Homer, Odyssey 16.418-433
“Antinoos, full of outrage, deviser of evils—they even claim that you
Are the best among those your age among the people of Ithaka
In council and speeches—but you really are not such a man.
Maniac! Why do you weave death and doom for Telemachus
While you fail to give help to suppliants over whom Zeus indeed
Is witness? It is not right to devise evils for one another.
Don’t you know that when your father came here as an exile
He was afraid of the people? For they were completely enraged with him
Because he had fallen in with Taphian pirates
And was harming the Thesprotians who were our allies.
They were willing to destroy him and crush his dear heart
And to consume his great pleasing life altogether.
But Odysseus defended him and held them off even though they were eager.
Now you eat up his dishonored home, you woo his dishonored wife,
And you are killing his child—and you are greatly aggrieving me.
I order you to stop and to compel the others.”
“᾿Αντίνο’, ὕβριν ἔχων, κακομήχανε, καὶ δέ σέ φασιν
ἐν δήμῳ ᾿Ιθάκης μεθ’ ὁμήλικας ἔμμεν ἄριστον
βουλῇ καὶ μύθοισι· σὺ δ’ οὐκ ἄρα τοῖος ἔησθα.
μάργε, τίη δὲ σὺ Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε
ῥάπτεις, οὐδ’ ἱκέτας ἐμπάζεαι, οἷσιν ἄρα Ζεὺς
μάρτυρος; οὐδ’ ὁσίη κακὰ ῥάπτειν ἀλλήλοισιν.
ἦ οὐκ οἶσθ’ ὅτε δεῦρο πατὴρ τεὸς ἵκετο φεύγων,
δῆμον ὑποδδείσας; δὴ γὰρ κεχολώατο λίην,
οὕνεκα ληϊστῆρσιν ἐπισπόμενος Ταφίοισιν
ἤκαχε Θεσπρωτούς· οἱ δ’ ἥμιν ἄρθμιοι ἦσαν.
τόν ῥ’ ἔθελον φθεῖσαι καὶ ἀπορραῖσαι φίλον ἦτορ
ἠδὲ κατὰ ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν·
ἀλλ’ ᾿Οδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένους περ.
τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, μνάᾳ δὲ γυναῖκα
παῖδά τ’ ἀποκτείνεις, ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις·
ἀλλά σε παύεσθαι κέλομαι καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους.”