gluttony”.

As I was defending him I used the words of Epicurus against Xenokles, and said “All men don’t make the avoidance of what hurts the boundary and the limit of pleasure. Lamprias honors the Peripatos and the Lukeion before the garden and therefore attests to Aristotle. For this man says that everyone is hungriest in the autumn. He also provided an explanation, which I do not recall.”

“This is better”, Glaukias added, “for we ourselves will try to find one when we have stopped dining, Once the meals were taken away, both Glaukias and Xenokles were claiming that it was autumn’s fruit which was to blame, but for different reason.

The first claimed that it cleansed the bowels and by emptying the body was preparing the appetites anew. The other said that the pleasant and delicate nature of the fruit incited the stomach to food much more than any relish or source. Indeed, the offering of some fruit to people who have been sick and have fasted incites the appetite.”

Image result for Ancient Greek Autumn feast

Διὰ τί βρωτικώτεροι γίγνονται περὶ τὸ μετόπωρον

Ἐν Ἐλευσῖνι μετὰ τὰ μυστήρια τῆς πανηγύρεως ἀκμαζούσης εἱστιώμεθα παρὰ Γλαυκίᾳ τῷ ῥήτορι. πεπαυμένων δὲ δειπνεῖν τῶν ἄλλων, Ξενοκλῆς ὁ Δελφὸς ὥσπερ εἰώθει τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Λαμπρίαν εἰς ἀδηφαγίαν Βοιώτιον ἐπέσκωπτεν. ἐγὼ δ᾿ ἀμυνόμενος ὑπὲρ αὐτοῦ τὸν Ξενοκλέα τοῖς Ἐπικούρου λόγοις χρώμενον, “οὐ γὰρ ἅπαντες,” εἶπον, “ὦ βέλτιστε, ποιοῦνται τὴν τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίρεσιν ὅρον ἡδονῆς καὶ πέρας· Λαμπρίᾳ δὲ καὶ ἀνάγκη, πρὸ τοῦ κήπου κυδαίνοντι τὸν περίπατον καὶ τὸ Λύκειον, ἔργῳ μαρτυρεῖν Ἀριστοτέλει· φησὶ γὰρ ὁ ἀνὴρ βρωτικώτατον ἕκαστον αὐτὸν αὑτοῦ περὶ τὸ φθινόπωρον εἶναι, καὶ τὴν αἰτίαν ἐπείρηκεν· ἐγὼ δ᾿ οὐ μνημονεύω.”

“Βέλτιον,” εἶπεν ὁ Γλαυκίας· “αὐτοὶ γὰρ ἐπιχειρήσομεν ζητεῖν, ὅταν παυσώμεθα δειπνοῦντες.” Ὡς οὖν ἀφῃρέθησαν αἱ τράπεζαι, Γλαυκίας μὲν καὶ Ξενοκλῆς ᾐτιάσαντο τὴν ὀπώραν διαφόρως, ὁ μὲν ὡς3 τὴν κοιλίαν ὑπεξάγουσαν καὶ τῷ κενοῦσθαι τὸ σῶμα νεαρὰς ὀρέξεις ἀεὶ παρασκευάζουσαν· ὁ δὲ Ξενοκλῆς ἔλεγεν εὔστομόν τι καὶ δηκτικὸν ἔχοντα τῶν ὡραίων τὰ πλεῖστα τὸν στόμαχον ἐπὶ τὴν βρῶσιν ἐκκαλεῖσθαι παντὸς μᾶλλον ὄψου καὶ ἡδύσματος· καὶ γὰρ τοῖς ἀποσίτοις τῶν ἀρρώστων ὀπώρας τι προσενεχθὲν ἀναλαμβάνει τὴν ὄρεξιν.

 

Athenians also allegedly called Boiotians “piggies” and “oak trees”

A Medical Justification for Taking Part in a Feast

Some helpful advice for all our friends taking part in feasts this week

Plutarch, Table Talk 662 c–d

“He said, ‘We only unwillingly and rarely use pain as a tool for treatment because it is the most violent. No one could expel pleasure from all the other medical interventions even if he wanted to—for pleasure accompanies food, sleep, baths, massages, and relaxation, all of which help to revive a sick person by wearing away foreign elements with a great abundance of what is natural.

What pain, what deprivation, what kind of poisonous substance could so easily and quickly resolve a disease that it, once it is cleansed at the right time, wine may also be given to those who want it? Food, when it is delivered with pleasure, resolves every kind of malady and returns us to our natural state, just as a clear sky returning after a storm.’”

“σμικρὰ γάρ,” ἔφη, “καὶ ἄκοντες ὡς βιαιοτάτῳ τῶν ὀργάνων ἀλγηδόνι προσχρώμεθα· τῶν δ᾿ ἄλλων οὐδεὶς ἂν οὐδὲ βουλόμενος ἀπώσαιτο τὴν ἡδονήν, ἀλλὰ καὶ τροφαῖς καὶ ὕπνοις καὶ περὶ λουτρὰ καὶ ἀλείμματα καὶ κατακλίσεις ἀεὶ πάρεστιν καὶ συνεκδέχεται καὶ συνεκτιθηνεῖται τὸν κάμνοντα, πολλῷ τῷ οἰκείῳ καὶ κατὰ φύσιν ἐξαμαυροῦσα τὸ ἀλλότριον. ποία γὰρ ἀλγηδών, τίς ἔνδεια, ποῖον δηλητήριον οὕτω ῥᾳδίως καὶ ἀφελῶς νόσον ἔλυσεν, ὡς λουτρὸν ἐν καιρῷ γενόμενον καὶ οἶνος δοθεὶς δεομένοις; καὶ τροφὴ παρελθοῦσα μεθ᾿ ἡδονῆς εὐθὺς ἔλυσε τὰ δυσχερῆ πάντα καὶ κατέστησεν εἰς τὸ οἰκεῖον τὴν φύσιν, ὥσπερ εὐδίας καὶ γαλήνης γενομένης.

Image result for medieval manuscript banquet
Le Banquet des Vœux du Paon, Jean Wauquelin, Les faits et conquêtes d’Alexandre le Grand, Flandre, atelier de Mons, 1448-1449, Paris, BnF