The ‘Homeric’ War of Frogs and Mice, Part 1: The Proem (1-8)

As I begin from the first page, I pray that the chorus
comes from Helikon for the sake of the song
I have just set down on the tablets at my knees;
a song of limitless strife–the war-rousing work of Ares–
because I hope to send to the ears of all mortal men
how the mice went forth to best the frogs
in imitation of the deeds of the earth born men, the giants.
Or so the tale went among men. It has this kind of beginning.

1 ᾿Αρχόμενος πρώτης σελίδος χορὸν ἐξ ῾Ελικῶνος
2 ἐλθεῖν εἰς ἐμὸν ἦτορ ἐπεύχομαι εἵνεκ’ ἀοιδῆς
3 ἣν νέον ἐν δέλτοισιν ἐμοῖς ἐπὶ γούνασι θῆκα,
4 δῆριν ἀπειρεσίην, πολεμόκλονον ἔργον ῎Αρηος,
5 εὐχόμενος μερόπεσσιν ἐς οὔατα πᾶσι βαλέσθαι
6 πῶς μύες ἐν βατράχοισιν ἀριστεύσαντες ἔβησαν,
7 γηγενέων ἀνδρῶν μιμούμενοι ἔργα Γιγάντων,
8 ὡς λόγος ἐν θνητοῖσιν ἔην• τοίην δ’ ἔχεν ἀρχήν.

The Batrakhomuomakhia is a mock-epic from antiquity–dated variously from the late Archaic age to the Hellenistic period. Using a pastiche of Homeric style and surprising subject (a battle between tribes of frog and mice), this parody is at once highly ‘literary’ and baldly silly. Of course, we love it.

We love it so much that we’ve been working on the text, a translation, and something of a commentary.  Since we’re already having fun with other oddities and obscurities like the history of Apollonius of Tyre, it made sense to start putting some of the work on the Batrakhomuomakhia here.  Look for more fun as the friendship of a mouse and frog ends in a sudden tragedy compounded by an interspecies blood-feud and the callous machinations of the gods.

A limerick in the spirit of Palaiophron:

The Homeric Battle of Frogs and Mice
is not really Homer but it’s still quite nice.
You needn’t suffer to learn
that there’s kleos to earn
And you may find yourself reading it twice.

Batrakhomuomakhia, 170-171: A Monument to the Murder of Mice

During the assembly to face the murine-menace, the king of the frogs, Bellowmouth, announces his plan and his expected victory:

“As we drown those unaccustomed to the water in this way

We will happily dedicate a trophy to the murder of mice.”

οὕτω γὰρ πνίξαντες ἐν ὕδασι τοὺς ἀκολύμβους

στήσομεν εὐθύμως τὸ μυοκτόνον ὧδε τρόπαιον