Patience for the Human Task: One Swallow Makes Not a Spring

Aristotle, Nicomachean Ethics 1097b-1098a

“Doesn’t it seem that, just as the eye, hand, foot, and every part of the body has a purpose, so too there must be some task beyond all these together for a human being? What then could this be? For simply to live seems shared with plants too—we are looking for humanity’s particular purpose. The survival functions of nourishment and growth should just be set aside.

Following this, some might emphasize the function of sentience—but this seems common too with a horse, a cow and nearly every animal. What is left is the practice from human’s having reason. Of this, we have the part that heeds reason, and the part that possesses it and uses it. What this means can again be divided according to practice—for this seems to be the more proper way to say it.

If the task of the human soul is the practice according to reason rather than without reason, and we say that a task is the same in general for a group as it is for its serious members—just as it will be for a harp player in general the same as for a serious harpist once we accept that the excellence of the task is defined by its particular virtue: it is the task of a harpist to play the harp, the serious one plays it well—if this principle is true, and we propose that the task of a human being is some kind of life, and that life in this regard is the practice of the soul and actions performed with reason, and that the serious person does these things well and nobly, and each thing will be done well according to its intrinsic virtue—if all this is so, then the human good is the exercise of the soul through its own virtue—and if there are multiple kinds of virtues, then it is in accord with the best and most complete of them.

And, still, this happens over a full lifetime. For, one swallow does not make it spring, nor even one day; and thus, neither does one day or any brief amount of time make someone blessed and happy.”

ἢ καθάπερ ὀφθαλμοῦ καὶ χειρὸς καὶ ποδὸς καὶ ὅλως ἑκάστου τῶν μορίων φαίνεταί τι ἔργον, οὕτω καὶ ἀνθρώπου παρὰ πάντα ταῦτα θείη τις ἂν ἔργον τι; τί οὖν δὴ τοῦτ’ ἂν εἴη ποτέ; τὸ μὲν γὰρ ζῆν κοινὸν εἶναι φαίνεται καὶ τοῖς φυτοῖς, ζητεῖται δὲ τὸ ἴδιον. ἀφοριστέον ἄρα τήν τε θρεπτικὴν καὶ τὴν αὐξητικὴν ζωήν. ἑπομένη  δὲ αἰσθητική τις ἂν εἴη, φαίνεται δὲ καὶ αὐτὴ κοινὴ καὶ ἵππῳ καὶ βοῒ καὶ παντὶ ζῴῳ. λείπεται δὴ πρακτική τις τοῦ λόγον ἔχοντος· τούτου δὲ τὸ μὲν ὡς ἐπιπειθὲς λόγῳ, τὸ δ’ ὡς ἔχον καὶ διανοούμενον. διττῶς δὲ καὶ ταύτης λεγομένης τὴν κατ’ ἐνέργειαν θετέον· κυριώτερον γὰρ αὕτη δοκεῖ λέγεσθαι. εἰ δ’ ἐστὶν ἔργον ἀνθρώπου ψυχῆς ἐνέργεια κατὰ λόγον ἢ μὴ ἄνευ λόγου, τὸ δ’ αὐτό φαμεν ἔργον εἶναι τῷ γένει τοῦδε καὶ τοῦδε σπουδαίου, ὥσπερ κιθαριστοῦ καὶ σπουδαίου κιθαριστοῦ, καὶ ἁπλῶς δὴ τοῦτ’ ἐπὶ πάντων, προστιθεμένης τῆς κατὰ τὴν ἀρετὴν ὑπεροχῆς πρὸς τὸ ἔργον· κιθαριστοῦ μὲν γὰρ κιθαρίζειν, σπουδαίου δὲ τὸ εὖ· εἰ δ’ οὕτως, [ἀνθρώπου δὲ τίθεμεν ἔργον ζωήν τινα, ταύτην δὲ ψυχῆς ἐνέργειαν καὶ πράξεις μετὰ λόγου, σπουδαίου δ’ ἀνδρὸς εὖ ταῦτα καὶ καλῶς, ἕκαστον δ’ εὖ κατὰ τὴν οἰκείαν ἀρετὴν ἀποτελεῖται· εἰ δ’ οὕτω,] τὸ ἀνθρώπινον ἀγαθὸν ψυχῆς ἐνέργεια γίνεται κατ’ ἀρετήν, εἰ δὲ πλείους αἱ ἀρεταί, κατὰ τὴν ἀρίστην καὶ τελειοτάτην. ἔτι δ’ ἐν βίῳ τελείῳ. μία γὰρ χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ, οὐδὲ μία ἡμέρα· οὕτω δὲ οὐδὲ μακάριον καὶ εὐδαίμονα μία ἡμέρα οὐδ’ ὀλίγος χρόνος.

Image result for ancient greek aristotle medieval manuscript

The Wakeful Mind and Happiness

Cicero, De Finibus 5. 87

“For this reason we must examine whether or not it is possible for the study of the philosophers to bring us [happiness].”

Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare.

 

Aristotle, Eudemian Ethics, 2.1 (1219a25)

“Let the work of the mind be the performance of life—and what this means is using life and being awake (for sleep is some kind of a rest and cessation of life). As a result, since the work of the mind and its virtue are identical, then the work of virtue is an earnest life.

This, then, is the complete good, which is itself happiness. For it is clear from what we have argued—as we said that happiness was the best thing; the goals and the greatest of the goods are in the mind, but aspects of the mind are either a state of being or an action—it is clear that, since an action is better than a state and the best action is better than the best state, that the performance of virtue is the greatest good of the mind. Happiness, then, is the action of a good mind.”

Ἔτι ἔστω ψυχῆς ἔργον τὸ ζῆν ποιεῖν, τοῦτοχρῆσις καὶ ἐγρήγορσις (ὁ γὰρ ὕπνος ἀργία τις καὶ ἡσυχία)· ὥστ᾿ ἐπεὶ τὸ ἔργον ἀνάγκη ἓν καὶ ταὐτὸ εἶναι τῆς ψυχῆς καὶ τῆς ἀρετῆς, ἔργον ἂν εἴη τῆς ἀρετῆς ζωὴ σπουδαία.

τοῦτ᾿ ἄρ᾿ ἐστὶ τὸ τέλεον ἀγαθόν, ὅπερ ἦν ἡ εὐδαιμονία. δῆλον δὲ ἐκ τῶν ὑποκειμένων (ἦν μὲν γὰρ ἡ εὐδαιμονία τὸ ἄριστον, τὰ δὲ τέλη ἐν ψυχῇ καὶ τὰ ἄριστα τῶν ἀγαθῶν, τὰ ἐν αὐτῇ δὲ ἢ ἕξις ἢ ἐνέργεια), ἐπεὶ βέλτιον ἡ ἐνέργεια τῆς διαθέσεως καὶ τῆς βελτίστης ἕξεως ἡ βελτίστη ἐνέργεια ἡ δ᾿ ἀρετὴ βελτίστη ἕξις, τὴν τῆς ἀρετῆς ἐνέργειαν τῆς ψυχῆς ἄριστον εἶναι. ἦν δὲ καὶ ἡ εὐδαιμονία τὸ ἄριστον· ἔστιν ἄρα ἡ εὐδαιμονία ψυχῆς ἀγαθῆς ἐνέργεια.

ψυχή: can be translated into English as “spirit” or “soul” instead of “mind”. I avoided the former to sidestep the implication that Aristotle is making some kind of a mystical argument; I avoided the latter because it has such strong religious associations in English.

Seneca De Beneficiis 22

“A just reason for happiness is seeing that a friend is happy—even better, is to make a friend happy.”

iusta enim causa laetitiae est laetum amicum videre, iustior fecisse

Image result for medieval manuscript philosophy happiness
Ms 3045 fol.22v Boethius with the Wheel of Fortune, from ‘De Consolatione Philosophiae’, translated by Jean de Meung

A Reminder: One Who Is Disordered Cannot Create Order

Plutarch’s “To the Uneducated Ruler” has no relevance today, at all (780a-c)...

“The majority of kings and rulers are stupid–they imitate those artless sculptors who believe that their over-sized figures seem large and solid if they make them with a wide stance, flexing their muscles, mouths gaped open. For these types of rulers seem merely to be imitating the impressiveness and seriousness of leadership with their deep voice, severe glance, bitter manners and their separate way of living: but they are not really any different from the sculpted colossus which is heroic and godly on the outside, but filled with dirt, stone or lead within.

The real difference is that the weight of the statue keeps it standing straight, never leaning; these untaught generals and leaders often wobble and overturn because of their native ignorance. For, because they have built their homes on a crooked foundation, they lean and slide with it. Just as a carpenter’s square, if it is straight and solid, straightens out everything else that is measured according to it, so too a leader must first master himself and correct his own character and only then try to guide his people. For one who is falling cannot lift others; one who is ignorant cannot teach; one who is simple cannot manage complicated affairs; one who is disordered cannot create order; and one who does not rule himself cannot rule.”

Ἀλλὰ νοῦν οὐκ ἔχοντες οἱ πολλοὶ τῶν βασιλέων καὶ ἀρχόντων μιμοῦνται τοὺς ἀτέχνους ἀνδριαντοποιούς, οἳ νομίζουσι μεγάλους καὶ ἁδροὺς φαίνεσθαι τοὺς κολοσσούς, ἂν διαβεβηκότας σφόδρα καὶ διατεταμένους καὶ κεχηνότας πλάσωσι· καὶ γὰρ οὗτοι βαρύτητι φωνῆς καὶ βλέμματος τραχύτητι καὶ δυσκολίᾳ τρόπων καὶ ἀμιξίᾳ διαίτης ὄγκον ἡγεμονίας καὶ σεμνότητα μιμεῖσθαι δοκοῦσιν, οὐδ᾿ ὁτιοῦν τῶν κολοσσικῶν διαφέροντες ἀνδριάντων, οἳ τὴν ἔξωθεν ἡρωικὴν καὶ θεοπρεπῆ μορφὴν ἔχοντες ἐντός εἰσι γῆς μεστοὶ καὶ λίθου καὶ μολίβδου· πλὴν ὅτι τῶν μὲν ἀνδριάντων ταῦτα τὰ βάρη τὴν ὀρθότητα μόνιμον καὶ ἀκλινῆ διαφυλάττει, οἱ δ᾿ ἀπαίδευτοι στρατηγοὶ καὶ ἡγεμόνες ὑπὸ τῆς ἐντὸς ἀγνωμοσύνης πολλάκις σαλεύονται καὶ περιτρέπονται· βάσει γὰρ οὐ κειμένῃ πρὸς ὀρθὰς ἐξουσίαν ἐποικοδομοῦντες ὑψηλὴν συναπονεύουσι. δεῖ δέ, ὥσπερ ὁ κανὼν αὐτός, ἀστραβὴς γενόμενος καὶ ἀδιάστροφος, οὕτως ἀπευθύνει τὰ λοιπὰ τῇ πρὸς αὑτὸν ἐφαρμογῇ καὶ παραθέσει συνεξομοιῶν, παραπλησίως τὸν ἄρχοντα πρῶτον τὴν ἀρχὴν κτησάμενον ἐν ἑαυτῷ καὶ κατευθύναντα τὴν ψυχὴν καὶ καταστησάμενον τὸ ἦθος οὕτω συναρμόττειν τὸ ὑπήκοον· οὔτε γὰρ πίπτοντός ἐστιν ὀρθοῦν οὔτε διδάσκειν ἀγνοοῦντος οὔτε κοσμεῖν ἀκοσμοῦντος ἢ τάττειν ἀτακτοῦντος ἢ ἄρχειν μὴ ἀρχομένου·

Image result for Ancient Roman Statue colossus

782b-c

“Among the weak, base and private citizens, ignorance when combined with a lack of power yields little wrongdoing, as in nightmares some trouble upsets the mind, making it incapable of responding to its desires. But when power has been combined with wickedness it adds energy to latent passions. And so that saying of Dionysus is true—for he used to say that he loved his power most when he could do what he wanted quickly. It is truly a great danger when one who wants what is wrong has the power to do what he wants to do.

As Homer puts it “When the plan was made, then the deed was done.” When wickedness has an open course because of its power, it compels every passion to emerge, producing rage, murder, lust, adultery, and greedy acquisition of public wealth.”

Ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἀσθενέσι καὶ ταπεινοῖς καὶ ἰδιώταις τῷ ἀδυνάτῳ μιγνύμενον τὸ ἀνόητον εἰς τὸ ἀναμάρτητον τελευτᾷ, ὥσπερ ἐν ὀνείρασι φαύλοις τις ἀνία τὴν ψυχὴν διαταράττει συνεξαναστῆναι ταῖς ἐπιθυμίαις μὴ δυναμένην· ἡ δ᾿ ἐξουσία παραλαβοῦσα τὴν κακίαν νεῦρα τοῖς πάθεσι προστίθησι· καὶ τὸ τοῦ Διονυσίου ἀληθές ἐστιν· ἔφη γὰρ ἀπολαύειν μάλιστα τῆς ἀρχῆς, ὅταν ταχέως ἃ βούλεται ποιῇ. μέγας οὖν ὁ κίνδυνος βούλεσθαι ἃ μὴ δεῖ τὸν ἃ βούλεται ποιεῖν δυνάμενον· αὐτίκ᾿ ἔπειτά γε μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον (Il. 19.242). ὀξὺν ἡ κακία διὰ τῆς ἐξουσίας δρόμον ἔχουσα πᾶν πάθος ἐξωθεῖ, ποιοῦσα τὴν ὀργὴν φόνον τὸν ἔρωτα μοιχείαν τὴν πλεονεξίαν δήμευσιν.

782

“It is not possible to hide wickedness in power. But, as when someone with vertigo* might go up in a high place and move around, only to become dizzy and uncertain, thus revealing their suffering, so fortune amplifies the untaught and ignorant a little with some wealth, reputation or offices and, once they have risen up, it shows them falling. Or rather, it is the same as when you cannot tell which of some containers is solid and which is cracked but when you pour water into them, the culprit leak is clear: rotten minds cannot manage power, but they ooze out random desires, rages, improprieties, and base manners.”

Οὐδὲ γὰρ λαθεῖν οἷόν τε τὰς κακίας ἐν ταῖς ἐξουσίαις· ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐπιληπτικούς, ἂν ἐν ὕψει τινὶ γένωνται καὶ περιενεχθῶσιν, ἴλιγγος ἴσχει καὶ σάλος, ἐξελέγχων τὸ πάθος αὐτῶν, τοὺς δ᾿ ἀπαιδεύτους καὶ ἀμαθεῖς ἡ τύχη μικρὸν ἐκκουφίσασα πλούτοις τισὶν ἢ δόξαις ἢ ἀρχαῖς μετεώρους γενομένους εὐθὺς ἐπιδείκνυσι πίπτοντας· μᾶλλον δ᾿, ὥσπερ τῶν κενῶν ἀγγείων οὐκ ἂν διαγνοίης τὸ ἀκέραιον καὶ πεπονηκός, ἀλλ᾿ ὅταν ἐγχέῃς, φαίνεται τὸ ῥέον· οὕτως αἱ σαθραὶ ψυχαὶ τὰς ἐξουσίας μὴ στέγουσαι ῥέουσιν ἔξω ταῖς ἐπιθυμίαις, ταῖς ὀργαῖς, ταῖς ἀλαζονείαις, ταῖς ἀπειροκαλίαις.

*The original Greek seems to be about people with epilepsy (tous epilêptikous)

Seneca on the Treatment of Slaves

Seneca, Moral Epistles 47.10-12

“Please remember that the person you call your slave rose from the same seeds, enjoys the same sky and equally breathes, lives and dies! You could see him just as much as a free man as a slave. Because of the slaughter in the time of Marius, fortune struck down many born to high station, taking the trail to the senate through the army—one of these it made a shepherd, another an overseer of a cottage. Despise now the fortune of a person whose place you may take even as you look down on them!

I don’t want to get involved in a big controversy and argue about the treatment of slaves toward whom we are most arrogant, cruel, and offensive. But this is the sum of my guidance: deal with your inferior the way you wish your superior would deal with you. However many times it pops in your mind to consider how much is right for you regarding your slave, let it also occur that this is permitted to your master regarding you. “But I have no master” you say. Your age is still good. Don’t you know how old Hecuba was when she began to serve, or Croeseus, or Darius’ mother, or Plato and Diogenes?”

Vis tu cogitare istum, quem servum tuum vocas, ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. Mariana clade multos splendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes gradum, fortuna depressit, alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit; contemne nunc eius fortunae hominem, in quam transire, dum contemnis, potes.

Nolo in ingentem me locum inmittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere. Quotiens in mentem venerit, quantum tibi in servum liceat, veniat in mentem tantundem in te domino tuo licere. “At ego,” inquis, “nullum habeo dominum.” Bona aetas est; forsitan habebis. Nescis, qua aetate Hecuba servire coeperit, qua Croesus, qua Darei mater, qua Platon, qua Diogenes?

Seneca seems to be channeling a rather ancient Greco-Roman idea that slavery is an aspect of chance rather than culture and social structure. But there is a more insidious side to this (or several hundred more insidious sides). One that has been disturbing me lately is Odysseus’ response to Eumaios’ life story. After Eumaios has described how he was kidnapped as a small child and sold to Laertes, Odysseus tries to tell him it could be worse! I suspect that the disgust I feel at Odysseus’ closing remark that he has suffered more is not universal…

Homer, Od. 15.494–485

“Then god-born Odysseus responded to him with a speech:
“Eumaios, you have really raised the spirit in my thoughts
By saying each of these things, how much you suffered grief in your heart.
But Zeus has certainly added some good to your trouble
Since you came and have worked much in the home of a mild man,
Who provides food and drink rightly. You live a good life
But I have come here after wandering through many cities of men”

So they spoke saying these kinds of things
And they stayed awake not much more, only a little.”

τὸν δ’ αὖ διογενὴς ᾿Οδυσεὺς ἠμείβετο μύθῳ·
“Εὔμαι’, ἦ μάλα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ὄρινας
ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάθες ἄλγεα θυμῷ.
ἀλλ’ ἦ τοι σοὶ μὲν παρὰ καὶ κακῷ ἐσθλὸν ἔθηκε
Ζεύς, ἐπεὶ ἀνδρὸς δώματ’ ἀφίκεο πολλὰ μογήσας
ἠπίου, ὃς δή τοι παρέχει βρῶσίν τε πόσιν τε
ἐνδυκέως, ζώεις δ’ ἀγαθὸν βίον· αὐτὰρ ἐγώ γε
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε’ ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω.”
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
καδδραθέτην δ’ οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μίνυνθα·

Schol. HQ ad Od. 15.488

Q. “But Zeus did not give you only evil, but good too.”
H. “He added some good to your misfortune.”

ἀλλ’ ἤτοι σοὶ] ἀλλὰ σοὶ μὲν ὁ Ζεὺς οὐ κακὸν μόνον παρέθηκεν, ἀλλὰ καὶ ἀγαθόν. Q. τῇ δυστυχίᾳ σου παρέθηκε τι ἀγαθόν. H.

A mosaic from Carthage

Excessive Expenditure: Aristotle on the Ethics of Gift-Giving

Aristotle, Nicomachean Ethics 4 (1121a-b)

“Most people who spend too much, as it is said, both take what is not right and are cheap because of that. They become greedy because they want to spend but cannot do this easily because their funds quickly escape them. They are therefore compelled to procure from elsewhere. In addition, because they don’t think at all about nobility of action, they take from everywhere. They desire to give and it makes no difference how or where to them. For this reason, their giving is not liberal. For the gifts are not noble or given for nobility’s sake, nor in the way that it correct. Sometimes they make those rich who ought to be poor and they will give nothing to those humble in character, but they provide much to their flatterers and those who please them.”

ἀλλ᾿ οἱ πολλοὶ τῶν ἀσώτων, καθάπερ εἴρηται, καὶ λαμβάνουσιν ὅθεν μὴ δεῖ, καὶ εἰσὶ κατὰ τοῦτο ἀνελεύθεροι. ληπτικοὶ δὲ γίνονται διὰ τὸ βούλεσθαι μὲν ἀναλίσκειν, εὐχερῶς δὲ τοῦτο ποιεῖν μὴ δύνασθαι, ταχὺ γὰρ ἐπιλείπει αὐτοὺς τὰ ὑπάρχοντα· ἀναγκάζονται οὖν ἑτέρωθεν πορίζειν. ἅμα δὲ καὶ διὰ τὸ μηθὲν τοῦ καλοῦ φροντίζειν ὀλιγώρως καὶ πάντοθεν λαμβάνουσιν· διδόναι γὰρ ἐπιθυμοῦσι, τὸ δὲ πῶς ἢ πόθεν οὐθὲν αὐτοῖς διαφέρει. διόπερ οὐδ᾿ ἐλευθέριοι αἱ δόσεις αὐτῶν εἰσίν· οὐ γὰρ καλαί, οὐδὲ τούτου ἕνεκα, οὐδὲ ὡς δεῖ· ἀλλ᾿ ἐνίοτε οὓς δεῖ πένεσθαι, τούτους πλουσίους ποιοῦσι, καὶ τοῖς μὲν μετρίοις τὰ ἤθη οὐδὲν ἂν δοῖεν, τοῖς δὲ κόλαξιν ἤ τιν᾿ ἄλλην ἡδονὴν πορίζουσι πολλά.

 

Image result for ancient greek gift giving

Injustice: A Greater Portion of Good; A Lesser Share of Evils

Demosthenes, Against Olympiodorus 46

“This is the greatest sign of all, jurors, by which you will know that this man is an unjust and selfish person.”

ὃ δὲ πάντων μέγιστόν ἐστιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ᾧ καὶ γνώσεσθε ταυτονὶ ὅτι ἄδικός ἐστιν καὶ πλεονέκτης ἄνθρωπος·

Pleonektes

Aristotle, Nicomachean Ethics 1129b (Book 5)

“Let us consider now how many ways a man may be called unjust. It is indeed clear that a man who breaks laws is unjust but so is someone who is greedy and inegalitarian—thus it is clear that the just man will be law-abiding and fair. Justice, then, is lawful and fair; injustice is unlawful and unfair.

Since the unjust man someone who is greedy, he will be selfish regarding good things, not everything, but those things upon which good fortune and bad fortune rely—those things which are universally always good but not always for the same person. People pray for these things and pursue them; it is not right, however, that they pray for things which are universally good and good for them, but that they choose things that are just good for them.

The unjust man does not always choose the larger portion;for he will choose the smaller portion of bad things. But even here he is more selfish of the good because he appears to take on less evil, which is a type of good, and for that reason he seems greedy. He should be called unfair. This also embraces the common sense.”

εἰλήφθω δὴ ὁ ἄδικος ποσαχῶς λέγεται. δοκεῖ δὴ ὅ τε παράνομος ἄδικος εἶναι καὶ ὁ πλεονέκτης καὶ ἄνισος, ὥστε δῆλον ὅτι καὶ [ὁ] δίκαιος ἔσται ὅ τε νόμιμος καὶ ὁ ἴσος. τὸ μὲν δίκαιον ἄρα τὸ νόμιμον καὶ τὸ ἴσον, τὸ  δ’ ἄδικον τὸ παράνομον καὶ τὸ ἄνισον. ἐπεὶ δὲ πλεονέκτης ὁ ἄδικος, περὶ τἀγαθὰ ἔσται, οὐ πάντα, ἀλλὰ περὶ ὅσα εὐτυχία καὶ ἀτυχία, ἃ ἐστὶ μὲν ἁπλῶς ἀεὶ ἀγαθά, τινὶ δ’ οὐκ ἀεί. οἱ δ’ ἄνθρωποι ταῦτα εὔχονται καὶ διώκουσιν· δεῖ δ’ οὔ, ἀλλ’ εὔχεσθαι μὲν τὰ ἁπλῶς ἀγαθὰ καὶ αὑτοῖς ἀγαθὰ εἶναι, αἱρεῖσθαι δὲ τὰ αὑτοῖς ἀγαθά. ὁ δ’ ἄδικος οὐκ ἀεὶ τὸ πλέον αἱρεῖται, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔλαττον ἐπὶ τῶν ἁπλῶς κακῶν· ἀλλ’ ὅτι δοκεῖ καὶ τὸ μεῖον κακὸν ἀγαθόν πως εἶναι, τοῦ δ’ ἀγαθοῦ ἐστὶν ἡ πλεονεξία, διὰ τοῦτο δοκεῖ πλεονέκτης εἶναι. ἔστι δ’ ἄνισος· τοῦτο γὰρ περιέχει καὶ κοινόν.

 

Image result for Stylized picture greek trump

 

Patience for the Human Task: An Evening with Aristotle Turns into a Morning

Aristotle, Nicomachean Ethics 1097b-1098a

“Doesn’t it seem that, just as the eye, hand, foot, and every part of the body has a purpose, so too there must be some task beyond all these together for a human being? What then could this be? For simply to live seems shared with plants too—we are looking for humanity’s particular purpose. The survival functions of nourishment and growth should just be set aside.

Following this, some might emphasize the function of sentience—but this seems common too with a horse, a cow and nearly every animal. What is left is the practice from human’s having reason. Of this, we have the part that heeds reason, and the part that possesses it and uses it. What this means can again be divided according to practice—for this seems to be the more proper way to say it.

If the task of the human soul is the practice according to reason rather than without reason, and we say that a task is the same in general for a group as it is for its serious members—just as it will be for a harp player in general the same as for a serious harpist once we accept that the excellence of the task is defined by its particular virtue: it is the task of a harpist to play the harp, the serious one plays it well—if this principle is true, and we propose that the task of a human being is some kind of life, and that life in this regard is the practice of the soul and actions performed with reason, and that the serious person does these things well and nobly, and each thing will be done well according to its intrinsic virtue—if all this is so, then the human good is the exercise of the soul through its own virtue—and if there are multiple kinds of virtues, then it is in accord with the best and most complete of them.

And, still, this happens over a full lifetime. For, one swallow does not make it spring, nor even one day; and thus, neither does one day or any brief amount of time make someone blessed and happy.”

ἢ καθάπερ ὀφθαλμοῦ καὶ χειρὸς καὶ ποδὸς καὶ ὅλως ἑκάστου τῶν μορίων φαίνεταί τι ἔργον, οὕτω καὶ ἀνθρώπου παρὰ πάντα ταῦτα θείη τις ἂν ἔργον τι; τί οὖν δὴ τοῦτ’ ἂν εἴη ποτέ; τὸ μὲν γὰρ ζῆν κοινὸν εἶναι φαίνεται καὶ τοῖς φυτοῖς, ζητεῖται δὲ τὸ ἴδιον. ἀφοριστέον ἄρα τήν τε θρεπτικὴν καὶ τὴν αὐξητικὴν ζωήν. ἑπομένη  δὲ αἰσθητική τις ἂν εἴη, φαίνεται δὲ καὶ αὐτὴ κοινὴ καὶ ἵππῳ καὶ βοῒ καὶ παντὶ ζῴῳ. λείπεται δὴ πρακτική τις τοῦ λόγον ἔχοντος· τούτου δὲ τὸ μὲν ὡς ἐπιπειθὲς λόγῳ, τὸ δ’ ὡς ἔχον καὶ διανοούμενον. διττῶς δὲ καὶ ταύτης λεγομένης τὴν κατ’ ἐνέργειαν θετέον· κυριώτερον γὰρ αὕτη δοκεῖ λέγεσθαι. εἰ δ’ ἐστὶν ἔργον ἀνθρώπου ψυχῆς ἐνέργεια κατὰ λόγον ἢ μὴ ἄνευ λόγου, τὸ δ’ αὐτό φαμεν ἔργον εἶναι τῷ γένει τοῦδε καὶ τοῦδε σπουδαίου, ὥσπερ κιθαριστοῦ καὶ σπουδαίου κιθαριστοῦ, καὶ ἁπλῶς δὴ τοῦτ’ ἐπὶ πάντων, προστιθεμένης τῆς κατὰ τὴν ἀρετὴν ὑπεροχῆς πρὸς τὸ ἔργον· κιθαριστοῦ μὲν γὰρ κιθαρίζειν, σπουδαίου δὲ τὸ εὖ· εἰ δ’ οὕτως, [ἀνθρώπου δὲ τίθεμεν ἔργον ζωήν τινα, ταύτην δὲ ψυχῆς ἐνέργειαν καὶ πράξεις μετὰ λόγου, σπουδαίου δ’ ἀνδρὸς εὖ ταῦτα καὶ καλῶς, ἕκαστον δ’ εὖ κατὰ τὴν οἰκείαν ἀρετὴν ἀποτελεῖται· εἰ δ’ οὕτω,] τὸ ἀνθρώπινον ἀγαθὸν ψυχῆς ἐνέργεια γίνεται κατ’ ἀρετήν, εἰ δὲ πλείους αἱ ἀρεταί, κατὰ τὴν ἀρίστην καὶ τελειοτάτην. ἔτι δ’ ἐν βίῳ τελείῳ. μία γὰρ χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ, οὐδὲ μία ἡμέρα· οὕτω δὲ οὐδὲ μακάριον καὶ εὐδαίμονα μία ἡμέρα οὐδ’ ὀλίγος χρόνος.

Image result for ancient greek aristotle medieval manuscript

A Speaker of Words and a Doer of Deeds: Iliad 9.437-443

In his speech to Achilles in Iliad 9, Phoinix laments the idea that he may be separated from Achilles. Part of his sorrow, it seems, resides in the fact that he has work still to do (437-443):

“How could I be left here without you, dear child,
alone? The old man and horse-trainer Peleus assigned me to you
on that day when he sent you from Phthia with Agamemnon
still a child, not yet educated in the ways of crushing war
or assemblies where men become most prominent.
He sent me for this reason: to teach you all these things,
how to be a speaker of words and a doer of deeds.”

πῶς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην
οἶος; σοὶ δέ μ’ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ’ ἐκ Φθίης ᾿Αγαμέμνονι πέμπε
νήπιον οὔ πω εἰδόθ’ ὁμοιΐου πολέμοιο
οὐδ’ ἀγορέων, ἵνα τ’ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.

A Scholiast (Schol. bT in Il. 9.443 ex 1-4) suggests that what Achilles needs to have learned is “rhetoric” (φαίνεται οὖν καὶ τὸ τῆς ῥητορικῆς ὄνομα εἰδώς) whereas another scholion (Schol. AT in Il. 9.443 c1) emphasizes the fact that the execution of both deeds and words requires “good counsel” (εὐβουλία: σημείωσαι ὅτι τὸ ὁμοιοτέλευτον ἔφυγε μεταβαλὼν τὴν φράσιν· οὐ γὰρ εἶπε ‘μύθων τε ῥητῆρα καὶ ἔργων πρακτῆρα’. καὶ ὅτι πάντων διδακτικὸν εὐβουλία).

This passage is popular in later antiquity as well, where Plutarch cites it several times. He uses it almost in passing in discussing whether or not the elderly should rule the state:

An seni respublica gerenda sit, Plutarch, 795e5-796a7
“It is not possible for the overseer to contend for a prize when others are competing; and the one who trains the youths in common affairs and public contexts prepares them for their country: “To be speakers of speeches and doers of deeds”, which is useful in no small or minor part for a government: for this reason first and foremost, Lykourgos exerted himself to make sure that the youths obeyed every elder as if he were a law-giver.”

τὸν μὲν γὰρ ἐπιστάτην ἀθλοῦσιν ἑτέροις οὐκ ἔστιν αὐτὸν ἀθλεῖν, ὁ δὲ παιδοτριβῶν
νέον ἐν πράγμασι κοινοῖς καὶ δημοσίοις ἀγῶσι καὶ παρασκευάζων τῇ πατρίδι

μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων

ἐν οὐ μικρῷ μέρει πολιτείας οὐδὲ φαύλῳ χρήσιμός ἐστιν, ἀλλ’ εἰς ὃ μάλιστα καὶ πρῶτον ὁ Λυκοῦργος ἐντείνας ἑαυτὸν εἴθισε τοὺς νέους παντὶ πρεσβύτῃ καθάπερ νομοθέτῃ πειθομένους διατελεῖν.

In the Pseudo-Plutarchean Life of Homer, these lines are used to assert (1) that virtue is teachable and (2) that Homer was the first philosopher (Ps-Plutarch Vita Homeri 1736-1739):

“For life is sustained by means of actions and words, and he says that he was made a teacher of the young man about both. From these lines he asserts clearly that every kind of virtue is teachable. Thus Homer was therefore first to philosophize concerning ethical and natural affairs.”
ἐπεὶ γὰρ ὁ βίος ἐκ πράξεων καὶ λόγων συνέστηκε, τούτων φησὶ διδά-
σκαλον ἑαυτὸν τοῦ νεανίσκου γεγονέναι. ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων δῆλον
ὅτι πᾶσαν ἀρετὴν ἀποφαίνει διδακτήν. οὕτω μὲν οὖν πρῶτος ῞Ομηρος
ἔν τε ἠθικοῖς καὶ φυσικοῖς φιλοσοφεῖ.

Profligacy Might Be a Better Starting Point: Aristotle Says Cheapness is Incurable

Nichomachean Ethics, 1121b

“Cheapness is incurable—for old age and every type of weakness seems to make men cheap—and it is more natural to people than unselfishness [usually “profligacy”]. For most people are greedy rather than giving. And cheapness is extensive too, with many forms. For there are many manifestations of cheapness, but they all come from two sources: the lack of giving and the surplus of getting. They don’t overlap in all cases, but they often enough occur separately as some men excel at getting and others failing to give.”

ἡ δ’ ἀνελευθερία ἀνίατός τ’ ἐστίν (δοκεῖ γὰρ τὸ γῆρας καὶ πᾶσα ἀδυναμία ἀνελευθέρους ποιεῖν), καὶ συμφυέστερον τοῖς ἀνθρώποις τῆς ἀσωτίας· οἱ γὰρ πολλοὶ φιλοχρήματοι μᾶλλον ἢ δοτικοί. καὶ διατείνει δ’ ἐπὶ πολύ, καὶ πολυειδές ἐστιν· πολλοὶ γὰρ τρόποι δοκοῦσι τῆς ἀνελευθερίας εἶναι. πολλοὶ γὰρ τρόποι δοκοῦσι τῆς ἀνελευθερίας εἶναι. ἐν δυσὶ γὰρ οὖσα, τῇ τ’ ἐλλείψει τῆς δόσεως καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῆς λήψεως, οὐ πᾶσιν ὁλόκληρος παραγίνεται

Democritus, Fr. 105

 

“A beautiful body is perverse unless it has a mind.”

 

σώματος κάλλος ζωιῶδες, ἢν μὴ νοῦς ὑπῆι.