Four Years of Presidential Memory: “Do Not Acquit this Man”

Publilius Syrus, 296

“Acquitting the guilty convicts the judge.”

Iudex damnatur cum nocens absolvitur.

Dinarchus, Against Aristogiton 107; 105

“Will you really acquit this damned man who never did you anything good from his first public act but instead has done every evil he could?”

τὸν δὲ κατάρατον τοῦτον, ὃς ἀγαθὸν μὲν ὑμᾶς οὐδεπώποτε πεποίηκεν ἐξ οὗ πρὸς τὴν πόλιν προσελήλυθε, κακὸν δ᾿ ὅ τι δυνατός ἐστιν, ἀφήσετε;

“You have to believe, by god, that he will be no better in the future after getting this judgment from you and will never stop taking bribes against you if you acquit him.”

οὐ γὰρ δὴ μὰ τὸν Ἡρακλέα βελτίω γενήσεσθαι αὐτὸν προσδοκᾶτε συγγνώμης νυνὶ τυγχάνοντα παρ᾿ ὑμῶν, οὐδὲ τὸ λοιπὸν ἀφέξεσθαι τοῦ λαμβάνειν χρήματα καθ᾿ ὑμῶν, ἐὰν νῦν ἀφῆτε αὐτόν.

Seneca, Moral Epistles 97.3

“The crime was less offensive than the acquittal.”

Minus crimine quam absolutione peccatum est

Demosthenes, On the False Legation

“For your reputation, for your religion, for your safety, for every advantage you have, do not acquit this man—no, exact vengeance upon him to make him an example to everyone, to our citizens and to the rest of the world.”

οὔτε γὰρ πρὸς δόξαν οὔτε πρὸς εὐσέβειαν οὔτε πρὸς ἀσφάλειαν οὔτε πρὸς ἄλλ᾿ οὐδὲν ὑμῖν συμφέρει τοῦτον ἀφεῖναι, ἀλλὰ τιμωρησαμένους παράδειγμα ποιῆσαι πᾶσι, καὶ τοῖς πολίταις καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν.

Quintilian, 7.4

“This is a domestic problem, in which sometimes it is enough to claim that there was only one crime, or it was just a mistake, or less severe than is claim for an acquittal”

Est enim domestica disceptatio, in qua et semel peccasse et per errorem et levius quam obiciatur absolutioni nonnumquam sufficit.

Dinarchus, Against Demosthenes 29

“Do not acquit this man, citizens, do not acquit and leave unpunished someone who has signed off on the misfortunes of this state and the world, a man who has been caught in corruption against the state….”

μὴ ἀφῆτε, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ ἀφῆτε τὸν ἐπὶ τοῖς τῆς πόλεως καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἀτυχήμασιν ἐπιγεγραμμένον ἀτιμώρητον, εἰλημμένον ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ δῶρα ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως

Lysias, Against Nicomachus 30

“Today you need to change your minds about what you have done. You need to refuse to keep being abused by these people. Don’t reproach those who have done wrong in private! Do not acquit the guilty when it is in your power to punish them.”

νῦν τοίνυν ὑμῖν μεταμελησάτω τῶν πεπραγμένων, καὶ μὴ ὑπὸ τούτων ἀεὶ κακῶς πάσχοντες ἀνέχεσθε, μηδὲ ἰδίᾳ μὲν ὀνειδίζετε τοῖς ἀδικοῦσιν, ἐπειδὰν δ᾿ ἐξῇ δίκην παρ᾿ αὐτῶν λαμβάνειν, ἀποψηφίζεσθε.

Andocides, Against Alcibiades 25

“I will show from the very facts he uses that he is more fit for death than acquittal. I will explain it to you.”

ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων ἐπιδείξω αὐτὸν ἐπιτηδειότερον τεθνάναι μᾶλλον ἢ σῴζεσθαι. διηγήσομαι δ᾿ ὑμῖν.

Lysias, Against the Corn-Dealers 17

“You need to understand that it is impossible for you to acquit. If you ignore the charge when they admit that they are conspiring against the traders, then you will seem to make a judgment against the importers. If they were making up any other kind of defense, no one would criticize a vote to acquit since you can choose to believe whatever side you want. But, as things are now, you can’t imagine you are doing something amazing if you acquit unpunished those who admit that they broke the law!”

Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ ὅτι ἀδύνατον ὑμῖν ἐστιν ἀποψηφίσασθαι. εἰ γὰρ ἀπογνώσεσθε ὁμολογούντων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἐμπόρους συνίστασθαι, δόξεθ᾿ ὑμεῖς ἐπιβουλεύειν τοῖς εἰσπλέουσιν. εἰ μὲν γὰρ ἄλλην τινὰ ἀπολογίαν ἐποιοῦντο, οὐδεὶς ἂν εἶχε τοῖς ἀποψηφισαμένοις ἐπιτιμᾶν· ἐφ᾿ ὑμῖν γὰρ ὁποτέροις βούλεσθε πιστεύειν· νῦν δὲ πῶς οὐ δεινὰ ἂν δόξαιτε ποιεῖν, εἰ τοὺς ὁμολογοῦντας παρανομεῖν ἀζημίους ἀφήσετε;

acquit

Four Years of Presidential Memory: Another Plague, Profiteering

For more on how leaders make plagues worse, look around, or go here.

Philo, On the Virtues 92

“They were so messed up in the mind and so obsessed with making money, they treated every kind of profit as if they were dying”

εἰσὶ δ᾿ οἳ οὕτως ῥυπῶσι τὰς διανοίας προστετηκότες ἀργυρισμῷ καὶ δυσθανατῶντες περὶ πᾶσαν ἰδέαν κέρδους

Plato, Laws 906c (Full text on the Scaife Viewer)

“But there are some souls who live with us on the earth and have come to possess unjust profit, which is clearly inhuman. They implore the guards, whether they are shepherds or guard-dogs, or the highest of all masters as they beg them, trying to persuade them with pleasing words and enchanting spells—as the stories of evil men go. They are able to profiteer among human beings without suffering anything!

But we say that the crime we call now “profiteering” is the same as a disease in the body’s flesh, or what we would call a plague in some seasons and years, or what, once the word is translated, is injustice itself in cities and states.”

ψυχαὶ δή τινες ἐπὶ γῆς οἰκοῦσαι καὶ ἄδικον λῆμμα κεκτημέναι, δῆλον ὅτι θηριώδεις πρὸς τὰς τῶν φυλάκων ψυχὰς ἄρα κυνῶν ἢ τὰς τῶν νομέων ἢ πρὸς τὰς τῶν παντάπασιν ἀκροτάτων δεσποτῶν προσπίπτουσαι πείθουσι θωπείαις λόγων, καὶ ἐν εὐκταίαις τισὶν ἐπῳδαῖς, ὡς αἱ φῆμαί φασιν αἱ τῶν κακῶν, ἐξεῖναι πλεονεκτοῦσι σφίσιν ἐν ἀνθρώποις πάσχειν μηδὲν χαλεπόν. φαμὲν δ᾿ εἶναί που τὸ νῦν ὀνομαζόμενον ἁμάρτημα τὴν πλεονεξίαν ἐν μὲν σαρκίνοις σώμασι νόσημα  καλούμενον, ἐν δὲ ὥραις ἐτῶν καὶ ἐνιαυτοῖς λοιμόν, ἐν δὲ πόλεσι καὶ πολιτείαις τοῦτο αὐτό, ῥήματι μετεσχηματισμένον, ἀδικίαν.

Theognis, 725-726

“No one goes to Hell with all his precious possessions”

… τὰ γὰρ περιώσια πάντα/ χρήματ’ ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς ᾿Αίδεω

Image result for ancient greek money hoard
Money hoard. From the Smithsonian Magazine

Four Years of Presidential Memories: A Vote for the Whole Country

Dinarchus, Against Philocles 19-20

“It is right, citizens, that you consider this and remember the current times: you need good faith, not corruption. You need to hate wicked men, cleanse the city of these kinds of monsters, and show all people that the majority of the people have not been ruined by a few politicians and generals. We are not slaves to their opinions because we know that we can easily defend ourselves with justice and values shared with each other as long as the gods favor us if anyone attacks us unjustly. But we know equally that no city will be preserved through corruption, betrayal and the values of wicked men like these.

For this reason, citizens, do not heed any request nor pity. Do not acknowledge the truth of the guilt which you have seen made against the injustice of the acts. […] But all of you help your common country and the laws, since both of these are being tried now against this man’s wickedness. You are about to cast a vote for the whole country, both for the established religions and the ancient laws and the constitution which was prepared for you by your forebears.”

Ἅ χρὴ λογισαμένους ὑμᾶς πάντας, ὦ Ἀθηναῖοι, καὶ τῶν παρόντων καιρῶν ἀναμνησθέντας, οἳ πίστεως οὐ δωροδοκίας δέονται, μισεῖν τοὺς πονηρούς, ἀνελεῖν ἐκ τῆς πόλεως τὰ τοιαῦτα θηρία, καὶ δεῖξαι πᾶσιν ἀνθρώποις ὅτι οὐ συνδιέφθαρται τὸ τοῦ δήμου πλῆθος τῶν ῥητόρων καὶ τῶν στρατηγῶν τισιν, οὐδὲ δουλεύει ταῖς δόξαις, εἰδότας ὅτι μετὰ μὲν δικαιοσύνης καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ὁμονοίας ῥᾳδίως ἀμυνούμεθα, θεῶν ἵλεων ὄντων, ἐάν τινες ἡμῖν ἀδίκως ἐπιτιθῶνται, μετὰ δὲ δωροδοκίας καὶ προδοσίας καὶ τῶν ὁμοίων τούτοις κακῶν, ἃ τοῖς τοιούτοις ἀνθρώποις πρόσεστιν, οὐδεμί᾿ ἂν πόλις σωθείη.

μηδεμίαν οὖν δέησιν, ὦ Ἀθηναῖοι, μηδ᾿ ἔλεον εἰς ὑμᾶς λαμβάνοντες αὐτούς, μηδὲ τὴν ἐξ αὐτῶν τῶν ἔργων καὶ τῆς ἀληθείας ἀποδεδειγμένην ὑμῖν κατὰ τῶν κρινομένων ἀδικίαν . . . ἄκυρον ποιήσαντες, βοηθήσατε κοινῇ τῇ πατρίδι καὶ τοῖς νόμοις· ταῦτα γὰρ ἀμφότερα διαδικάζεται νῦν πρὸς τὴν τούτου πονηρίαν. ὑπὲρ πάσης, ὦ Ἀθηναῖοι, τῆς χώρας νῦν μέλλετε φέρειν τὴν ψῆφον καὶ τῶν ἐν ταύτῃ κατεσκευασμένων ἱερῶν καὶ τῶν ἀρχαίων νομίμων καὶ τῆς παραδεδομένης ὑπὸ τῶν προγόνων ὑμῖν πολιτείας.

Image result for Demosthenes
Demosthenes from the Yale University Art Gallery

 

Four Years of Presidential Memories: Truth, Lies and Corrupt Judges

Latin Inscriptions, Sortes 3-19.iv

“Don’t allow lies to arise from the truth thanks to a false judge.”

De vero falsa ne fiant | iudice falso.

Hesiod, Works and Days 217-229

“Oath runs right alongside crooked judgments.
But a roar comes from Justice as she is dragged where
bribe-devouring men lead when they apply laws with crooked judgments.
She attends the city and the haunts of the hosts
weeping and cloaked in mist, bringing evil to men
who drive her out and do not practice righteous law.
For those who give fair judgments to foreigners and citizens
and who do not transgress the law in any way,
cities grow strong, and the people flourish within them;
A child-nourishing peace settles on the land, and never
Does wide-browed Zeus sound the sign of harsh war.”

αὐτίκα γὰρ τρέχει ῞Ορκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν·
τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης ᾗ κ’ ἄνδρες ἄγωσι
δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας·
ἣ δ’ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν,
ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα,
οἵ τέ μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν.
οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν
ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου,
τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δ’ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ·
εἰρήνη δ’ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτ’ αὐτοῖς
ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς·

Publilius Syrus, Sententiae 697

“A Judge judges himself as much as the defendant”

Tam de se iudex iudicat quam de reo

Hesiod, Works and Days 256-273

Justice is a maiden who was born from Zeus.
The gods who live on Olympus honor her
and whenever someone wrongs her by bearing false witness
she sits straightaway at the feet of Zeus, Kronos’ son
and tells him the plans of unjust men so that the people
will pay the price of the wickedness of kings who make murderous plans
and twist her truth by proclaiming false judgments.
Keep these things in mind, bribe-swallowing kings:
whoever wrongs another also wrongs himself;
an evil plan is most evil for the one who makes it.
The eye of Zeus sees everything and knows everything
and even now, if he wishes, will look on us and not miss
what kind of justice the walls of our city protects.
Today, I wouldn’t wish myself to be a just man among men
nor my son, since it bad to be a just man
If anyone who is more unjust has greater rights.
But I hope that Zeus, the counselor, will not let this happen.”

ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,
κυδρή τ’ αἰδοίη τε θεοῖς οἳ ῎Ολυμπον ἔχουσιν,
καί ῥ’ ὁπότ’ ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων,
αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι
γηρύετ’ ἀνθρώπων ἀδίκων νόον, ὄφρ’ ἀποτείσῃ
δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων οἳ λυγρὰ νοεῦντες
ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες.
ταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε μύθους,
δωροφάγοι, σκολιέων δὲ δικέων ἐπὶ πάγχυ λάθεσθε.
οἷ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων,
ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη.
πάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμὸς καὶ πάντα νοήσας
καί νυ τάδ’, αἴ κ’ ἐθέλῃσ’, ἐπιδέρκεται, οὐδέ ἑ λήθει
οἵην δὴ καὶ τήνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει.
νῦν δὴ ἐγὼ μήτ’ αὐτὸς ἐν ἀνθρώποισι δίκαιος
εἴην μήτ’ ἐμὸς υἱός, ἐπεὶ κακὸν ἄνδρα δίκαιον
ἔμμεναι, εἰ μείζω γε δίκην ἀδικώτερος ἕξει.
ἀλλὰ τά γ’ οὔπω ἔολπα τελεῖν Δία μητιόεντα.

Quintilian, Declamation 388

“If there was a bad judgment, then there was something the judge was afraid of”

Si male iudicatum est, fuit aliquid quod iudex timeret.

Justices in Eyre -- Luminarium Encyclopedia

Four Years of Presidential Memories: Some Latin Passages for a Crisis of State

Cicero, Pro Sulla 12

“The charge of participation in that conspiracy was defended by the very man who was part of it, who investigated it, and was a partner in your plans and your fear.”

Ergo istius coniurationis crimen defensum ab eo est qui interfuit, qui cognovit, qui particeps et consili vestri fuit et timoris;

Pseudo-Sallust, Against Cicero 3

“[A man who] counts the pain of the state as his own glory; as if, indeed, your consulate were not the reason for that conspiracy and through which the republic was torn apart when it possessed you as its protector.”

qui civitatis incommodum in gloriam suam ponit. quasi vero non illius coniurationis causa fuerit consulatus tuus et idcirco res publica disiecta eo tempore quo6 te custodem habebat.

Tacitus, Annales 1.2 (Suggested by S. A. Guerriero )

“After the public was disarmed by the murders of Brutus and Cassius, when Pompey had been defeated in Sicily, Lepidus discarded, and Antony had been killed, even the Julian party had Caesar as the remaining leader. Once he gave up the name of triumvir and was declaring himself a consul, happy to safeguard the common people with tribunal powers, he won over the army with payments, the people with food grants, and everyone else with pleasing peace. Then, bit by bit, he began to arrogate to himself the duties of the senate, the executive offices, and the law because there was no one opposing him since the boldest men had died either in battle or by proscription. The remaining nobles discovered themselves increased by honors and wealth as soon as they accepted servitude: they preferred the present safety to ancient dangers. The provinces too were not opposed to this state of affairs because the rule of the Senate and People there had been undermined by the struggles of the powerful and avarice of the officers against which there was the weak defense of laws which were corrupted by force, by nepotism and, finally, bribery.”

Postquam Bruto et Cassio caesis nulla iam publica arma, Pompeius apud Siciliam oppressus, exutoque Lepido, interfecto Antonio, ne Iulianis quidem partibus nisi Caesar dux reliquus, posito triumviri nomine, consulem se ferens et ad tuendam plebem tribunicio iure contentum, ubi militem donis, populum annona, cunctos dulcedine otii pellexit, insurgere paulatim, munia senatus, magistratuum, legum in se trahere, nullo adversante, cum ferocissimi per acies aut proscriptione cecidissent, ceteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur ac novis ex rebus aucti, tuta et praesentia quam vetera et periculosa mallent. Neque provinciae illum rerum statum abnuebant, suspecto senatus populique imperio ob certamina potentium et avaritiam magistratuum, invalido legum auxilio, quae vi, ambitu, postremo pecunia turbabantur.

 

Some lighter fare
Horace Satire 1.9. 75-79 (Suggested by L. Manning)

“By chance I met up with my opponent
And he shouted loudly “Where are you going, criminal?
And also “May I call you to testify?” Then I
Incline my little ear and he rushes the man to court.
There is shouting and running about. And that’s how Apollo saved me.”

casu venit obvius illi
adversarius et ‘quo tu, turpissime?’ magna
inclamat voce, et ‘licet antestari?’ ego vero
oppono auriculam. rapit in ius; clamor utrimque,
undique concursus. sic me servavit Apollo.

Ovid, Tristia 2. 207-210 (Suggested by K. Durkin)

“Though two crimes—a song and a mistake—have destroyed me
I must be silent of my responsibility in the second
Since I am not worth enough to renew your wounds, Caesar,
And it is already too much that you’ve been hurt once,”

perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renovem ut tua vulnera, Caesar,
quem nimio plus est indoluisse semel.

Shaking Us Down

Latin Trag. Adesp. = Ps-Cicero, Ad. Herenn. 2.26

“I cannot think…or figure out any reason why
I might impeach him. What would let you accuse someone
Who is honorable, if he is good? And if he is not honorable
What would let you impeach him if he thinks it is but a
Minor thing?”

Nequeo . . .
qua causa accusem hunc exputando evolvere.
Nam si veretur quid eum accuses qui est probus?
Sin inverecundum animi ingenium possidet,
quid autem accuses qui id parvi auditum
aestimet? . . .

Aristophanes fr 228 = Suda sigma 290

“Shaking-down”: Blackmail, this is a metaphor from people who shake trees: “I was shaking them down, I demanded money, I was threatening them and was extorting them again and again.”

σεῖσαι· τὸ συκοφαντῆσαι, ἀπὸ τῶν τὰ ἀκρόδρυα σειόντων· ἔσειον, ᾔτουν χρήματ᾿, ἠπείλουν, ἐσυκοφάντουν πάλιν

Mycenaean Goat and Tree Vase at the British Museum

The Least Corrupt Politician

Aelian, Varia Historia 14.28

“Someone rebuked the politician Pytheas because he was corrupt. He did not deny the fact, since his own knowledge would not allow it. But he responded that he was corrupt with the least amount of frequency of any of the politicians in Athens.

He clearly thought it was a big deal that he was not like that his whole life and actually believed that the had not acted unjustly because he was not counted among the worst politicians. This was Pytheas’ simplemindedness. By my reckoning, not only is the one who does injustice corrupt, but the one who plans to do it is too.”

28. Ὠνείδισέ τις τῷ ῥήτορι Πυθέᾳ ὅτι κακός ἐστιν. ὁ δὲ οὐκ ἠρνήσατο· τὸ γὰρ συνειδὸς οὐκ ἐπέτρεπεν αὐτῷ. ἀπεκρίνατο δὲ ἐκεῖνο, ἐλάχιστον χρόνον τῶν πεπολιτευμένων Ἀθήνησι γενέσθαι κακός· μέγα φρονῶν δῆλον ὅτι μὴ διὰ τέλους ἦν τοιοῦτος, καὶ ἡγούμενος μὴ ἀδικεῖν, ἐπεὶ μὴ τοῖς πονηροτάτοις παρενεβάλλετο. εὔηθες δὲ τοῦτο τοῦ Πυθέου· οὐ γὰρ μόνον ὁ ἀδικήσας κακὸς ἀλλὰ καὶ ὁ ἐννοήσας ἀδικῆσαι, παρά γε ἐμοὶ κριτῇ.

File:The virtuous Athenian mg 0093.jpg
“The Virtuous Athenian” by Joseph-Marie Vien

Another Plague: Profiteering

For more on how leaders make plagues worse, look around, or go here.

Philo, On the Virtues 92

“They were so messed up in the mind and so obsessed with making money, they treated every kind of profit as if they were dying”

εἰσὶ δ᾿ οἳ οὕτως ῥυπῶσι τὰς διανοίας προστετηκότες ἀργυρισμῷ καὶ δυσθανατῶντες περὶ πᾶσαν ἰδέαν κέρδους

Plato, Laws 906c

“But there are some souls who live with us on the earth and have come to possess unjust profit, which is clearly inhuman. They implore the guards, whether they are shepherds or guard-dogs, or the highest of all masters as they beg them, trying to persuade them with pleasing words and enchanting spells—as the stories of evil men go. They are able to profiteer among human beings without suffering anything!

But we say that the crime we call now “profiteering” is the same as a disease in the body’s flesh, or what we would call a plague in some seasons and years, or what, once the word is translated, is injustice itself in cities and states.”

ψυχαὶ δή τινες ἐπὶ γῆς οἰκοῦσαι καὶ ἄδικον λῆμμα κεκτημέναι, δῆλον ὅτι θηριώδεις πρὸς τὰς τῶν φυλάκων ψυχὰς ἄρα κυνῶν ἢ τὰς τῶν νομέων ἢ πρὸς τὰς τῶν παντάπασιν ἀκροτάτων δεσποτῶν προσπίπτουσαι πείθουσι θωπείαις λόγων, καὶ ἐν εὐκταίαις τισὶν ἐπῳδαῖς, ὡς αἱ φῆμαί φασιν αἱ τῶν κακῶν, ἐξεῖναι πλεονεκτοῦσι σφίσιν ἐν ἀνθρώποις πάσχειν μηδὲν χαλεπόν. φαμὲν δ᾿ εἶναί που τὸ νῦν ὀνομαζόμενον ἁμάρτημα τὴν πλεονεξίαν ἐν μὲν σαρκίνοις σώμασι νόσημα  καλούμενον, ἐν δὲ ὥραις ἐτῶν καὶ ἐνιαυτοῖς λοιμόν, ἐν δὲ πόλεσι καὶ πολιτείαις τοῦτο αὐτό, ῥήματι μετεσχηματισμένον, ἀδικίαν.

Theognis, 725-726

“No one goes to Hell with all his precious possessions”

… τὰ γὰρ περιώσια πάντα/ χρήματ’ ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς ᾿Αίδεω

Image result for ancient greek money hoard
Money hoard. From the Smithsonian Magazine

“Do Not Acquit this Man”

Publilius Syrus, 296

“Acquitting the guilty convicts the judge.”

Iudex damnatur cum nocens absolvitur.

Dinarchus, Against Aristogiton 107; 105

“Will you really acquit this damned man who never did you anything good from his first public act but instead has done every evil he could?”

τὸν δὲ κατάρατον τοῦτον, ὃς ἀγαθὸν μὲν ὑμᾶς οὐδεπώποτε πεποίηκεν ἐξ οὗ πρὸς τὴν πόλιν προσελήλυθε, κακὸν δ᾿ ὅ τι δυνατός ἐστιν, ἀφήσετε;

“You have to believe, by god, that he will be no better in the future after getting this judgment from you and will never stop taking bribes against you if you acquit him.”

οὐ γὰρ δὴ μὰ τὸν Ἡρακλέα βελτίω γενήσεσθαι αὐτὸν προσδοκᾶτε συγγνώμης νυνὶ τυγχάνοντα παρ᾿ ὑμῶν, οὐδὲ τὸ λοιπὸν ἀφέξεσθαι τοῦ λαμβάνειν χρήματα καθ᾿ ὑμῶν, ἐὰν νῦν ἀφῆτε αὐτόν.

Seneca, Moral Epistles 97.3

“The crime was less offensive than the acquittal.”

Minus crimine quam absolutione peccatum est

Demosthenes, On the False Legation

“For your reputation, for your religion, for your safety, for every advantage you have, do not acquit this man—no, exact vengeance upon him to make him an example to everyone, to our citizens and to the rest of the world.”

οὔτε γὰρ πρὸς δόξαν οὔτε πρὸς εὐσέβειαν οὔτε πρὸς ἀσφάλειαν οὔτε πρὸς ἄλλ᾿ οὐδὲν ὑμῖν συμφέρει τοῦτον ἀφεῖναι, ἀλλὰ τιμωρησαμένους παράδειγμα ποιῆσαι πᾶσι, καὶ τοῖς πολίταις καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν.

Quintilian, 7.4

“This is a domestic problem, in which sometimes it is enough to claim that there was only one crime, or it was just a mistake, or less severe than is claim for an acquittal”

Est enim domestica disceptatio, in qua et semel peccasse et per errorem et levius quam obiciatur absolutioni nonnumquam sufficit.

Dinarchus, Against Demosthenes 29

“Do not acquit this man, citizens, do not acquit and leave unpunished someone who has signed off on the misfortunes of this state and the world, a man who has been caught in corruption against the state….”

μὴ ἀφῆτε, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ ἀφῆτε τὸν ἐπὶ τοῖς τῆς πόλεως καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἀτυχήμασιν ἐπιγεγραμμένον ἀτιμώρητον, εἰλημμένον ἐπ᾿ αὐτοφώρῳ δῶρα ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως

Lysias, Against Nicomachus 30

“Today you need to change your minds about what you have done. You need to refuse to keep being abused by these people. Don’t reproach those who have done wrong in private! Do not acquit the guilty when it is in your power to punish them.”

νῦν τοίνυν ὑμῖν μεταμελησάτω τῶν πεπραγμένων, καὶ μὴ ὑπὸ τούτων ἀεὶ κακῶς πάσχοντες ἀνέχεσθε, μηδὲ ἰδίᾳ μὲν ὀνειδίζετε τοῖς ἀδικοῦσιν, ἐπειδὰν δ᾿ ἐξῇ δίκην παρ᾿ αὐτῶν λαμβάνειν, ἀποψηφίζεσθε.

Andocides, Against Alcibiades 25

“I will show from the very facts he uses that he is more fit for death than acquittal. I will explain it to you.”

ἐξ αὐτῶν δὲ τούτων ἐπιδείξω αὐτὸν ἐπιτηδειότερον τεθνάναι μᾶλλον ἢ σῴζεσθαι. διηγήσομαι δ᾿ ὑμῖν.

Lysias, Against the Corn-Dealers 17

“You need to understand that it is impossible for you to acquit. If you ignore the charge when they admit that they are conspiring against the traders, then you will seem to make a judgment against the importers. If they were making up any other kind of defense, no one would criticize a vote to acquit since you can choose to believe whatever side you want. But, as things are now, you can’t imagine you are doing something amazing if you acquit unpunished those who admit that they broke the law!”

Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ ὅτι ἀδύνατον ὑμῖν ἐστιν ἀποψηφίσασθαι. εἰ γὰρ ἀπογνώσεσθε ὁμολογούντων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἐμπόρους συνίστασθαι, δόξεθ᾿ ὑμεῖς ἐπιβουλεύειν τοῖς εἰσπλέουσιν. εἰ μὲν γὰρ ἄλλην τινὰ ἀπολογίαν ἐποιοῦντο, οὐδεὶς ἂν εἶχε τοῖς ἀποψηφισαμένοις ἐπιτιμᾶν· ἐφ᾿ ὑμῖν γὰρ ὁποτέροις βούλεσθε πιστεύειν· νῦν δὲ πῶς οὐ δεινὰ ἂν δόξαιτε ποιεῖν, εἰ τοὺς ὁμολογοῦντας παρανομεῖν ἀζημίους ἀφήσετε;

acquit

Shaking Us Down

Latin Trag. Adesp. = Ps-Cicero, Ad. Herenn. 2.26

“I cannot think…or figure out any reason why
I might impeach him. What would let you accuse someone
Who is honorable, if he is good? And if he is not honorable
What would let you impeach him if he thinks it is but a
Minor thing?”

Nequeo . . .
qua causa accusem hunc exputando evolvere.
Nam si veretur quid eum accuses qui est probus?
Sin inverecundum animi ingenium possidet,
quid autem accuses qui id parvi auditum
aestimet? . . .

Aristophanes fr 228 = Suda sigma 290

“Shaking-down”: Blackmail, this is a metaphor from people who shake trees: “I was shaking them down, I demanded money, I was threatening them and was extorting them again and again.”

σεῖσαι· τὸ συκοφαντῆσαι, ἀπὸ τῶν τὰ ἀκρόδρυα σειόντων· ἔσειον, ᾔτουν χρήματ᾿, ἠπείλουν, ἐσυκοφάντουν πάλιν

Mycenaean Goat and Tree Vase at the British Museum