“If it is a girl…”: A Letter about Child Exposure

This letter contains a reference to disposing of a female infant. 

P. Oxy. 120 (1st Century BCE) From Hilarion to Alis

“Hilarion sends sends many, many greetings to his sister along with my lady Berous and Apollonarion. Listen, we are still in Alexandria. Don’t worry about this—if they go home completely, I will stay in Alexandria. I am asking you and begging you to take care of the little child and when we are paid, I will send it to you right away. If you happen to be pregnant again, if it is a boy, leave it; if it is a girl, throw it out.

You have told Aphrodisias “don’t forget me.” How could I possibly forget you? Please, do not be worried….”

Ἱλαρίων{α} Ἄλιτι τῆι ἀδελφῇ πλεῖστα χαίρειν καὶ Βεροῦτι τῇ κυρίᾳ μου καὶ Ἀπολλωνάριν. γίνωσκε ὡς ἔτι καὶ νῦν ἐν Ἀλεξανδρέᾳ ᾿σμεν. μὴ ἀγωνιᾷς· ἐὰν ὅλως εἰσπορεύονται, ἐγὼ ἐν Ἀλεξανδρέᾳ μενῶ. ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ σε, ἐπιμελήθ<ητ>ι τῷ παιδίῳ καὶ ἐὰν εὐθὺς ὀψώνιον λάβωμεν ἀποστελῶ σε ἄνω. ἐὰν πολλὰ πολλῶν τέκῃς, ἐὰν ᾖ{ν} ἄρσενον, ἄφες, ἐὰν ᾖ{ν} θήλεα, ἔκβαλε. εἴρηκας δὲ Ἀφροδισιᾶτι ὅτι μή με ἐπιλάθῃς. πῶς δύναμαί σε ἐπιλαθεῖν; ἐρωτῶ σε οὖν ἵνα μὴ ἀγωνιάσῃς.

Image result for medieval manuscript childbirth
Walters Art Museum Illuminated Manuscripts · Osée et Gomer. Birth of Yizréel Cote : Français 10 , Fol. 444 Guiard

“If it is a girl…”: A Letter about Child Exposure

This letter contains a reference to disposing of a female infant. 

P. Oxy. 120 (1st Century BCE) From Hilarion to Alis

“Hilarion sends sends many, many greetings to his sister along with my lady Berous and Apollonarion. Listen, we are still in Alexandria. Don’t worry about this—if they go home completely, I will stay in Alexandria. I am asking you and begging you to take care of the little child and when we are paid, I will send it to you right away. If you happen to be pregnant again, if it is a boy, leave it; if it is a girl, throw it out.

You have told Aphrodisias “don’t forget me.” How could I possibly forget you? Please, do not be worried….”

Ἱλαρίων{α} Ἄλιτι τῆι ἀδελφῇ πλεῖστα χαίρειν καὶ Βεροῦτι τῇ κυρίᾳ μου καὶ Ἀπολλωνάριν. γίνωσκε ὡς ἔτι καὶ νῦν ἐν Ἀλεξανδρέᾳ ᾿σμεν. μὴ ἀγωνιᾷς· ἐὰν ὅλως εἰσπορεύονται, ἐγὼ ἐν Ἀλεξανδρέᾳ μενῶ. ἐρωτῶ σε καὶ παρακαλῶ σε, ἐπιμελήθ<ητ>ι τῷ παιδίῳ καὶ ἐὰν εὐθὺς ὀψώνιον λάβωμεν ἀποστελῶ σε ἄνω. ἐὰν πολλὰ πολλῶν τέκῃς, ἐὰν ᾖ{ν} ἄρσενον, ἄφες, ἐὰν ᾖ{ν} θήλεα, ἔκβαλε. εἴρηκας δὲ Ἀφροδισιᾶτι ὅτι μή με ἐπιλάθῃς. πῶς δύναμαί σε ἐπιλαθεῖν; ἐρωτῶ σε οὖν ἵνα μὴ ἀγωνιάσῃς.

Image result for medieval manuscript childbirth
Walters Art Museum Illuminated Manuscripts · Osée et Gomer. Birth of Yizréel Cote : Français 10 , Fol. 444 Guiard